Angol nyelvű filmeket magyar felirattal nézve sokat lehet tanulni, de úgy, ahogy mondod, ha fejlődni szeretnénk, akkor ez nem elég. Magamról tudom. Jó a videód! 😍
Remek videó, sok értékes ötlettel! A feliratos filmekkel kapcsolatban volt egy érdekes tapasztalatom. Egyszer egy letöltött, és feliratozott filmet nézve elcsúszott a felirat időzítése, késett pár másodpercet a magyar szöveg. Azzal szórakoztam, hogy az elhangzott szovegnek igyekeztem kitalálni, mi a magyar megfelelője, ami ugye meg is jelent a feliratban. Ez persze csak a rövid és egyszerű mondatoknál működött, és lehet fordítva is , hogy előbb jön a magyar felirat, aztán az angol beszed. A film is olyan volt, egyszerű szöveggel. Érdekes tapasztalat, hogy nem szinkronban ment a szöveg és a beszéd. A letöltött filmeknek, a média lejátszón, vagy modern tévén van felirat időzítése, ott el is lehet tolni a feliratot.
Még egy gondolat a zenehallgatáshoz. A dalszövegek esetén azt is érdemes fontolóra venni, hogy az igényesebb dalszövegek azok költőiek sok esetben. Így aztán a dalnak a szövegét nem biztos hogy tükörfordítással le tudjuk fordítani, lehet hogy csak műfordítással lehet szépen megoldani. A legtöbb esetben egyébként is ez történik, amikor egy angol dalszöveget magyarra lefordítanak és magyarul is kiadják ugyanazt a dalt. Szóval a dalszövegek nem csak azért lehetnek nehezek, mert lehet bennük nyelvtani vagy stilisztikai hiba, vagy adott esetben nagyon rétegnyelvi a megfogalmazás, hanem azért is, mert adott esetben költői jellegűek is lehetnek, amiket eleve nem is lehet szó szerint lefordítani. Ha keresnénk egy szép magyar dalt, aminek a szövege is nagyon mély értelemmel bír számunkra, nem biztos, hogy könnyen le tudnánk angolra fordítani. Én kíváncsi vagyok a könyvhallgatásos módszerre.
Imádok olvasni,magam tanulom a nyelvet 40 pluszosan ,gyenge közepes angol tudással.Köszönöm a videót,nekem segítettél vele ,köszönöm ,köszönöm🥰Érdekes videóid vannak ,mindig nagyon várom a következőt .Érdekelne a hangoskönyves videód is.Örülnék neki,mert minden videóidból csak tanultam.Kellemes húsvéti ünnepeket 🐑🐇
a szótárazásra: képzeljük el, nem filmnézés közben csináloja ezt valaki, hanem beszélgetés közben áll meg 2 percenként 10 percre szótárazni. eléggé megakadályozza a dolog ritmusát. szóval érdemes előbb a fejben lévő szótárkészletet elsőre kigyúrni. aki szlenget akar tanulni, annak elég jó kiindulóoldal az urban dicitonary. a fordítást már csak akkor csinálom, ha az angol nyelvű fogalaommagyarázat után se érthető még számomra a jelentés. néha már annyira angolul vagyok, hogy egy angol dolgot a fejemben le akarok fordítani, aztán rájövök, hogy "csak" én vagyok magyar, igazából az angolt akarom angolra fordítani. :D
Angol nyelvű filmeket magyar felirattal nézve sokat lehet tanulni, de úgy, ahogy mondod, ha fejlődni szeretnénk, akkor ez nem elég. Magamról tudom. Jó a videód! 😍
Köszönöm szépen a videót .
Szuper tartalom , téma .
Csilla a legprofibb tanár .
Áldott Húsvétot kívánok mindenkinek 😊
Most is mint mindig, nagyon hasznos videó volt . Köszönöm :)
Remek videó, sok értékes ötlettel!
A feliratos filmekkel kapcsolatban volt egy érdekes tapasztalatom. Egyszer egy letöltött, és feliratozott filmet nézve elcsúszott a felirat időzítése, késett pár másodpercet a magyar szöveg. Azzal szórakoztam, hogy az elhangzott szovegnek igyekeztem kitalálni, mi a magyar megfelelője, ami ugye meg is jelent a feliratban.
Ez persze csak a rövid és egyszerű mondatoknál működött, és lehet fordítva is , hogy előbb jön a magyar felirat, aztán az angol beszed. A film is olyan volt, egyszerű szöveggel. Érdekes tapasztalat, hogy nem szinkronban ment a szöveg és a beszéd. A letöltött filmeknek, a média lejátszón, vagy modern tévén van felirat időzítése, ott el is lehet tolni a feliratot.
Köszi Csilla, engem érdekel a könyvhallgatás :) szuper hasznos volt a videó ismét ❤
Még egy gondolat a zenehallgatáshoz. A dalszövegek esetén azt is érdemes fontolóra venni, hogy az igényesebb dalszövegek azok költőiek sok esetben. Így aztán a dalnak a szövegét nem biztos hogy tükörfordítással le tudjuk fordítani, lehet hogy csak műfordítással lehet szépen megoldani. A legtöbb esetben egyébként is ez történik, amikor egy angol dalszöveget magyarra lefordítanak és magyarul is kiadják ugyanazt a dalt. Szóval a dalszövegek nem csak azért lehetnek nehezek, mert lehet bennük nyelvtani vagy stilisztikai hiba, vagy adott esetben nagyon rétegnyelvi a megfogalmazás, hanem azért is, mert adott esetben költői jellegűek is lehetnek, amiket eleve nem is lehet szó szerint lefordítani. Ha keresnénk egy szép magyar dalt, aminek a szövege is nagyon mély értelemmel bír számunkra, nem biztos, hogy könnyen le tudnánk angolra fordítani.
Én kíváncsi vagyok a könyvhallgatásos módszerre.
Imádok olvasni,magam tanulom a nyelvet 40 pluszosan ,gyenge közepes angol tudással.Köszönöm a videót,nekem segítettél vele ,köszönöm ,köszönöm🥰Érdekes videóid vannak ,mindig nagyon várom a következőt .Érdekelne a hangoskönyves videód is.Örülnék neki,mert minden videóidból csak tanultam.Kellemes húsvéti ünnepeket 🐑🐇
Ugy nehez !
Kell tarsalogni , irni !!!
Viszont kívánom🐣🤗!
@@csillaschannel köszönöm 😀
@@LEK-we2hh igazad van,beszélek magamban illetve nyaraláskor.Irni nem szoktam,elkezdtem egy naplót angoluk de még nem folytattam 😊
a szótárazásra: képzeljük el, nem filmnézés közben csináloja ezt valaki, hanem beszélgetés közben áll meg 2 percenként 10 percre szótárazni. eléggé megakadályozza a dolog ritmusát. szóval érdemes előbb a fejben lévő szótárkészletet elsőre kigyúrni.
aki szlenget akar tanulni, annak elég jó kiindulóoldal az urban dicitonary.
a fordítást már csak akkor csinálom, ha az angol nyelvű fogalaommagyarázat után se érthető még számomra a jelentés.
néha már annyira angolul vagyok, hogy egy angol dolgot a fejemben le akarok fordítani, aztán rájövök, hogy "csak" én vagyok magyar, igazából az angolt akarom angolra fordítani. :D
✨️ 🙂👋🌷