The middle line is arabic also but written in english (pronunciation related) this song is a classic and i hope you enjoy more of the arabic culture brother
EL Amaken _ this song _ is just a tip of the iceberg, Mohammed Abdu has so many legendary songs and works, his legacy spans over 50 years of pleasing the hearts and ears of all Arabs and non Arabs. here are some of his outstanding songs, to me at least, the following songs are my favourite ones, goes without saying that they are masterpieces 1: صوتك يناديني ,your voice is calling me, 26 mins long 2: ليلة خميس ,A Thursday night 9 mins long 3: المعازيم ,guests invited to a wedding or party etc... All of these songs were released in the early 80s
Thank you for your reaction ! this song is just brocking my heart and bringing back up my only love story from the deepest past, an one direction love of course full of suffering ! every time i hear it i can't stop singing and crying in the same time, it tells exactly the most beautifull and hardest moments of my life with my beloved in many years of expexting the unexpectable love. But still one of the arab music masterpieces and one of the most beautyfull love songs and of course one of my few favorites ones.
Hi, I just stumbled on your channel, and i love what you do. To answer your question about the middle part, it is also arabic but written phonetically in English letters. Again, I love what you do so keep it up
I don't think you are able to understand this kind of Arabic music, you have to have grown up in one of the Gulf countries to understand how beautiful it is
as someone from that region, i daresay some of the lyrics are different from my understanding of the original lines, so i'll attempt to re-translate some of them to at least share some of the sentiments that didn't make it through with the video's translation. again this is simply how i understood the lines. i'm not a translator, nor a linguist. just a local in the arabian gulf region :) *video:* Whenever you approve of me, i rejoice *my translation:* See how I fare, ah (a sigh), once the thought of you crosses my mind it's a line that's like, "you're driving me crazy, oh just look at my state once i think of you, im a mess" sort of thing *video:* In your absence, every sound entices my feelings *my translation:* the feelings, in your absence, within it dissolves every sound to me that means that the feelings of yearning are so overwhelming that they're overpowering other senses like sound. the original translation is technically not wrong but it removes the importance of the usage of "dissolve". the sounds are mixed in with the feelings to become a sort of unrecognizable chaos *video:* and the nights have tormented the silence within me, after witnessing your torment this line is a bit misleading in how it's portrayed, but tbh i can't translate it better. the only issue with it is that it lacks the stress that exists in the arabic line. the meaning of the line should be that the lover has been tormented so much, that it instilled silence in him. yet the translation makes it seem like the silence within him was tormented (which makes no sense imho). it's a case of intent being shown by how the singer says the line, rather than by the literal line itself. *video:* and i fear now that you won't come back to me, and in a second my heart would wither *my translation:* and now i fear that a moment in which my heart withers might come that translation was straight-up wrong im afraid lol, but i can understand why someone who's not native to the arabian gulf would misunderstand it. "la" in "la tigeene" here is a weird usage that's native to the region that has a different purpose than a normal "no". it's basically used when you're afraid something is going to happen. idk how to explain it but, that's the best i can manage heh *video:* that it's not just me, my lover (that yearns for you) *my translation:* that it's not just my lover again this line is mistranslated bc of a lack of knowledge of the dialect. in the previous line, he asks the "places" about his lover, but "the past" supposedly replies "it's not just your lover", which feeds back to the chorus that states "all the places yearn for you." this person is so beloved by all, and it's not just the one who sings that miss them, everywhere and everyone misses them too. the translation is not wholly incorrect, it's just weird and i don't like it XD cheers !
This song were built on " Saba scale " that called the most sadness scale "Maqam" one of the most sadness Arab scales. even the very very emotional words that talked about how far is hurting lovers and Mohammed Abdu have avery pure voice ,all these reasons gave this song a wide spread at Arab's world.
I hope you react to Iraqi old singers like Yas Khidr Nazem al-Ghazali Hamid Mansour Fouad Salem Zohoor Hussain Wahida Khalil Antoinette Iskander Saadi Al Bayati
The musical instrument is called a "oud", and it has several types according to the Arab region. I believe that the oud has weights and number of strings also varies according to the region, and that the oud is larger than the Turkish musical instrument, but both are stringed instruments in the end .. hope it was clear to you, because I don't know mush -in details- about instruments 😄
Hi a new subscriber to the channel here 👋🏼, the language in the middle is Arabic with English letters, for those who wanted to read the pronunciation of words
7:30 In Saudi Arabia we use different type of musical instrument which names Oud. Eventhough, the design and the voice are not similar to what Turkeys uses.
Amazing! The composer Nassir AlSaleh chose the musical scale "Saba” for this song from the D. Now for the in between sentences in the song, that was definitely violin 🎻. Thank you for reacting to this beautiful song! Subscribed!
At 8:15 there is a deep mistake in the translation; it should be [ and I fear that there would be a second come to me my heart would wither ] the fear is about that second not about the lover, afraid of the time that can kill every feeling!
hello sir, greating from Morocco. I trully apresiate your work 🙂. The story behind this song is about the death of his son in a car crash, so yes it's a really sad song. Anyways thank you sow much for your contribution to show arabic music to the world. if your are interested in arabic music, here is another artist you should listen to, his name is Farid Alatrash, he's called the luth king. (please excuse my english mistakes if any 🙂)
This is nonsense, Professor 😂😂 His son did not die in any way he is still alive 😂😂 You mean a song by the Saudi artist Talal Maddah, and the name of the song is in Arabic خلصت القصة
Words in the middle , are only transcription for pronouncing Letters in Arabic , you can here the singer and reed the words he spells , hoprle u got it 👍🏻 enjoy arabic music
The translation in the middle is the Arabic pronunciation in English.. I loved your channel and followed you.. keep listening to Arabic songs, they are beautiful and expressive . .
the middle is for English speakers who want to pronounce the arabic words So its the arabic words that the singer is saying written in english letters. Its like typing out the word Arigato, which means Thanks in Japanese, but written with english letters so you pronounce it. that's all it is.
The middle line is arabic also but written in english (pronunciation related) this song is a classic and i hope you enjoy more of the arabic culture brother
Anglicized... this is what they would understand as same as ur explanation.
@@abdaliadmission7564Some call Anglicization as Romanization
Greetings! This song was performed by the legend Mohamed Abdu in Jeddah, Saudi Arabia back in 2005.
This song is just so heartbreakingly beautiful
It is just one song. He sang more than a 1000
@@محمدالعبدلي-ع4ص yeah I know but this one stands out to me, I like it
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
lol its one bro its just in 12 min =1song lool
Since i was a young girl this song always moved em deep down... It got me throught many break ups.... When you know arabic it's even more beautiful
EL Amaken _ this song _ is just a tip of the iceberg, Mohammed Abdu has so many legendary songs and works, his legacy spans over 50 years of pleasing the hearts and ears of all Arabs and non Arabs.
here are some of his outstanding songs, to me at least, the following songs are my favourite ones, goes without saying that they are masterpieces
1: صوتك يناديني ,your voice is calling me, 26 mins long
2: ليلة خميس ,A Thursday night 9 mins long
3: المعازيم ,guests invited to a wedding or party etc...
All of these songs were released in the early 80s
Thank you for your reaction ! this song is just brocking my heart and bringing back up my only love story from the deepest past, an one direction love of course full of suffering ! every time i hear it i can't stop singing and crying in the same time, it tells exactly the most beautifull and hardest moments of my life with my beloved in many years of expexting the unexpectable love. But still one of the arab music masterpieces and one of the most beautyfull love songs and of course one of my few favorites ones.
أغنية جميلة وأختيار موفق 👍
Hi, I just stumbled on your channel, and i love what you do. To answer your question about the middle part, it is also arabic but written phonetically in English letters. Again, I love what you do so keep it up
He is one of a kind
Look up “Soatek Yenadini” by this artist “Mohammed Abdu”. It’s intro by itself is a masterpiece ♥️
I tear up everytime I hear this song, it is about the peaple we lost 😢
The middle ones is the pronunciation to make it easy on those who can’t speak Arabic
الله عليك يا حمودي اسمعك بكل مكان
مغني سعودي ...فنان العرب
He is a legend 🤍
Beautiful song
I don't think you are able to understand this kind of Arabic music, you have to have grown up in one of the Gulf countries to understand how beautiful it is
as someone from that region, i daresay some of the lyrics are different from my understanding of the original lines, so i'll attempt to re-translate some of them to at least share some of the sentiments that didn't make it through with the video's translation. again this is simply how i understood the lines. i'm not a translator, nor a linguist. just a local in the arabian gulf region :)
*video:* Whenever you approve of me, i rejoice
*my translation:* See how I fare, ah (a sigh), once the thought of you crosses my mind
it's a line that's like, "you're driving me crazy, oh just look at my state once i think of you, im a mess" sort of thing
*video:* In your absence, every sound entices my feelings
*my translation:* the feelings, in your absence, within it dissolves every sound
to me that means that the feelings of yearning are so overwhelming that they're overpowering other senses like sound. the original translation is technically not wrong but it removes the importance of the usage of "dissolve". the sounds are mixed in with the feelings to become a sort of unrecognizable chaos
*video:* and the nights have tormented the silence within me, after witnessing your torment
this line is a bit misleading in how it's portrayed, but tbh i can't translate it better. the only issue with it is that it lacks the stress that exists in the arabic line. the meaning of the line should be that the lover has been tormented so much, that it instilled silence in him. yet the translation makes it seem like the silence within him was tormented (which makes no sense imho). it's a case of intent being shown by how the singer says the line, rather than by the literal line itself.
*video:* and i fear now that you won't come back to me, and in a second my heart would wither
*my translation:* and now i fear that a moment in which my heart withers might come
that translation was straight-up wrong im afraid lol, but i can understand why someone who's not native to the arabian gulf would misunderstand it. "la" in "la tigeene" here is a weird usage that's native to the region that has a different purpose than a normal "no". it's basically used when you're afraid something is going to happen. idk how to explain it but, that's the best i can manage heh
*video:* that it's not just me, my lover (that yearns for you)
*my translation:* that it's not just my lover
again this line is mistranslated bc of a lack of knowledge of the dialect. in the previous line, he asks the "places" about his lover, but "the past" supposedly replies "it's not just your lover", which feeds back to the chorus that states "all the places yearn for you." this person is so beloved by all, and it's not just the one who sings that miss them, everywhere and everyone misses them too. the translation is not wholly incorrect, it's just weird and i don't like it XD
cheers !
تعبت نفسك والله
@@x7mdi07 والله عرفان 🤣🤣🤣🤣🤣
محنا محتاجين فهمهم والله
I wish you could saw it live. The video will be great with the greatest emotions of the singer and the audience
This song were built on " Saba scale " that called the most sadness scale "Maqam" one of the most sadness Arab scales. even the very very emotional words that talked about how far is hurting lovers and Mohammed Abdu have avery pure voice ,all these reasons gave this song a wide spread at Arab's world.
اللي يعرف يرسل له رابط اغنية ابونوره مطرمطر راح يكيف عليها الكندي
اخخ يابو نوره فنان العالم
I think it's the best reaction video I've seen until now
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
الأماكن ❤
شكل هذا ملحن كبير في امريكا علشان كذا طربان على اللحن وطريقة عزف الاغاني العربيه ويقول انها موسيقى جميله وحزينه وصعبه
I hope you react to Iraqi old singers like
Yas Khidr
Nazem al-Ghazali
Hamid Mansour
Fouad Salem
Zohoor Hussain
Wahida Khalil
Antoinette Iskander
Saadi Al Bayati
It was performed in Jeddah 2005.
The musical instrument is called a "oud", and it has several types according to the Arab region. I believe that the oud has weights and number of strings also varies according to the region, and that the oud is larger than the Turkish musical instrument, but both are stringed instruments in the end .. hope it was clear to you, because I don't know mush -in details- about instruments 😄
Classic song
Bro this is the most 2016 intro I have seen since 2016
The one in the middle is just Arabic but written with English letters so you know what it's pronounced like
Arabic music outstanding
The middle line is known as transliteration or romanization, which is the rendering of written and spoken Arabic in the Latin script
أغنية للتاريخ
Hi a new subscriber to the channel here 👋🏼, the language in the middle is Arabic with English letters, for those who wanted to read the pronunciation of words
7:30 In Saudi Arabia we use different type of musical instrument which names Oud. Eventhough, the design and the voice are not similar to what Turkeys uses.
احلام العصر
والله ما شفت احلام العصر
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
جميل❤
Amazing! The composer Nassir AlSaleh chose the musical scale "Saba” for this song from the D. Now for the in between sentences in the song, that was definitely violin 🎻. Thank you for reacting to this beautiful song! Subscribed!
جميل
5:00 it is the pronunciation of the arabic words in English letters.
♥
ذويق
محمد عبده يغني الأماكن وشوي ويبكي من قوة الكلمات والتأثر وهالديد يرقص
الديد🤣
ابو نوره عالمي😂
ابو نوره عالمي خالصين منها من زمان
The first top line is Arabic
The second is the English sound of the Arabic pronunciation and last is the English translation
At 8:15 there is a deep mistake in the translation; it should be [ and I fear that there would be a second come to me my heart would wither ] the fear is about that second not about the lover, afraid of the time that can kill every feeling!
like Santa bring gifts . thx man
There is actually videos on TH-cam of this live performance, look up the title of the video..
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
hello sir, greating from Morocco. I trully apresiate your work 🙂. The story behind this song is about the death of his son in a car crash, so yes it's a really sad song. Anyways thank you sow much for your contribution to show arabic music to the world. if your are interested in arabic music, here is another artist you should listen to, his name is Farid Alatrash, he's called the luth king. (please excuse my english mistakes if any 🙂)
This is nonsense, Professor 😂😂 His son did not die in any way he is still alive 😂😂 You mean a song by the Saudi artist Talal Maddah, and the name of the song is in Arabic خلصت القصة
th-cam.com/video/ido9UlVCsVQ/w-d-xo.html
What you have to take into account is that the singer is himself a composer
Words in the middle , are only transcription for pronouncing Letters in Arabic , you can here the singer and reed the words he spells , hoprle u got it 👍🏻 enjoy arabic music
ابونورة يغني باحساس وذا يرقص مع الاغنية 😅😂
Thanks for introducing our culture to your audience this song by a popular singer in Saudi Arabia his name Mohammed abdo
5:01 no, it’s an Arabic language in English letters
I like ur reaction go for new songs love u man
The one in the middle is the anglicized.
The translation in the middle is the Arabic pronunciation in English..
I loved your channel and followed you..
keep listening to Arabic songs, they are beautiful and expressive
.
.
It's the beauty of Arabic the son is El-Amaken: محمد عبده - الأماكن
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
⚘👍
aiwahhhh
please do soatek yenadini for the same singer the music is soooo beautiful
In the middle is Arabic .. but in English letter ... That song for his son
The subtitle in the middle it's how you say it in English
The words u said Turkish ( are Englishized ) how it is pronounced in Arabic with English letter to easy the reading.
This is an old song from 30 years ago, but a beautiful song
لا مو ثلاثين سنه
my friend i wish you hear the song alf lelah wa lelah for oum kalthom
Please. We see your reaction to a song by singer Asala Nasri at the Holland concert. A song that helped me.
ذا محمد عبده يا مهبول ❤❤❤❤❤❤
You are so sweet
Just so you know, obviously, this is a machine translation and MANY meanings are flipped up side down, as a result
The middle my friend is Arabic written in Latin so you may able to sing with him
👍
💃
listen to
صوتك يناديني
you will love just copy it and enjoy
🤍🤍🤍🇸🇦🇸🇦🇸🇦🤍🤍🤍
The one in the middle is kind of a phonetic transcription in English. Or whatever linguists call it.
The middle is the lyrics in Arabic but writin in English alphabet
In Saudi Arabia
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
There are no Trukish in song ... it is Arabic ^^
The middle lines are pronunciation .
❤️😢
the writer’s brother dies and then he wrote this song💔💔
Listen to siilawy - قدام الكل
Honey the middle thing is the pronouncement of the actual words of the song in English alphabet, you can memorize the song !! Got it?
Try to listen to George Wassouf
the middle is Arabic in Latin letters
it's sad
thx robk for your nice reaction , kindly try kadim AL saher - kolle walaw katheban , you will love it
The middle lyrics is for Karaoke
the translation of the song isn't accurate.. still lovely
Listen to the song "We Think About People, No One Thinks About Us" by Syrian singer George Wassouf
جورج وسوف :
بنفكر بالناس
اكيد من يخلص الاغنية راح يموت من الضحك
ليش؟🙄
@@Aiko752
ما عليك فيه
ذا عبد للاجانب
you can listen to alf layla wa layla, the singer called um kalthum.
the middle is for English speakers who want to pronounce the arabic words
So its the arabic words that the singer is saying written in english letters.
Its like typing out the word Arigato, which means Thanks in Japanese, but written with english letters so you pronounce it. that's all it is.
Please react Orhan gencebay-Leyla ile mecnun th-cam.com/video/CUxsoo56k08/w-d-xo.html
Thank you
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
The middle line is just pronounciation, kind of phonetic sentence
He single this song to his son after he lose him
th-cam.com/video/1-94QxeIQ5g/w-d-xo.html
اخر ظهور
اصيل هميم
😭💔😭💔😭💔😭💔
شكله مو مصدق ان الاغنيه سعودية ههههههههههههههههه تعبان
th-cam.com/video/2HY1ZilCiC0/w-d-xo.html
Pleas reaction the king of arab singer from yemen Aboebakr salim
This song is for his son. Hé died in car accident.