Loituma - missing him
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.พ. 2025
- Kun Mun Kultani Tulisi/Missing Him by Loituma off their 1998 album Things of Beauty.
"A love song from the Kanteletar published in 1802 already in French, English, German and Dutch. Goethe later made it famous under the name of "Finnisches Lied". In the middle of the 19th century a Swede by the name of C.G. Zetterqvist collected 467 translations of the poem in different languages, but they were never published."
Translation by Susan Sinisalo.
Background illustration by Kay Nielsen (1886-1957) for the old Scandinavian fairy tale East of the Sun and West of the Moon.
Kalma, here translated as death is actually one of five the daughers of death from finnish mythology. She is decribed to move like a mist and she smells like decomposing bodies. She lurks on cemeteries and that’s why bodies and the ground the deceased are burried smell. It’s just said to be her. And the finnish word ”Kalmisto” means graveyard, even though it’s not widely used anymore. The modern day word for graveyard is like the english word meaning the land of the burried.
This song has cruelty of old times
New times more cruel
3:12 when she starts singing about approaching him, the low end of the harmony resonates so deeply. It really makes this the best version of the melody I've heard.
Also one thing I love about the vocal style you hear in alot of European folk is how the womans voice is halfway inbetween singing and shouting at certain parts, theres this controlled roughness that is very real. You can hear it very slightly at 1:27 3:45 with that yelp sound she makes
I will leave a comment to edit it 10years later and still wishing I was born 200years ago..
...I can't help feeling that this sound doesn't come from 1802...it goes back to far earlier than that, like an echo...beautiful old sound...
quite possible. the finns are there since the ice ages...
It was transcribed in the 1800s from a song that had been passed down generations by oral tradition for ages. It could very well be from the Iron Age.
The song is perhaps much older but finnish is a very very conservative language that has not changed as much as our neighbors like Estonia. And I'm sure older versions of the song used even more archaic finnish than what was presented here.
I agree with you, but I've heard another version to a different tune, which doesn't give you that sense of the far off past.
Nah, the soldier or her husband came back alive, as she sings in the last part of the song :) The part which makes you think that the soldier is dead is about how much she misses him and loves him, thus she would touch him, hug him and stay beside him, even if he would appear to be dead - quite touching :3
He died, she sees his spirit. Why would this song sound so sad? That's whats so tragic, shes haunted by him and still sees him
@@followingtheroe1952 I think she (it could be 'he' because there are no gendered pronouns in Finnish) foresees that he could die but she will still love him.
One f the best Song i Heard. This album Is a masterpiece!
The way I see it, he never came back. First she tells us how she misses him and would notice him mile away and how she would run to him when he returns. Then she goes on about how she would go to his side even he would be dead and bloody. Then it goes tricky. I see that in the end section she comes back and tries to say that he is not dead, still good looking and in full strenght. As if she would not want to jinx it. She still tries to reassure herself even, even in her heart she knows he is not coming back.
As for the song, I have a gut feeling that it is really really old.
Well, it is very old, indeed - created a long time ago, when they used to praise nature gods. Even if translated into English ”Surma” and ”Kalma” both mean ”death”, they are actual names of gods.
I think the idea is that he died in battle (or some kind of violent death), and the only way she can be with him again is by traveling (as smoke) to the next world. The last stanza describes him in the afterlife, weird but succulent.
As for whether it's old: that depends on your theories about the Kanteletar, but at a minimum it's based on very old themes.
GoldinDr That's exactly what i thought. She will meet him "glorious" in the after life...
The part at 3:12 is my favourite because it reveals his fate by the tone. Shes hyopthetically describing him but the tone of the music carries such doom and fatalism its like shes coming to terms with reality
One of my favorite songs. Period. Definitely my favorite Loituma song, though I love many others as well. :)
"Savuna pihalle", just means out, not the actual yard. It's also followed by "kipunoina kiiättäisin" which means sparks from fire, also going out the same route as smoke: through the chimney.
Piha = yard. Pihalle = to outside.
Doesn't mean she would go through the chimney, only means she would hurry out.
Thank you so much 🌸💐🌹
Kun Mun Kultani Tulisi
-Loituma
Kun mun kultani tulisi
Armahani asteleisi
Tuntisin ma tuon tulosta
Arvoaisin astunnasta
Arvoaisin astunnasta
Jos ois vielä virstan päässä
Jos ois vielä virstan päässä
Tahikka kahen takana
Utuna ulos menisin
Savuna pihalle saisin
Savuna pihalle saisin
Kipunoina kiiättäisin
Kipunoina kiiättäisin
Liekkinä lehauttaisin;
Vierren vierehen menisin
Supostellen suun etehen
Tok' mie kättä käppäjäisin
Vaikk' ois käärme kämmenellä;
Tok' mie suuta suikkajaisin
Vaikk' ois surma suun edessä;
Tok' mie kaulahln kapuisin
Vaikk' ois kalma kaulaluilla;
Tok' mie vierehen viruisin
Vaikk' ois vierus verta täynnä
Vaanp' ei ole kullallani
Ei ole suu suen veressä
Käet käärmehen talissa
Kaula kalman tarttumissa;
Suu on rasvasta sulasta
Huulet kuin hunajameestä
Huulet kuin hunajameestä
Käet kultaiset, koriat
Käet kultaiset, koriat
Kaula kuin kanervan varsi
HANNI AUTERE: UNI - DREAM
th-cam.com/video/V72jkL6UPQY/w-d-xo.html
lyrics
www.google.co.kr/amp/s/genius.com/amp/Loituma-kun-mun-kultani-tulisi-lyrics
Loituma "Kun Mun Kultani Tulisi"
th-cam.com/video/64Hilbd_jMg/w-d-xo.html
Нежная и грустная песня
Gives me chills
who cares if this song was writed 40 years before or not, the fact is that we are just lucky it was and is nowadays here, in youtube, for us to comment no more that this is damnly amazing
MickeDeronCKY might be 40 years old text, but it's mosty a compilation
based on a much older poetic language
The words are dialectal, eastern Finnish (Carelian), quite ancient,
occasionally barely understandable for the modern Finns.
Good comparison might be Shakespeare English, unmodernized.
What I like in this style is that it paints the situations in many colours,
using many phrases discribing a meaning, each from ever so slightly different angle.
There's no hurry to pass an impression, emotion
more like a desire to linger on it.
So it seeps deep, 'sinks in' :)
These songs are hundreds of years old. They are gathered old poetic singing into a book called Kanteletar by Elias Lönnrot and he published it in 1840. His mission was to find as many old folk tales and ancient folk poems as possible.
@@eranaeverlyn7001 kalevala?
@@zoolkhan No, not Kalevala, but Kanteletar
yes true
Beautiful song with Sung in Nice voice.
yes
Kaunista musiikkia, beautiful playing, singing.+++++
@MrMagnusFogg You are right. It is older than that. Actually the first version of this song is transcribed by Elias Lönnrot as late as 1836. And Kanteletar, where this lyrics is picked, was published 1840, not 1802.
You can find tens of different versions from this song in the Finnish Folklore Archives using the search engine in their web page.The number of the versions and the geographic distribution indicates that this is really a very old song. Much older than 1836.
Beautiful
Beautiful!!!
Wonderful
I find the translation weird, other comments do mention that finnish has no gender specific pronouns which is true, we only have "hän" or "hänen" for he/she or his/her. The reason why I find it weird is that you can notice the lack of "hän" or "hänen" in the song, and the translations insistance on using "his" in almost every verse. Most of those verses could be translated more poetically without constant use of "his".
Should my dear come
My darling step by
I'd know by the arrival
I'd guess by the step 2x
Even(If he were) a verst away 2x
Or behind two
Like mist I'd come out*
As smoke I would reach the yard* 2x (no idea how to translate)
Quickly as sparks* 2x
Abrubly as flames* 2x
I'd get close, closer
Pouting before his mouth*
For the rest I would just remove the word "his" and add "the" when needed. I put * in verses were I found translating really hard. As sayings they are rather outdated so I am not 100% sure about the meaning and even if I were, it would be hard to choose between keeping the original meaning or more accuracy for the words.
I suspect the "mist" verse os trying to say that her going to meet him outside is inevitable.
Smoke is that she would do anything? This is the hardest and I would really like to know if someone else knows.
Sparks and flames are just about how fast she would go
And lastly that mouth one, I just did not know correct english words, she goes in front of him expecting/hoping/craving a kiss.
This is no means a perfect translation, perhaps not even very good. I just wanted to show that the translation overuses pronouns.
det er svaert vakkert, se on hyva laula
When I'm listening this I always think about two songs which are in youtuba as "Zöld Erdőben / In Green Forest - Hungarian Folk Song" and "Hungarian folk song - Akkor szép az erdő" these aren't similar musically, maybe in their feeling...
Unbelievably expressive! Thank you!
beautiful song, from chile:)
❤️❤️❤️❤️
I did the same when I first heard it :)
Mükemmel 🐻
kun mun kultani tulisi is finnish for when my sweetheart should, not should my treasure come.
some said this is karelian dialect but i dont agree at all. for me it seems this dialect is mixture of eastern and western dialects. some times it uses word "mä" and sometimes "mie". and there is many southern ostrobotnia ways to say like"käärmeHEn,viereHEn,koriat". in some parts its also quite genereal finish. of course always the song maker uses words wich fits to the song despite the dialect. and some say this is very old finnish. its not too old. many people still speak almost like this. if it would be veery old the words would be very different. but the notes are old there is no doubt about that.
Please tell me, if this song played in a concert setting?
@devilmum1
me too......:(
What is the picture, if you can say?
Background illustration by Kay Nielsen (1886-1957) for the old Scandinavian fairy tale East of the Sun and West of the Moon.
so the soldier came back dead?
Woman misses her man. She scares that soldier is dead. But even he was dead, she would hug and kiss him anyway. She want him home anyway. But in the end soldier is fine and alive. At least woman hope so.
Terveisiä Suomesta :)
Like si Hablas español :v
like :v
Like v:
The term about masculinity of men is a bit cultural thing, I am afraid. I have seen feminic people from many races of men - even islamic, yet they still don't uphold my ideals about masculine men. Too much grease on hair, too much bling bling, they even smell funny - I am not sure if they are men or flowers really. There is no superior people nor superior race. The human race would be at its best if they could the strenght of the different cultures and people and use it as a strenght.
Extinction rarely makes any sense, especially when it comes to something like cultures and other things that make every country unique.
I doubt you would agree if you turned Rob N's message around and see Finland overrunning Islam and its beautiful culture in 50 years. That will not happen, nor anyone has any need for such nonsense, and by turning things around you see how stupid the whole thing sounds afterwards.