Cannarsi, Evangelion e Ghibli - Talk Show w/ Sabaku #7

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.ย. 2024
  • ■ Link d'affiliazione Amazon: se acquistate da questo link, mi darete un piccolo supporto senza costi extra! bit.ly/affiliaz...
    ► Facebook: / sabakunomaiku
    ● Per supporto/crescita dei contenuti: / sabaku
    ------ Collaboratori
    ♦ Compositori:
    - Camilla D'Onofrio:
    ● FB: / camilladonof. .
    ● Soundcloud: / camilla-donofrio
    ● YT: www.youtube.co....
    - Stefano Beltramo:
    ● Bandcamp: stencobblerson...
    ♦ Disegnatore e Colorist: / soul-piede
    -- Il suo fumetto: www.facebook.c...
    ------ Altri Contatti Ufficiali:
    ►Telegram: telegram.me/sa...
    ►Twitter: / sabakunomaiku
    ►Eventi Live e proposte commerciali: sabakulive@gmail.com [NON leggo io questo indirizzo]
    ------ Contatti Social:
    ►Instagram: / mike.of.the. .
    ►Discord: / discord
    ►E-Mail: snm.player@gmail.com
    ►PSN: SnM_88 - Gruppo: Sabaku no Pureisuteshon
    ►Steam: steamcommunity....

ความคิดเห็น • 729

  • @SabakuNoStreamer
    @SabakuNoStreamer  5 ปีที่แล้ว +321

    Il pubblico, qualche giorno fa, spiegato citando una frase di un film Ghibli:
    "Io penso sarebbe giusto che l'incaricato corra per acciuffare chi adatta in talo modo e gli faccia fare il rifarlo daccapo".
    A MOLTI di noi è arrivata la "shitstorm" solo di recente a causa di due cose: la fama di NGE ed il fatto che Netflix è monopolio di un mondo velocissimo e Digitale, in cui la voce del pubblico ed il customer care stanno cambiando radicalmente (e NON sempre in bene); ma ricordatevi sempre che l'onda di critiche per inadeguatezza e disagio nel vedere le opere violentate del loro spirito c'erano anche prima di questo, ossia nei confronti degli adattamenti di cui ho fatto una mezza citazione.
    La tana del Bianconiglio è profonda al punto che a superare alcune soglie è evidente si cade in discussioni poco serene e meno sane, ed in questa diretta ho voluto fare un veloce fly-by sul tutto, senza pretese specifiche che non fossero l'evidenziare ovvietà nel modo più limpido possibile ma dando aCesare ciò che è di Cesare: il fatto che Netflix abbia rimosso il doppiaggio, tra l'altro, è successo dopo il mio convincermi di cosa avrei voluto discutere, ed è un dettaglio che qui ho quasi totalmente ignorato.
    p.s.: Cannarsi non è un ragazzino e neanche un ragazzone, ma un Uomo, e l'analisi della diatriba "Persona vs Professione vs Aziende Oggi" ho voluto evitare arrivasse al presente proprio per evitarne nuove, di Shitstorm (specialmente per chi ha vicino, meritate o meno), analizzando invece quella ormai superata; sono input "vecchi" ma "vecchi" nel senso che era mio coetaneo all'epoca. Non essendo appunto discussioni sulle quali dire "eeeh ma a quell'epoca semo tutti coglioni!", il punto di confronto ed analisi del lavoro nel mondo delle informazioni digitali rimane cruciale.
    Spero di aver fatto un buon lavoro, ragazzi, l'ho detto che era pesante. *sospiro

    • @MrZoxeKira
      @MrZoxeKira 5 ปีที่แล้ว +3

      Ho guardato la seconda parte della discussione in live e ora che ho recuperato la parte mancante ho capito il tuo ragionamento e penso sia lo stesso che avrei fatto io: capisco e in un qualche modo apprezzo (avendo visto molti dei film ghibli di cui si è occupato) la volontà di cannarsi di mantenere inalterata l'opera e la cultura giapponese, ma di fatto non ci è riuscito se per cercare di capire cosa dicono i personaggi non mi permette di fruire dell'opera stessa. Di conseguenza Netflix come azienda ha fatto bene a rimuoverla perché era poco accessibile e poco fruibile (e penso che vogliano che la serie sia vista). Per quanto riguarda il separare il professionista dalla persona sono nel mezzo dato che le posizioni estreme le trovo troppo estreme: però posso dire che ogni cosa ha il suo perché e se, andando a vedere l'aspetto più personale di cannarsi, si scoprono cose che, dal mio punto di vista, sono preistoriche, beh non mi stupisco che anche dal punto professionale è un personaggio controverso e con le sue fissazioni.

    • @bs0267
      @bs0267 5 ปีที่แล้ว +5

      Sono stupito della tua tranquillità di fronte ad una persona così disgustosa, sei riuscito a mantenere una certa oggettività nonostante il normale disprezzo che provi nei confronti di questa "bestia" (dato che lui rivendica il diritto di comportarsi da tale).
      Complimenti.

    • @Gilbert88ita
      @Gilbert88ita 5 ปีที่แล้ว +1

      Andrai al matiosky show un giorno?

    • @vsaxov
      @vsaxov 5 ปีที่แล้ว +1

      Mike, puoi linkare i forum o dirci come trovarli ? Vorrei leggere le testimonianze personali su quegli argomenti di cui non hai potuto parlare per non avere problemi con twitch.

    • @Dr_Hax
      @Dr_Hax 5 ปีที่แล้ว

      comunque sono contento che il video sia monetizzato nonostante i discorsi trattati 👍

  • @lubra17
    @lubra17 5 ปีที่แล้ว +728

    "Oh merda, qui noi andiamo nuovamente"

    • @SuperGiuseppeB
      @SuperGiuseppeB 5 ปีที่แล้ว +31

      *oh materia fecale

    • @ifrazzo
      @ifrazzo 5 ปีที่แล้ว +32

      oh dio bestia*

    • @Nypotet
      @Nypotet 5 ปีที่แล้ว +22

      "Strada del Boschetto, dimora. O meglio, questo è ciò che fu nel precedente periodo alché io copulai per benino tutto al di sopra."

    • @xpoiler6152
      @xpoiler6152 5 ปีที่แล้ว +1

      Cit. Getting high

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 ปีที่แล้ว +1

      Ottima traduzione, complimenti!

  • @Drift0x
    @Drift0x 5 ปีที่แล้ว +482

    Sei bravo ma un po' troppo sintetico

    • @ilmiomondogiocoloso
      @ilmiomondogiocoloso 3 ปีที่แล้ว +1

      Ahahaha

    • @tatumking7812
      @tatumking7812 2 ปีที่แล้ว +1

      Ahahahahaha morto

    • @eddieskream
      @eddieskream 8 หลายเดือนก่อน

      Ahahahahaha si è proprio la prima cosa che salta all'occhio 😂😂❤ amore puro per Sab

  • @18Rada89
    @18Rada89 5 ปีที่แล้ว +310

    "Lui ha letteralmente utilizzato la sintassi giapponese, traducendola in italiano, mantenendo la sintassi giapponese"
    Quando lo facevo io alle verifiche di latino al liceo prendevo 2, 3 o 4 se mi andava bene

    • @nerdabatosulweb
      @nerdabatosulweb 5 ปีที่แล้ว +14

      si vede che lui aveva una professoressa di latino che gli chiedeva le traduzioni letterarie

  • @penossi2873
    @penossi2873 5 ปีที่แล้ว +338

    "Di morire non mi va, trallallero trallalla"

  • @piergiuseppegiunta1371
    @piergiuseppegiunta1371 5 ปีที่แล้ว +321

    "Shinji, tutto tentar vale men che nuocere."

    • @18Rada89
      @18Rada89 5 ปีที่แล้ว +35

      Meglio un asuka piena che un eva ubriaco

    • @lorenzourpi7700
      @lorenzourpi7700 ปีที่แล้ว +7

      Shinji, puoi osservare un lago salato, solo che di taglia colossale

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +203

    死ぬのは嫌 (shinu no ha iya) significa non voglio morire (la frase è detta in enfasi di capriccio, come quando uno non vuole prendere una medicina perché amara).
    In giapponese la frase contiene un senso di ribellione a qualcosa che proprio non ci va di fare. In italiano non c’è altrimenti che tradurla con “non voglio morire” e il resto andava delegato all’interpretazione del doppiatore.

    • @raffokukoc8065
      @raffokukoc8065 5 ปีที่แล้ว

      Quindi, volendo portare un esempio di un plausibile e sensato adattamento, sarebbe stato un "non intendo morire"?

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +17

      Raffo Kukoc “non voglio morire” va benissimo!

    • @He1cH
      @He1cH 5 ปีที่แล้ว +35

      Ma se lo vuoi rendere in quel modo dici "Non voglio morire, no non voglio, no non voglio..." ripetendolo, e sarebbe stato qualcosa di bambinesco come inteso nella scrittura del personaggio

    • @lucam8758
      @lucam8758 5 ปีที่แล้ว +2

      @@He1cH esatto, basterebbe un "non voglio morire, nooo" con l'intonazione giusta

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 ปีที่แล้ว +1

      Ma non si legge "Shinu no WA iya"? La particella verbale di argomento principale si scrive con l'Hiragana "ha" ma si legge "wa".

  • @vVRichardVv
    @vVRichardVv 5 ปีที่แล้ว +391

    Giuro alcune frasi di Cannarsi sembrano uscite dalle mie versioni di latino al liceo... per dare un po di contesto, facevo schifo in latino.

    • @Proprioacaso
      @Proprioacaso 5 ปีที่แล้ว +7

      Sempre pensato a stessa cosa ahah. Ma ti assicuro che sembrano più le mie versioni di Greco..che per forza di cose riuscivano ben peggiori di qualsiasi versione di latino mai tradotta.

    • @vVRichardVv
      @vVRichardVv 5 ปีที่แล้ว +5

      @@Proprioacaso almeno in Latino l'alfabeto è lo stesso...

    • @spacelion9.1
      @spacelion9.1 5 ปีที่แล้ว +1

      Hai colto nel segno! Classiche traduzioni da periodi lunghi tre righe.

    • @spacelion9.1
      @spacelion9.1 5 ปีที่แล้ว +3

      @Sarincrow Credo che questo commento entri a mani basse nella top 5 delle cose più belle da me lette NELL'INTERNET

    • @fedehilli
      @fedehilli 5 ปีที่แล้ว +1

      Sembrano esattamente quelle, è la prima cosa che ho pensato giuro

  • @gabem.5242
    @gabem.5242 5 ปีที่แล้ว +116

    15:39 - Michè, il problema è che Evangelion, nella sua totalità, è il messaggio di Hideaki per i giovani. Fondamentalmente è solo quello, è come tuo padre che ti sprona e ti dice "Senti, lo so, la vita fa cagare. E' brutta, è zozza, non riconosce i meriti. Però non devi buttarla via, non devi scegliere l'escapismo dato dai media alla vita vera, perchè il manga, l'anime, il pupazzetto, il vidogioco, il modellino... non ti arricchiscono come il contatto con una persona vera, coi suoi difetti e pregi. Fidati, esci di casa e parla con la gente, prenditi un caffè con gente della tua età, vedi che andrà tutto bene. Basta che ci provi." In pratica tutto Evangelion lo puoi riassumere in questo.
    Il Rebuild è Hideaki schifato con gli stessi fan, per esempio, 1.0 e 2.0 sono quasi una copia carbone dell'anime, ma con delle precise e fondamentali differenze (tipo Asuka e Rei che cucinano per Shinji... nell'originale col cazzo che lo avrebbero mai fatto!), era una sottile presa per il culo ai fan più intrippati con la storia in sè e per sè che col messaggio, quando Eva E' SOLO messaggio in pratica. 3.0 è il vaffanculo definitivo, quando Kaworu dice "Questa desolazione è colpa tua", si riferisce a Shinji non in quanto tale, ma in quanto rappresentante il pubblico, che vuole la storiella sugli angeli, la SEELE, la WILLE, la lore in genere e non imparare come alzare le chiappe e diventare adulti. Anche Rei entra in questo enorme "andate a cagare": è un pupazzetto, una bambolina che non fa nulla se non gli viene detto nulla... una WAIFU. La scena del pianoforte, poi, rappresenta l'ultima spiaggia per un genitore che non ce la fa più: Kaworu mostra a Shinji come sarebbe bella la vita se solo ci provasse, se solo lo spettatore provasse a vivere non solo di intrattenimento. Lui che risponde poco dopo? Che a lui piace come stanno le cose, ossia l'audience dice "Dacci la storiellina e non rompere".
    Questa non è un'opera, è un discorso, un logos fra direttore e spettatore, che va avanti dal 1995. Tu, adattatore, sbagli a dire "lo faccio per l'opera" in questo caso, perchè dimostri di non aver capito un cazzo.

    • @FrancescoInfurna
      @FrancescoInfurna 4 ปีที่แล้ว +9

      Grazie.

    • @Lathlan
      @Lathlan 3 ปีที่แล้ว +1

      Sante parole.

    • @SedutoSoprailCielo
      @SedutoSoprailCielo 3 ปีที่แล้ว +1

      Dopo un anno sono tornato avendo finalmente finito Evangelion. Mi é sembrato a dir poco palese, tutto ció che hai descritto fino ad ora. Un messaggio dall'autore al suo pubblico. Sante parole

    • @afreakshow1752
      @afreakshow1752 3 ปีที่แล้ว

      bene, sto guardando nge, dopo questo non ho più voglia di guardare nge. dovevo per forza continuare a leggere mannaggia a me

    • @dkproductions666
      @dkproductions666 3 ปีที่แล้ว +1

      Questo è il discorso più bello che io abbia mai letto. Spettacolare.

  • @vivigiappone
    @vivigiappone 5 ปีที่แล้ว +15

    Ieri in live ho provato ad analizzare i testi delle scene più eclatanti sia in giapponese che nel nuovo adattamento per capire qual'è stato il meccanismo che ha portato a questi risultati.
    Lascio il link perché penso che potrebbe interessare a tutti ma, in caso, liberissimo di eliminare il messaggio.
    Live : th-cam.com/video/1NLOV0sysuE/w-d-xo.html

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +194

    Lascio un commento man mano che sento il tuo video... scusa se ne lascio tanti🙏🏻
    Per quanto riguarda la scena dell’esplosione, questo è il dialogo di Cannarsi:
    -Tutto bene?
    -Già anche se ho qualcosa che scricchiola dentro la bocca.
    -Il che è ottimo
    (Che porcheria!!)
    Questo è quello che dicono davvero
    -大丈夫だった?
    Tutto a posto?
    -ええ、口の中がシャリシャリしますけど
    Diciamo di sì, dentro la bocca sento come dei granelli(di sabbia)
    -そいつは結構、じゃあ,
    Quello è il meno... forza proseguiamo

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 5 ปีที่แล้ว +25

      "il che è ottimo", diciamo che ha lo stesso significato di "quello è il meno..." ah no? non è cosi? che strano...

    • @lisciatoredimele8919
      @lisciatoredimele8919 5 ปีที่แล้ว

      @@niccolofarina3773 Non ha lo stesso significato

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 5 ปีที่แล้ว +5

      lisciatoredimele89 ero ironico 🤣🤣

    • @lucam8758
      @lucam8758 5 ปีที่แล้ว +18

      ha tradotto con google translate parola per parola insomma. "Kekkou" viene tradotto come "very well", ma "soitsu wa kekkou" viene tradotto come "that's fine" che si riconduce a "quello è il meno", non certo "il che è ottimo". Sembra un traduttore di quinta ginnasio, altro che professionista.

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +4

      Luca M.M. Infatti la traduzione di quella scena è terribile

  • @danielemanzi4768
    @danielemanzi4768 5 ปีที่แล้ว +24

    Questo adattamento mi riporta alla mente le mie versioni di latino, quando non avevo studiato e cercavo ogni parola sul dizionario e mettevo un sinonimo a caso per distinguermi dagli altri e la cosa mi fa dubitare dell'effettiva competenza di cannarsi...
    Comunque sei in tendenza con un video di 2 ore, complimenti, Mike...

  • @whitedani995
    @whitedani995 5 ปีที่แล้ว +69

    "che molesto" is the new "il suo english humor" ?
    Ma io immagino Shinji che guarda Asuka e pensa "elevata vorrei agguantarla"

    • @Lathlan
      @Lathlan 3 ปีที่แล้ว +5

      Ah, I see you're a man of culture as well...

  • @ethanol0tm95
    @ethanol0tm95 5 ปีที่แล้ว +240

    Sabaku: Sono relativamente acuto ed intelligente.
    Sempre Sabaku: "non potenzio lo scudo".

    • @ckyt9630
      @ckyt9630 5 ปีที่แล้ว +10

      Potenziare lo scudo è per pussy, parryare è da uomini

    • @ethanol0tm95
      @ethanol0tm95 5 ปีที่แล้ว +5

      @@ckyt9630 Tu non sai cosa è successo. Non ne hai idea!

    • @saturnoilsomaro
      @saturnoilsomaro 5 ปีที่แล้ว +1

      Potenzio il mio DEX

    • @WarezCommentary
      @WarezCommentary 5 ปีที่แล้ว +6

      "relativamente" è un termine corretto.
      Ci sono orbi in mezzo ai non vedenti che si credono falchi pellegrini.

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +148

    Nella scena dove Kaji annaffia, in giapponese si utilizzano le parole “筈だ”(hazu da),
    quindi la battuta non poteva essere tradotta con “qualcosa dovrebbe esserci”, bensì doveva essere tradotta con “sono sicuro che/deve esserci per forza”, perché “hazu da” quello significa!

    • @lubra17
      @lubra17 5 ปีที่แล้ว +27

      Ti prego, da parte di tutta la community, di fare un video tecnico (che finora non è mai stato fatta) dove lei analizza la traduzione in sé, così da dimostrare, oggettivamente, che è tradotta male. Onestamente, per esempio, dubito tantissimo che in giapponese usino un termine così astruso come "Recalcitranza"

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +23

      Lubra 17 come faccio !? Vorrei ... ma sarebbe di analisi del testo in giapponese, analizzare le sfumature richiede tempo...
      Pensa che neanche avevo mai visto Evangelion, però per l’occasione ho scaricato Netflix e me lo sono goduto tutto in giapponese coi sottotitoli! Mi è piaciuto molto💪🏻
      Dopotutto non vivendo in Europa non avevo alternativa.
      Cannarsi ormai è stato neutralizzato, a che serve dimostrare ancora di più che non sa il giapponese?

    • @deepdownyt
      @deepdownyt 5 ปีที่แล้ว +1

      Potresti riunire tutti i tuo commenti in uno solo? (magari da fissare in alto, se Mike vuole). Tra un po' sarà difficile andare a recuperare tutto.

    • @f8ms
      @f8ms 5 ปีที่แล้ว +2

      ​@@lubra17
      Vivi giappone lo ha già fatto nel video: Traduciamo Evangelion e il suo adattamento! - Vivi Giappone th-cam.com/video/1NLOV0sysuE/w-d-xo.html

    • @kazooiebreegull4926
      @kazooiebreegull4926 3 ปีที่แล้ว

      Allora il vecchio adattamento è piú corretto visto che Kaji dice "c'è di certo qualcosa che puoi fare"?

  • @nicolo296
    @nicolo296 5 ปีที่แล้ว +52

    Stride almeno quanto la frase "elevata, vorrei agguantarla" in The LAdy.

  • @fildiferroo
    @fildiferroo 5 ปีที่แล้ว +95

    8:15 "C'è veramente poco da dire" ...Certo Mike, come sempre.

  • @Azzu-nyan
    @Azzu-nyan 5 ปีที่แล้ว +116

    Premetto che non sono una traduttrice professionista, ma mi occupo di aiutare nella traduzione di Warframe dall'inglese all'italiano.
    Questa storia mi ha alterata non poco.
    Non solo perché mi piace Evangelion da anni e quindi ci sono affezionata, ma anche perché nonostante io sia semplicemente una volontaria, l'impegno nelle traduzioni per quel gioco ce le metto. Cerco di adattare slang, modi di dire, termini "particolari" cercandone un corrispettivo italiano che si avvicini almeno un po' a quello che dicono i personaggi in inglese. Magari non sempre ci riesco, ma ci provo.
    Guardando Eva su Netflix mi sono chiesta perché mi sto dando tanta pena, visto che a quanto pare basta tradurre tutto letterale e mantenere la struttura delle frasi originale per fare un lavoro ben fatto (almeno secondo lui!).
    Fine sfogo, torno a lurkare.
    Grazie Mike per questa live, l'ho seguita con piacere. :)

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 ปีที่แล้ว +26

      Beh, ti dai pena perché effettivamente se non lo fai esce fuori quello. ;’

    • @frankjaeger729
      @frankjaeger729 5 ปีที่แล้ว +1

      ciao azzurra :) dal gruppo warframe italia

    • @Azzu-nyan
      @Azzu-nyan 5 ปีที่แล้ว +15

      @@SabakuNoStreamer beh, magari finisco su Netflix! :D

    • @hollowhusk5166
      @hollowhusk5166 5 ปีที่แล้ว +3

      Sono solo uno sconosciuto navigatore di internet, quindi non so quanto ti possa importare questo mio commento, ma grazie per il tuo lavoro e per l'impegno che ci metti
      È grazie a quelli come te che posso godermi delle opere (che siano giochi, anime o film) in lingua italiana, quindi volevo perlomeno mostrarti la mia gratitudine
      Continua così e buona fortuna

    • @Azzu-nyan
      @Azzu-nyan 5 ปีที่แล้ว +3

      @@hollowhusk5166 Grazie a te per questo commento, lo apprezzo davvero tanto! ^^

  • @lorenzomidabatacchi5342
    @lorenzomidabatacchi5342 5 ปีที่แล้ว +188

    Sto aspettando il tipo che commenta sempre la scaletta con i minuti

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 ปีที่แล้ว +72

      Heh stavolta non serve, è tutto un UNICO argomento.

    • @skumbino
      @skumbino 5 ปีที่แล้ว +2

      @@SabakuNoStreamer allora magari una scaletta dei paragrafi :D

    • @omolon_adaptive_frame3989
      @omolon_adaptive_frame3989 5 ปีที่แล้ว +12

      quell'uomo é un dio sceso in terra.

    • @deepdownyt
      @deepdownyt 5 ปีที่แล้ว +38

      0:00:00 nuovo adattamento di NGE
      1:16:00 blasting selvaggio di Mike su Cannarsi.

    • @davidebiondani3062
      @davidebiondani3062 5 ปีที่แล้ว +6

      DeepDown YT Blastaggio mica tanto, ha solo tirato fuori prove inoppugnabili del fatto che si è provato per giorni a dialogare con qualcuno il cui stato ideale non prevede dialogo. Per approfondire il discorso si potrebbe anche parlare della società aperta e dei suoi nemici ma non farebbe altro che evidenziare che qui i problemi non sono artistici, sono sociali

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +74

    In merito alla lite Asuka-Rei
    Dopo che Asuka dirige erroneamente e cerca di aggrapparsi sugli specchi dalla vergogna di essere risalita in superficie finalmente Rei prende l’iniziativa e dice “da questa parte”
    Al che Asuka rosica e inizia a stuzzicare Rei dicendo
    Asuka:
    あんた、碇司令のお気に入りですってね?
    Allora , pare che tu sia la preferita di Ikari Shirei, mi sbaglio?
    (Rei non risponde e quindi Asuka rincara la dose)
    やっぱり可愛がられてる優等生は違うわね
    È proprio vero che la “primina della classe” /“cocca del professore” è su un altro livello rispetto a noialtri!
    Shinji: こんなときに、やめようよ
    Dai, non ti ci mettere proprio adesso!
    Asuka: いつもすまし顔でいられるしさぁ
    Sempre con quella sua aria distaccata come se niente fosse!
    (Asuka non ricevendo risposta perde ulteriormente la pazienza)
    あんた!ひいきにされているかってナメないでよ!
    Ehi tu! Non fare tanto la superiore solo perché sei la favorita!
    Rei:ナメてなんかいないわ、
    それにひいきもされてない。自分でわかるもの。
    Guarda che non faccio la superiore!
    Inoltre non sono affatto la favorita, me ne accorgerei.

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +114

    A proposito di scrollarsi di dosso le scintille 😂😂😂
    Shinji: ねぇ, 使徒って何なのかなぁ?
    Sentite, ma secondo voi cosa sono questi “apostoli”?
    Asuka:なによ?こんなときに!
    Che razza di domande fai in un momento come questo!?
    Shinji:”使徒“神の使い 、天使の名を持つ僕らの敵、なんで戦うんだろ、
    Questi “Apostoli”... mmm, sono servi di Dio e portano nomi di angeli... mi chiedo perché ci combattano!?
    Asuka: あんたバーカ!?
    わけわかんない連中が攻めてきてんのよ!
    降りかかる火の粉は払いのけるのが当たり前じゃない!
    Non voglio credere che sei davvero così stupido!
    Siamo sotto attacco di creature assurde! Mi pare ovvio che dobbiamo difenderci! (da questo pericolo che incombe)

    • @flavioryu5922
      @flavioryu5922 5 ปีที่แล้ว +17

      Non è per fare il sapientone ma vedendo l'impegno che ci metti in questi commenti mi dispiaceva non farti notare due errorri (magari di battitura):
      Il ら prima di 連中 non serve
      Sarebbe 降りかかる con り non con る
      Mai visto evangelion (neanche questo su netflix) ma, da madrelingua, ho semplicemente letto quello che hai scritto. Ripeto, secondo me è battitura ma non si sa mai, spero di averti aiutato

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +11

      Flavio Ryu vero vero, ora correggo grazie 🙏🏻, tra i vari copia e incolla 😅
      Se ne trovi altri fammi sapere, 修正する💪🏻

    • @Mattebodra
      @Mattebodra 5 ปีที่แล้ว

      "mi chiedo perché non ci combattano" è una domanda indiretta. Non può avere il punto interrogativo in fondo.

    • @Mattebodra
      @Mattebodra 5 ปีที่แล้ว

      E "non voglio credere che sei davvero così stupido" forse preferirebbe il congiuntivo "sia", poiché non si sta parlando di un dato ti fatto, ma del non voler, appunto, credere qualcosa.
      Esempio: "credo che Marco sia andato via" vs "so che sei stato al mare"

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +4

      Mattebodra grazie delle precisazioni🙏🏻
      In merito al congiuntivo però devo dire che ho volutamente usato il presente perché più vicino al modo di parlare “scaciato” di Asuka. In italiano regge comunque e acquisisce la forza necessaria per offendere Shinji frontalmente 😂

  • @lucascaglione1332
    @lucascaglione1332 5 ปีที่แล้ว +59

    Mike non centra un cazzo con questi video ma mi devo togliere il sassolino dalla scarpa ma quando nelle live di Dark Souls ogni tanto te ne esci con "Well" è riferito a Bugs Bunny degli anni 30-40? Grazie di esserci ...anche se a livello telematico

  • @KENZYXD
    @KENZYXD 5 ปีที่แล้ว +55

    Cannarsiano: antiquato, ridondante o farragginoso, superfluamente o erroneamente complesso.
    Continueró ad usare il neologismo e sarà contento di diventare parte integrante del nostro linguaggio per antonomasia

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 ปีที่แล้ว +2

      Lo uso pure io, con la stessa speranza. 🤞🏻

    • @KENZYXD
      @KENZYXD 5 ปีที่แล้ว +4

      @@yuriridley8144 grazie! Allego un esempio:
      Agli uffici pubblici: "Sono tre giorni che rimbalzo di sportello in sportello, tutta questa burocrazia cannarsiana mi sta facendo impazzire"
      Quando qualcuno fa qualcosa in maniera evidentemente sbagliata e/o esageratamente complessa:
      "Se posso permettermi, questo modo di fare mi pare a dir poco cannarsiano, ho un'idea migliore e piú efficiente su come potremmo farlo"

    • @marcozecchinel6776
      @marcozecchinel6776 5 ปีที่แล้ว +2

      supporto la causa

    • @axellea1592
      @axellea1592 4 ปีที่แล้ว

      @@KENZYXD perché ci sta così bene??? Cioè...

  • @cazudon436
    @cazudon436 5 ปีที่แล้ว +24

    Premessa: ho sempre guardato i film della ghibli in originale, e non ho mai avuto il piacere di sentire con le mie orecchie gli adattamenti del signor Cannarsi. Gli ho dato però ragione, quando durante la live, è stato accusato di aver adattato con i piedi dialoghi come "ho restaurato la macchina" o parole come "apostoli", adattamenti che hanno, a mio parere, una logica di fondo. Aggiungo anche che ho trovato incredibile, come a detta sua, si sia fatto mille ricerche per scoprire il motivo per il quale quella macchina sia stata "restaurata" e non "riparata"; lavoro che fa trasparire quantomeno la sua passione per l'opera.
    Ora, a premessa chiusa, mi sento anche il dovere di chiedermi come sia possibile che per "restaurata" faccia mille ricerche e per "chocchi", parola che lui stesso ha definito inventata, non si sia nemmeno degnato di aprire google. Perché se si cerca chocchi su google, ed è la prima cosa che ho fatto dopo averlo sentito, escono circa 58.900.000 risultati in 0.39 secondi, dei quali i primi due sono dizionari che ne spiegano il significato. Per chi volesse provare: ちょっち.
    Mi piacerebbe anche sapere per quale motivo, nonostante sia i film ghibli che evangelion stesso, siano stati scritti e doppiati con un giapponese moderno, lui si sia preso la licenza poetica di adattare parole e frasi con un italiano arcaico (aulico sarebbe un complimento che non voglio fargli) e dalla difficile comprensione.
    Mi è parso inoltre di notare come Cannarsi, molto probabilmente, abbia una reale scarsa comprensione di quello che è il giapponese e del suo utilizzo nel quotidiano. Nella live ad esempio, si è messo a discutere a proposito di un'esclamazione, come di una parola con un raro significato intrinseco, (quando non lo è) decidendo così di adattarla con "ti sei dato buona pena", frase che io avrei sentito più azzeccata in bocca alla bambola di bloodborne: "Buon cacciatore, ti sei dato buona pena" e non ad una ragazza del 2000, in un mondo pieno di robottoni.
    Senza contare l'orrenda logica deviata, secondo la quale il giapponese (così come qualsiasi altra lingua) debba essere adattato così com'è, poiché cito: "i personaggi che parlano, anche se adattati in italiano, sono sempre giapponesi ". Gualtiero mischia epoche culture e lingue senza il minimo ritegno, trasformando un prodotto creato per tutti, in un prodotto comprensibile per pochi: lui e il suo ego.
    Cannarsi insomma, mi è parso un ragazzo colto di 16 anni intrappolato nel corpo di un quarantenne, che resosi conto di riuscire a capire una lingua, si cimenta nella sottile arte del "fansub", sfornando capolavori di adattamento che google translator può accompagnare solo. Più che incompetente, penso sia solo un eccentrico che si impegna dove non vi è un reale bisogno e trascura il lavoro laddove invece di bisogno ce n'è.
    Voto in pagella 6--, commento della prof: è intelligente ma non si impegna.

  • @prodevices
    @prodevices 5 ปีที่แล้ว +58

    Criticare questo adattamento è un pezzo di torta!

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 ปีที่แล้ว +12

      Io vedo cosa tu facesti qui.

    • @athosbirra627
      @athosbirra627 5 ปีที่แล้ว +13

      Proprio una camminata nel parco

  • @DaveFt
    @DaveFt 5 ปีที่แล้ว +22

    Vuoi un approfondimento? Vai da Wesa... Vuoi la storia completa di ogni dettaglio? SABAKU

    • @Lato100
      @Lato100 3 ปีที่แล้ว

      Articolo di giornale vs Saggio

  • @LittleD_yt
    @LittleD_yt 5 ปีที่แล้ว +45

    00:00 riadattamento Evangelion Cannarsi
    Prego

  • @deepdownyt
    @deepdownyt 5 ปีที่แล้ว +17

    Come già ho scritto altrove, Cannarsi ha tradotto NGE per giapponesi che conoscono l'italiano.

  • @stefanoverzola2745
    @stefanoverzola2745 5 ปีที่แล้ว +18

    "The pain, it won't stop hurting.... You feel it too, don't you?"

    • @Tundra1919
      @Tundra1919 5 ปีที่แล้ว +7

      Il dolore, esso non smette di causare dolore, tu lo senti anche, non lo senti?

    • @axellea1592
      @axellea1592 4 ปีที่แล้ว

      @@Tundra1919 Oh non smette dolore di arrivare al dolore,pure tu percepisci il dolore,percepisci o no?

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +92

    In merito ai maghi:
    in giapponese i tre re Magi sono tradotti con la parola “sapienti”.
    In giapponese si dice testualmente “i tre sapienti dell’est”. La parola “mago” in giapponese non comprare proprio!!!😤

    • @alessioromano102
      @alessioromano102 5 ปีที่แล้ว +3

      In questo caso penso sia plausibile che abbia preso MAGI, che compare scritto anche nelle grafiche dell'anime stesso, e l'abbia fatto pronunciare "alla giapponese" con il GI che diventa GHI. O almeno spero sia così perché altrimenti è senza senso

    • @vincenzodambrosio3974
      @vincenzodambrosio3974 5 ปีที่แล้ว

      Si, in giapponese la sillaba gi si pronuncia ghi come per l'inglese.

    • @nnardini87
      @nnardini87 5 ปีที่แล้ว +4

      @@alessioromano102 E' comunque senza senso. In italiano si chiamano Magi e basta

    • @alessioromano102
      @alessioromano102 5 ปีที่แล้ว +2

      @@nnardini87 volendo prenderla per i capelli, potremmo considerare Magi il nome proprio del sistema, ovvero i tre Magi sono componenti del Magi System. Quindi avremmo il Magi-1, Magi-2 e Magi-3 (e non magio-1 e così via). Indipendentemente che Magi in italiano sia il plurale di Magio. A questo punto si potrebbe anche accettare il -ghi. Se non fosse che 1) li hanno sempre chiamati magi con la -gi e 2) Maghi in italiano vuol dire un'altra cosa che non c'entra niente. Insomma se, per esempio, il Magi System fosse stato un acronimo (M.A.G.I.) avrebbe avuto la scusa di aver usato la pronuncia alla giapponese. Siamo d'accordo che è solo una tra le varie cazzate commesse durante questo lavoro atroce

    • @nnardini87
      @nnardini87 5 ปีที่แล้ว +5

      @@alessioromano102 ci sono i nomi propri. Se decidi di mantenere quel riferimento biblico è per forza Magi, maghi in italiano vuol dire altro. Su questo punto c'è un errore oggettivo

  • @TheLewels
    @TheLewels 5 ปีที่แล้ว +64

    Cioè io ho un esame domani e tu mi fai questo?
    Maledetto
    EDIT: esame passato con lode per merito anche delle tue bellissime-e azzeccate parole che mi hanno ispirato (Forse anche un pò grazie alla parlata di Cannarsi che mi ha influenzato, ma non ho usato "recalcitrare")

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +93

    Apostolo in conferma oculare !
    Ahaha, ma che davvero lo ha tradotto così!? Ahahah
    In giapponese dice 使徒を肉眼で確認!
    Volevo solo verificare coi miei occhi che ci fosse veramente un Apostolo!
    Cannarsi sta fuori fuori!

    • @matteocr1191
      @matteocr1191 5 ปีที่แล้ว +4

      In questo caso penso che abbia voluto accorpare la frase per renderla appunto pronunciabile nei tempi corretti per il doppiaggio, detto ciò rimane sempre una traduzione mal riuscita quella di Cannarsi :D

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +6

      Avrebbe potuto almeno usare la lingua italiana... Ha detto qualcosa di assurdo

    • @giovannigiannelli2374
      @giovannigiannelli2374 5 ปีที่แล้ว +1

      Matteo Tube Anche un “sto controllando che non ci siano apostoli” suona bene e rientra nei tempi

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 5 ปีที่แล้ว +4

      @@matteocr1191 pronunciabile? si, ha senso? no... anche le frasi di giurato sono pronunciabili... questo vuol dire che siano corrette?

    • @matteocr1191
      @matteocr1191 5 ปีที่แล้ว +1

      Non so cosa sia tutto sto astio, la mia era una battuta per andare a dire che, seppur la traduzione non fosse campata per aria, rimanesse del tutto sbagliata per via del fatto che sia stata riassunta male e con un italiano indecente, se vi è parso che volessi difendere Cannarsi, vi assicuro che non era quello l'intento 😅

  • @Shanaar
    @Shanaar 5 ปีที่แล้ว +29

    Fan di Evangelion: questo adattamento è una merda!
    Netflix dopo una settimana di shitstorm: I've never met this man in my life

  • @westernredemptiongdr5851
    @westernredemptiongdr5851 5 ปีที่แล้ว +20

    La mia domanda è: ma il controllo qualità?

  • @Thicc_mamo91
    @Thicc_mamo91 5 ปีที่แล้ว +14

    se ci fosse un anello di congiunzione tra i dialoghi trash di The Lady e qualunque doppiaggio perlomeno accettabile, lì si posizionerebbe Cannarsi

  • @matteoflamigni550
    @matteoflamigni550 3 ปีที่แล้ว +6

    Quel tizio che becchi dopo un anno un suo monologo di due ore e cocci che non hai sentito prima, ed è ancora rilevante e interessante oggi. E inizia con "c'è poco da dire" e sai già che non sarà vero ma non ti urta. Michele mi pare si chiami

  • @WalterPellegrini
    @WalterPellegrini 5 ปีที่แล้ว +2

    Grazie per la tua disanima della situazione è stata molto completa e pienamente comprensibile. Sono sulle tue opinioni in merito alla questione. Grazie ancora

  • @mirumirumetropolis
    @mirumirumetropolis 5 ปีที่แล้ว +40

    1.
    L’opera esiste anche se il pubblico è stupido ma comunque lui traduce male. Semplicemente non è stato all’altezza, infatti ha tradotto male delle frasi semplicissime.
    Cannarsi quando traduce non deve utilizzare gli stessi vocaboli del giapponese, in quanto in giapponese alcuni vocaboli sono di ordine quotidiano anche se non lo sono in italiano.
    Se Cannarsi fosse bravo in giapponese andrebbe a termini italiani più vicini al vero significato delle parole giapponesi utilizzate, senza dover abusare del dizionario. Semplicemente non ha la statura necessaria.
    Usa delle parole desuete in italiano quando in giapponese quelle parole sono normalissime, parole di tutti giorni!
    出し惜しみはなしだ!è quello che è stato tradotto “senza alcuna recalcitranza”😂
    Che significa semplicemente:”sparate più che potete!” (tradotto:sparate senza risparmiarvi)
    Cannarsi ha scelto la parola recalcitranza perché 出し惜しみ è un sostantivo e lui voleva piazzare un sostantivo al posto di un sostantivo; sacrificando il vero senso della frase! Veramente pessimo!

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 ปีที่แล้ว +2

      OCD at its finest. 👌🏻

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +23

    Le armi N-2 in Evangelion in giapponese vengono sempre pronunciate “enne due”.
    Mina Ennedue
    Bomba Ennedue
    Missile Ennedue
    Bomba di profondità Ennedue
    Etc etc

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 ปีที่แล้ว +11

      E come ho detto nella diretta, nei fascicoli ufficiali ed artbook altrettanto tali (anche giapponesi), N²!

  • @cloudstrife6793
    @cloudstrife6793 5 ปีที่แล้ว +17

    "Ehilà, Vice Comandante" "Bella, Earl"

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 ปีที่แล้ว +31

    L’opera esiste anche se il pubblico è stupido ma comunque lui traduce male. Semplicemente non è stato all’altezza, infatti ha tradotto male delle frasi semplicissime.
    Cannarsi quando traduce non deve utilizzare gli stessi vocaboli del giapponese, in quanto in giapponese alcuni vocaboli sono di ordine quotidiano anche se non lo sono in italiano.
    Se Cannarsi fosse bravo in giapponese andrebbe a scegliere termini italiani più vicini al vero significato delle parole giapponesi utilizzate, senza dover abusare del dizionario. Semplicemente non ha la statura necessaria.
    Usa delle parole desuete in italiano quando in giapponese quelle parole sono normalissime, parole di tutti giorni!
    出し惜しみはなしだ!è quello che è stato tradotto “senza alcuna recalcitranza”😂
    Che significa semplicemente:”sparate più che potete!” (tradotto:sparate senza risparmiarvi/senza ripensamenti)
    Cannarsi ha scelto la parola recalcitranza perché 出し惜しみ è un sostantivo e lui voleva piazzare un sostantivo al posto di un sostantivo; sacrificando il vero senso della frase! Veramente pessimo!

  • @riccardocorradini6713
    @riccardocorradini6713 5 ปีที่แล้ว +5

    complimenti Sabaku! finalmente un commento che esula dal facile "spolpare la carcassa" per fini mediatici ma che tocca i punti giusti,con argomentazioni valide e senza eccessi di pancia.
    P.S: nella frase delle scintille secondo me c'è un vero e proprio errore grammaticale. nel momento in cui si usa la 3 persona plurale (Sono) per riferirsi a un nome collettivo (Branco) che come tale richiederebbe la 3 persona singolare

  • @bledferox6601
    @bledferox6601 5 ปีที่แล้ว +27

    In Cannarsi hi visto in pieno la metafora del contadino che è diventato ricco, può fare parte dell'alta società, ma se non acquisisce il bon ton, agli occhi di tutti rimarrà un rozzo/pacchiano.
    Lui lavora come adattatore non ha titoli di lingua e vuole cercare di entrare nei cuori degli spettatori con il suo linguaggio, ma di fondo (come si è visto nella live) è un ingorante

    • @bonturs
      @bonturs 5 ปีที่แล้ว

      Bled Ferox un cioccolataio...

    • @temporaneo617
      @temporaneo617 5 ปีที่แล้ว +1

      Quindi è un trimalchione?

    • @bledferox6601
      @bledferox6601 5 ปีที่แล้ว +1

      @@temporaneo617 esatto, il paragone è ottimo

  • @luxian0287
    @luxian0287 5 ปีที่แล้ว +36

    "Ho imparato l'inglese grazie a final fantasy"
    Grande Mike, english gang where u at?

    • @cubanpete7615
      @cubanpete7615 5 ปีที่แล้ว +4

      Me too. Infatti dell'assenza di localizzazione italiana nei port di FF7 non me ne può fregar di meno.

  • @gino8944
    @gino8944 5 ปีที่แล้ว +11

    "Con le fauci aperte a digrignare i denti"
    Fantastico ossimoro

  • @pieeeeee98
    @pieeeeee98 5 ปีที่แล้ว +10

    My body is ready, peccato non averla vista in live

  • @teokakashi84
    @teokakashi84 5 ปีที่แล้ว +9

    マギ è la parola utilizzata nella versione originale giapponese. Si pronucia maghi, ghi di ghisa, ghiaccio. Mentre マヅ magi con pronuncia gi di giorno, giacca. Per il nostro orecchio è più corretta questa pronuncia. In relazione al fatto che i 3 super computer sono legati ai tre magi. In realta nel manga e nel anime viene utilizzata la prima versione il primo katakana. Dal punto di vista solo di traduzione, pronuncia del termine, Cannarsi ha tradotto bene. Ma, dove sbaglia? Non lo ha contestualizzato. Doveva correggere la pronuncia nella versione adatta al orecchio italiano. Per associare Melchior, Balthasar e Casper i 3 super computer ai 3 magi.

  • @witheredbonnie7370
    @witheredbonnie7370 5 ปีที่แล้ว +16

    Mike potresti linkare anche qui le fonti sui discorsi """"ambigui"""" di Cannarsi? (O per lo meno dirci cosa cercare di preciso, per evitare link rischiosi)

    • @Samu-eq9iq
      @Samu-eq9iq 5 ปีที่แล้ว +5

      Sources: imgur.com/a/wODZm8T?fbclid=lwAR1PE976wVu6HA-t40PjO9zLgq81qX70pAbuhHQ_K0WfcEwCojm8GGB2qXU
      www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?p=47955&fbclid=lwAR2pMt_muYdAf161gYHVqYmPcJiMC3anrlYitV2qHeSD4iKdJwkEmavirjg#p47955

    • @lisciatoredimele8919
      @lisciatoredimele8919 5 ปีที่แล้ว +2

      @@Samu-eq9iq un vero signore

  • @g.b.c.3595
    @g.b.c.3595 2 ปีที่แล้ว +1

    Merry Christmas! = Felice Cristomessa!

  • @daraenofeyirinmert1693
    @daraenofeyirinmert1693 5 ปีที่แล้ว +32

    Io Venerdì scorso "Domenica devo ricordarmi della live di Michele"
    Io Domenica "Uuuh, ora mi recupero le live di Metal Gear"
    Io Domenica Sera "Cazzo la live!!!!"
    Io ora: "Heeeey, la live è giá su youtube!"
    Grazie Mike ❤

  • @f8ms
    @f8ms 5 ปีที่แล้ว +6

    Io personalmente ho cambiato continuamente opinione su questo argomento perché il giapponese non lo so tradurre, quindi effettivamente una parte di me giustificava Cannarsi anche se non condividevo appieno il risultato del lavoro... Finché vedendo il video "
    Traduciamo Evangelion e il suo adattamento! - Vivi Giappone" mi sono reso conto che in realtà certe cose, anche se tradotte letteralmente dal giapponese all'italiano erano già molto più comprensibili e corrette sintatticamente e bastava poco per adattarle appieno all'italiano. Cannarsi invece ha volutamente, non solo ricercato termini poco comuni per le singole parole o espressioni, quindi già forzando in questo, ma ha anche strutturato le frasi in modo anomalo. Il punto è secondo me che Evangelion è si un' opera molto fine, ma linguisticamente l'opera originale non è di chissà quale elevazione, al punto da essere distante pure agli stessi giapponesi medi. Quindi nonostante questo adattamento sia stato definito "quanto più fedele possibile", in realtà è un tradimento vero e proprio del''opera. E a quanto pare è anche così con le altre opere dello studio Ghibli. Peccato, ma nulla di irreparabile per fortuna.

  • @Strap89
    @Strap89 5 ปีที่แล้ว +1

    Mi trovo tremendamente d'accordo con te su tutto, sia punti a favore che contrari, capisco inoltre le motivazioni che ti hanno portato a rifiutare gli inviti, tuttavia avrei adorato un tuo confronto con l'adattatore.
    Una cosa che ad esempio mi è piaciuta è la scelta di "restaurare la macchina" il perché è stato spiegato da lo stesso Cannarsi in live.

  • @plokko1
    @plokko1 5 ปีที่แล้ว +6

    Secondo me il concetto è molto semplice:
    se vado a leggermi la divina commedia in volgare posso capire 1 parola su 3 magari ma capisco che, nonostante usi termini e una forma di italiano per me difficilmente comprensibile, ci sia un senso logico dietro le frasi e un "timbro" specifico in ogni situazione così da trasmettere al lettore le emozioni del momento.
    Il vero problema è appunto che l'"opera" di Cannarsi non ha senso logico a prescindere da eventuali errori grammaticali o termini arcaici usati a profusione e soprattutto trasmettono un messaggio radicalmente diverso da quello orginale se non completamente piatto.

  • @fedehilli
    @fedehilli 5 ปีที่แล้ว +3

    Grande Sab, se possibile la mia stima nei tuoi confronti è aumentata ancora (era molto difficile).

  • @SaladrielAmrael
    @SaladrielAmrael 5 ปีที่แล้ว +2

    MIke, se c'è un motivo per cui seguo così assiduamente il tuo canale, questo può essere riassunto nella lucida razionalità con cui affronti l'argomento nei primi 4 minuti del video.
    Grazie

  • @Amidhel
    @Amidhel 5 ปีที่แล้ว +1

    Ascoltando il discorso ho avuto modo di riflettere un momento, su ciò che ho personalmente provato ascoltando cannarsi, e su quali sono i miei pareri in merito, e non posso fare a meno di avere una pessima opinione di lui, sia professionalmente, che anche prima di sentire i suoi pareri su argomenti delicati, anche umanamente. Ma non per questo motivo in ogni caso ha senso darsi a insulti o minacce o sciocchezze di questo genere.
    In una parola, l'effetto che mi ha fatto quella persona nel suo atteggiarsi è stato: straniante. Perché come tu stesso sottolinei, nell'ascoltarlo passi dalla voglia di dargli uno schiaffo perché fa il paraculo, e quando si tratta di lui arriva prima il suo ego e poi lui stesso, ma contemporaneamente non solo a volte sembra avere un genuino interesse nel "miglioramento dell'altra persona", ma è oltretutto molto disponibile al confronto (pur avendo dei modi discutibili) e questo non è da poco.
    Il motivo per cui professionalmente lo trovo pessimo, penso non ci sia nemmeno bisogno che mi esprima, è già stato detto abbastanza e non ho nulla da aggiungere. Il motivo per cui umanamente non mi ha convinto gira attorno all'empatia. Ora io mi ritengo una persona particolarmente empatica, mi capita di empatizzare anche con casi umani estremi, e Cannarsi non fa eccezione, ma appunto come detto sopra mi ha trasmesso straniamento, non solo per i suoi comportamenti ed il modo in cui si è trasmesso, ma soprattutto perché, e da questo punto di vista hai confermato il mio pensiero con le sue affermazioni indifendibili, io l'ho ritenuta una persona incapace di empatizzare o comunque con scarse capacità empatiche. Professionalmente dal fatto che a lui interessa solo dell'opera e per lui i fruitori non hanno pressoché alcuna importanza, io da questo punto di vista non lo condanno del tutto, è più che condivisibile la volontà di rendere giustizia all'opera e tradirla il meno possibile anche a discapito della sua comprensione, però a mio parere un buon adattatore ha anche bisogno di sapersi mettere nei panni degli spettatori, una qualche empatia deve averla, ed è per questo motivo che a mio parere bisognerebbe operare una mediazione tra l'opera e il bisogno degli spettatori, anche perché col lavoro di cannarsi si verifica la possibilità che la gente che vuole avvicinarsi all'opera adattata possibilmente innamorandosene, potrebbe finirne tagliata fuori. (Oltretutto il lavoro di Cannarsi non è nemmeno rispettoso nei confronti dell'opera di per sé, proprio perché se la rendi impossibile da fruire, la uccidi ed è peggio di tradirla a mio modo di vedere). Alla luce di tutto penso sia indubbio che abbia qualche rotella fuori posto insomma, ma non è né il primo né l'ultimo, e per questo più che fastidio mi suscita compassione.
    Riguardo al discorso: Professionalità e persona, è sicuramente un po' spinoso, io tendo molto a distanziare opera ed autore però è anche vero che come hai sottolineato tu stesso, le azioni o le posizioni di quella persona non possono essere ignorate dalle aziende per chiari motivi. Anche se sicuramente se queste cose riguardano un passato vanno pesate e considerate in maniera consona.

  • @JumperLuca93
    @JumperLuca93 5 ปีที่แล้ว +1

    ma tipo mettere i link anche qua su youtube? io ho battuto a mano il primo link, ma penso di aver messo delle l al posto dei qualche i, il link funziona ma mi porta in delle discussioni che sembrano normali 🤔

  • @gabrydema91
    @gabrydema91 5 ปีที่แล้ว +26

    Io non sono d'accordo sul fatto che il concetto di "restare fedeli all'opera" sia un discorso coerente. Questo perché nel momento in cui assumi una prospettiva radicale e senza alcun tipo di compromesso (come Cannarsi sostiene di avere) l'adattamento stesso diviene un'infedeltà. In altre parole, un adattamento deve per sua stessa natura accettare dei compromessi che se VERAMENTE ritieni non essere ammissibili allora non dovresti proprio svolgere il lavoro di adattamento e lasciare l'opera prima così com'è, altrimenti il tuo discorso è tutt'altro che coerente.
    Faccio un esempio pratico che esula dalla questione linguistica ma consiste comunque nella "traduzione" di un 'opera in un sistema comunicativo differente: in tempi recenti di fronte ad opere d'arte di grande importanza culturale si trovano delle piastre metalliche che riproducono più o meno fedelmente l'opera in modo da permettere a persone non vedenti di avere un'idea del suo aspetto. Ora, per ovvi motivi queste riproduzioni devono poter essere esplorate con facilità, quindi devono avere delle dimensioni ridotte, avere i contorni molto in rilevo ed essere semplificate rispetto all'opera originale, altrimenti viene meno il senso stesso della loro funzione. Ecco: Cannarsi ha riprodotto l'opera in scala 1:1 sia per dimensione che per riproduzione dei rilievi delle pennellate in nome della fedeltà all'originale rendendo quantomeno ostica la comprensione da parte dei non vedenti della natura dell'opera vanificando totalmente il senso del suo stesso lavoro.

  • @darkangelus1987
    @darkangelus1987 5 ปีที่แล้ว +5

    00:00 buonasera, ragazzi.. parliamone il necessario!
    2ore e 16 minuti, grazie di esistere :)

  • @WalterPellegrini
    @WalterPellegrini 5 ปีที่แล้ว +1

    Caro Michele sto seguendo la live in ritardo e la sto trovando molto interessante per ora ho visto i primi 40 minuti e devo dire che mi piace molto come stai affrontando la situazione. Purtroppo ho tanti impegni e mi devo fermare. Spero di finire il video quanto prima.

  • @antonynous8099
    @antonynous8099 5 ปีที่แล้ว +11

    "No say the cat is in the sac." cit Trapattoni o Cannarsi, non ricordo bene...

  • @Luca-sl7tb
    @Luca-sl7tb 5 ปีที่แล้ว +18

    La reazione di Cannarsi di fronte al cestinamento della sua localizzazione di Evangelion: i.imgflip.com/34kcmv.jpg

    • @qualcunoacaso4865
      @qualcunoacaso4865 5 ปีที่แล้ว

      Con il verbo coniugato pure male 😂

    • @Luca-sl7tb
      @Luca-sl7tb 5 ปีที่แล้ว +2

      @@qualcunoacaso4865 "E ma lì in Inglese si dice 'It's', è singolare!"

    • @cormoranoimperatore8413
      @cormoranoimperatore8413 5 ปีที่แล้ว

      Lmao

    • @qualcunoacaso4865
      @qualcunoacaso4865 5 ปีที่แล้ว

      @@Luca-sl7tb ed è proprio per quello che sembra molto più vera come reazione di Cannarsi 😂

  • @matteotesta8662
    @matteotesta8662 5 ปีที่แล้ว +5

    Io di tutto questo ho capito solo che secondo la forma mentis di Cannarsi il massimo sarebbe se tutti ci imparassimo il giapponese e ce lo guardassimo in lingua originale. Cosa che per altro spero gli facciano notare che farebbe diventare superfluo il suo lavoro.
    E comunque io ti seguo dai tempi che sbagliavi la pronuncia di "stamina".

  • @riccardomazzaro1901
    @riccardomazzaro1901 2 ปีที่แล้ว +2

    Fun fact: mi sono sempre chiesto come mai le persone non sapessero cosa volesse dire "recalcitranza" o "recalcitrante" perché è una di quelle parole di cui ho sempre conosciuto il significato. Solo dopo mi sono reso conto che l'ho sempre dato per scontato perché da bambino avevo le carte di Topolino nella sua versione fantasy e quella di Pippo si chiamava "Pippo, Mago Recalcitrante" ed è da allora che ne conosco il significato. Non mi ricordo nient'altro di quelle carte, ma mi ricordo "recalcitrante" perché avevo chiesto a mia madre cosa volesse dire e da allora mi è rimasto stampato nella memoria.

  • @lubaburla4420
    @lubaburla4420 5 ปีที่แล้ว +6

    Ma il fatto che attribuisca un’accezione forbita al linguaggio che ha utilizzato, tra l’altro malamente, fa capire che questo avesse perso contatto con la realtà. Difatti è possibilissimo utilizzare un registro alto, per non dire aulico, e restate comunque fedeli ai concetti e soprattutto comprensibili a chiunque. Vedasi il doppiaggio storico dei cavalieri o il più recente fate ubw

  • @manuelquintile5096
    @manuelquintile5096 4 ปีที่แล้ว +6

    Ma vi immaginate berserk adattato da Cannarsi? Probabilmente Guts si chiamerebbe "budella"...

    • @killerqueenbitthedust
      @killerqueenbitthedust 4 ปีที่แล้ว +6

      Apparato intestinale

    • @chri175
      @chri175 ปีที่แล้ว +1

      "era un prodotto eccessivamente di larga scala per essere definita spada: esageratamente densa, egregiamente arduo e greggio. Un mastodontico agglomerato di materiale minerale"

  • @lupash
    @lupash 5 ปีที่แล้ว +3

    Nella parte sulle idee di Cannarsi mi sono talmente angosciato che ho dovuto per forza di cose andare a cercare i post citati dal buon Mike. E leggendone di diversi, soprattutto sull'argomento che Mike ha, giustamente, evitato di trattare, mi sono convinto di due cose: che a ridosso di certi "limiti" è impossibile separare l'uomo dal professionista, e che questo dualismo teorico è una follia razionale ed impossibile dell'uomo moderno. E leggendo i post di Cannarsi, guidato dal buon Mike, ho anche capito una cosa importante. Non sono un appassionato di anime ma ho seguito la vicenda e la polemica su Evangelion, e spesso mi chiedevo come fosse possibile l'esistenza di frasi "totalmente" sconclusionate, al netto di un lavoro professionale, anche solo a livello di sintassi e di semantica. Leggendo i suoi post l'ho capito. Cannarsi NON sa scrivere. Commette errori grammaticali allucinanti, altre frasi sono sintatticamente errate e via dicendo. Attenzione, non sto dicendo che Cannarsi non abbia cultura, perchè in realtà il suo linguaggio (parlato e scritto) denota una certa cultura, ma spesso si ammanta e si nasconde dietro a formulazioni e termini aulici, così come a citazioni culturali di spessore, per poi cadere in banalità disarmanti come accenti e apostrofi sbagliati. Non farò una lista, ma chi è andato a leggersi quello che scrive su quel forum capirà di cosa parlo dopo una decina di post. E leggendo diversi suoi scritti ho capito come possa essere arrivato a costruire tutte quelle frasi che ormai sono diventate meme. (breve edit: quando dico che NON sa scrivere, intendo dire che alla luce del lavoro che deve fare, non può assolutamente permettersi, neanche su un forum, determinati errori).
    Piccola nota a margine; avendo fatto tirocinio da psicologo in un determinato ambito terapeutico, ho riscontrato delle similitudini ALLARMANTI (in termini di concetti e idee) tra Cannarsi e certi soggetti in cura, ma come ha giustamente evitato di fare Mike, eviterò anch'io di entrare nel merito del discorso. Tutto ciò è solo per dire che la persona Cannarsi è inscindibile dal suo metodo di lavoro e dal suo lavoro, perchè è la persona Cannarsi a produrre il suo lavoro, non è l'utopico ed inesistente "sottoinsieme professionale del tutto distaccato dalla sua persona", il cervello non funziona così, e tutti quelli che in chat continuavano a chiedere "sì, ma cosa c'entra tutto questo?" dovrebbero rifletterci su.
    Ciò detto, bel lavoro e grazie Mike, anche se in molti non hanno capito.

  • @BlakeAsheart
    @BlakeAsheart 5 ปีที่แล้ว +50

    Sto recuperando la live ora. Personalmente io sono trasalito più volte nella live di Cannarsi, non solo per colpa dello stesso. Una cosa mi preme: il discorso "stato di furia", fatto passare come un'italianizzazione di un termine inglese. La parola berserk si rifà precisamente ad una tipologia di guerriero scandinavo devoto ad Odino, il quale combatte in uno stato alterato. È un forte richiamo culturale, divenuto in seguito parola d'uso comune. Non è semplicemente un inglesismo. Quindi, mi chiedo: se non traduci SEELE, perché hai voluto farlo con Berserk, liquidandola come parola di un'altra lingua che necessitava di una traduzione? Mi manca la logica di questo caso; uno dei tanti, per inciso.

    • @Andrea-7364
      @Andrea-7364 5 ปีที่แล้ว

      Blake Asheart molto figo, non lo sapevo ahah

    • @UberWraith
      @UberWraith 5 ปีที่แล้ว +3

      E' uno dei brutali problemi di Cannarsi: quando vede un termine in giapponese (in questo caso era bosō ) lo traduce* comunque, A PRESCINDERE dal contesto; di contro quando vede un termine NON giapponese lo lascia inalterato**. Ottenendo quelle robe stranianti come 'Metti il bersaglio al centro e SWITCH' o i vari 'nice catch !' buttati a muzzo.
      * 'traduce' poi resta opinabile, visto che il 'chocchi' di Misato - termine gergale dell'Hokkaido caduto poi in disuso, che esiste DAVVERO e sarebbe l'equivalente di 'un pochino' 'un pochetto -, è diventato una parola per sua stessa ammissione INVENTATA ('pochitto'). O i 'testochili', da un gioco di parole sui 'kintama' che sarebbero appunto i test1coli.
      **poi però si impunta su pronunciare Studio Ghibli come 'STADIO GIBLI' perchè legge la parte in katakana del logo ufficiale... ignorando TOTALMENTE la parte che è chiaramente in romaji e che, sempre chiaramente, riporta 'STUDIO GHIBLI'. Per inciso, secondo lo stesso Cannarsi il nome in katakana sarebbe dovuto a un errore di Miyazaki quando registrò il nome in Giappone dato che intendeva proprio GHIBLI - era rimasto affascinato da un aereo italiano degli anni '30, il Caproni Ca.309 Ghibli.
      Quindi, ricapitolando il doublespeak di Cannarsi: se leggo 'shito' traduco Apostolo e sbagliano tutti a usare Angelo TRANNE i paesi di lingua anglofona, che devono invece usare l'altro termne presente (Angel). Se invece leggo 'jiburi' devo IGNORARE totalmente il termine in italiano 'Ghibli' e leggerlo in giapponese... perchè si.

    • @Zings96
      @Zings96 5 ปีที่แล้ว +1

      Che poi, nell'episodio 7 si fa vedere un'immagine dell'Eva 01 (Unità Prima, ops) fuori controllo e sotto scritto appunto "A berserk Eva 01" quindi roba fatta e ideata dallo studio stesso

    • @leonardocontin937
      @leonardocontin937 5 ปีที่แล้ว +2

      È una cosa che ho pensato anche io quando ho ascoltato le live.
      Mi sono stupito di come nessuno abbia fatto riferimento all'origine mitologica del termine.
      Non avendo un corrispettivo mitologico italiano sarebbe stato giusto tenerlo tale, anche perché ormai "berserk" è un termine abbastanza comune, specialmente nella cultura anime/videogames

    • @quacking.duck.3243
      @quacking.duck.3243 5 ปีที่แล้ว

      In realtà nella live Cannarsi ha precisato che nell'opera originale "berserk" non compare mai; è uno dei pochi punti su cui sono d'accordo con lui (anche se ormai sono abituato a dire berserk e credo ci stia anche bene come termine).

  • @jekof4
    @jekof4 5 ปีที่แล้ว +1

    Aaaah che goduria, questa live me la recupero tutta (per benino) stasera quando torno dal lavoro

  • @IlDelirioNotturno
    @IlDelirioNotturno 5 ปีที่แล้ว +4

    Con il termine Localizzazione linguistica si fa riferimento, nel contesto della comunicazione internazionale (ma che si può estendere anche a localizzazioni di qualsiasi materiale importato dall'estero), alle pratiche di adattamento di un **messaggio** per **adeguarlo** ai canoni culturali del **pubblico di destinazione** (e non l'adattatore stesso, crogiolandosi dialetticamente di quanto bene ha capito il concetto che vuole esprimere l'autore, altrimenti fai saggistica, non traduzione). Per un testo scritto, come anche per un contenuto audio-visivo, ciò implica non solo la sua traduzione nella lingua del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per **massimizzarne l’efficacia**.
    Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche del paese di arrivo ed una profonda conoscenza del pubblico straniero del materiale di partenza.
    La localizzazione avviene in più fasi:
    DEFINIZIONE DELLA GUIDA DI STILE CONCORDATA CON IL CLIENTE
    Questa guida stabilisce lo stile e i criteri per l’uniformità delle traduzioni, in quanto contiene indicazioni sul contesto, sulla funzione dei testi e altri aspetti terminologici quali, ad esempio, il registro da utilizzare, il glossario, le modalità di traduzione delle abbreviazioni e delle unità di misura.
    E qui credo fermamente che a Cannarsi gli abbiano dato carta bianca, perchè sennò non si spiega.
    INTELLIGENCE
    In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni necessarie a livello linguistico e culturale, tramite un’analisi dell’area di **destinazione** del testo basata su sistemi di information retrieval condotte da esperti di comunicazione e mediazione culturale.
    TRADUZIONE
    Una volta raccolta tutta la documentazione e le informazioni necessarie allo scopo del progetto, si procede con la traduzione dei testi da parte dello staff di traduttori madrelingua. (A cui Cannarsi dice candidamente di essersi affidato, data la limitata conoscenza della lingua giapponese
    , per sua stessa ammissione)
    REVISIONE E ADATTAMENTO DEI CONTENUTI
    Una volta ultimata la traduzione, essa viene sottoposta ad un’attenta operazione di editing, nel quale si ottimizza il messaggio sulla base alle esigenze del **pubblico**. Adattare un testo secondo i canoni culturali del pubblico di riferimento aiuta a massimizzare l’efficacia del messaggio. (Laddove ha... palesemente... fallito? :D)
    La localizzazione presuppone una traduzione fedele da cui **partire (E NON TERMINARE)** e la valutazione delle modifiche proposte dai linguisti.
    Durante il processo di localizzazione del testo, si prende in esame molti aspetti relativi ai contenuti, sia linguistici che extra-linguistici, tra i quali:
    Localizzazione dei concetti: individuazione dei temi principali e delle modalità con cui essi vengono trattati. In ottemperanza alle **esigenze del cliente**, si opererà gli adattamenti più opportuni nel caso i testi contengano un qualsivoglia riferimento ad argomenti potenzialmente pregiudizievoli o discriminatori per il Paese o la cultura di destinazione.
    Localizzazione della forma: consiste nello stabilire, in base allo scopo del messaggio, le scelte stilistiche più appropriate per rivolgersi al pubblico, tenendo in considerazione, oltre alla lingua, numerosi aspetti come l’area geografica, il sesso, l’età, il livello culturale medio, gli interessi, ecc.
    Localizzazione della terminologia: creazione di un lessico uniforme per tutti i documenti del cliente, tenendo presente le differenze esistenti tra i lessici locali ed eventuali banche dati terminologiche ufficiali.
    Per poi passare anche a tutt'altra fase, quella di **DOPPIAGGIO**, con anch'essa tutta una serie di regole e indicazioni ben precise (Lip-sync, tempo limitato per dire le battute, intonazione,etc), atta ad divenire il veicolo del messaggio dell'autore attraverso la voce ed i suoni.
    Questo Cannarsi lo sa bene (o fa finta di non saperlo, mentendo spudoratamente) e propone da anni un **SUO PERSONALISSIMO METODO, NONCURANTE DEL PUBBLICO A CUI L'OPERA STESSA E' INDIRIZZATA, e che NESSUN ADATTATORE/DIRETTORE DEL DOPPIAGGIO USA E HA MAI UTILIZZATO**.
    Quindi 2 sono le possibili alternative: è un genio incompreso e i professionisti ,da che esiste la traduzione/adattamento/doppiaggio, stanno facendo male il proprio lavoro oppure.... semplicemente si sbaglia e si è sempre comportato come un paladino di una sua personalissima concezione distorta di "Mantenimento Concettuale-linguistico-sintattico" di opere nipponiche a tutti i costi e qualcuno al di sopra di lui lo protegge? Mi farei qualche domandina, a tal proposito.

  • @donnie_darkoo
    @donnie_darkoo 3 ปีที่แล้ว +1

    Oh! Un video mai veduto!

  • @randolphcarter4911
    @randolphcarter4911 5 ปีที่แล้ว +11

    Sono arrivato alla parte della Persona Cannarsi. Mi hai aperto una voragine di disagio, pensavo fosse solo uno con una strana idea della propria professione. E mentre scrivo ho sentito che era un forum ghibli. Mio dio che schifo, siamo a 1/4 si shoggoth.

    • @davida1229
      @davida1229 5 ปีที่แล้ว +3

      Troppe citazioni di Lovecraft in un solo utente...
      Il mio cuoricino da appassionato non riesce a reggere ahaha

    • @lupash
      @lupash 5 ปีที่แล้ว

      Son rimasto agghiacciato anch'io. Soprattutto per la parte che Sabaku, giustamente, ha evitato di dire. Ed è ancor più disagiante vedere le persone che in chat gli rispondono con "cosa c'entra tutto questo?!".

  • @pietrogabrielevergano8109
    @pietrogabrielevergano8109 5 ปีที่แล้ว +3

    Myke, Giorgio Amitrano ha tradotto Yoshimoto, Murakami e Inoue -tra cui il fucile da caccia, un libro composto da tre diari legato tantissimo al registro linguistico di chi li ha scritto-, senza farci sentire la sua presenza, facendosi sentire costantemente la voce dell'autore e senza mai mettere la sua. Il tutto senza maltrattare la sintassi italiana.
    In un romanzo il linguaggio e la fedeltà all'originale è ancora più importante e funziona se data in mano a chi sa lavorare.
    Non c'è proprio NIENTE da salvare del lavoro di Cannarsi. E non solo per Evangelion.

  • @nickneck1767
    @nickneck1767 5 ปีที่แล้ว +4

    Guardo queste live di due ore financo la stanchezza, manco quella mi fa recalcitrare

  • @TheRamzok
    @TheRamzok 5 ปีที่แล้ว +2

    Un'ottimo esempio di come scrivere un adattamento "aulico" per me rimane il primo Soul Reaver:
    I dialoghi sono sempre comprensibili eccetto quel vocabolo ogni tot frase che magari sei tu a non conoscere, ma che comunque non ti obbliga a fermarti e pensare a cosa sia stato detto.
    E poi i personaggi sono vampiri millenari che si elevano a dei e celebrano la loro influenza, quindi è perfettamente coerente che siano colti e teatrali. Di certo non sono degli adolescenti giapponesi.
    In sintesi, l'unico "recalcitrante" buono è un recalcitrante vampiro succhia-anime. :D

  • @AlexBarbetta
    @AlexBarbetta 5 ปีที่แล้ว +7

    Non oso immaginare come tradurrebbe dall'arabo un semplice buongiorno. Ci sono vari modi, ma i più comuni letteralmente dicono"grande mattina" e un altro "mattino di luce" che ovviamente, con la nostra lingua nel contesto in cui devono essere utilizzate le espressioni, non hanno alcun senso. Non è solo un fatto di traduzione letterale ma di non conoscenza della vera cultura di partenza e di arrivo. Cannarsi può essere bravissimo con la lingua giapponese, ma a quanto pare la cultura del popolo gli manca, e da entrambi le parti direi
    Ho notato dopo che nel minuto 1:15:05 menzioni questa cosa. scusa

  • @paolocerracchio4028
    @paolocerracchio4028 5 ปีที่แล้ว +26

    Wall of text warning
    Innanzitutto parlerò del talkshow, sono d'accordo con quasi tutto quello che hai detto e ho apprezzato il fatto che hai iniziato con i pro (se fosse stato un lavoro fanmade o in qualche modo di analisi la traduzione in costruzione e certe scelte lessicali sarebbero state interessantissime), l'ultima parte su professionista-persona non l'ho molto capita... Cioè hai detto che al giorno d'oggi non si può scindere più di tanto, ok, mi sembra un dato di fatto, non ho capito cosa volessi comunicare, solo per controbbattere a certi commenti sui social? In tal caso mi è sembrata un po' eccessivo tutto quel tempo sulle fonti e a leggere.
    ____
    Secondo punto: Cannarsi, per parlarne copio un mio commento da pluschan
    SHITO:
    Novità: è la frase di un ragazzino GIAPPONESE, che si comporta, pensa e parla da ragazzino GIAPPONESE.
    La "senti" in italiano solo per il "trucco" della traduzione, ma *dovresti sapere* che quelli DENTRO la realtà narrativa (dentro la quarta parete) sono giapponesi che dicono cose di giapponesi, anche se tu li senti IN italiano per lo "schermo magico" del doppiaggio.
    IO:
    Ed ecco perché molte cose mi lasciano perplesso: ho una visione diversa proprio di cosa sia il lavoro di un adattatore!
    Il metodo è condivisibile, ma la fedeltà non deve essere il fine primo di un adattatore.
    È stato scritto più volte: questo tentativo di riproduzione quasi parola per parola della sintassi e della grammatica Giapponese in certe istanze stravolge di più il significato di quanto farebbe una traduzione più libera.
    Questo "suonare Giapponese" uccide il feeling (inglesismo che trovo particolarmente azzeccato perché si lega alla diversa sensibilità del pubblico). Secondo me il lavoro di un adattatore sarebbe far provare al pubblico italiano la stessa cosa che prova un giapponese a fruire dell'opera.
    Non una "conversione", poco più che una traduzione jap-ita, ma un ADATTAMENTO che tiene conto non solo della cultura, lessico e organicità dell'opera di partenza, ma anche di quella di arrivo.
    Perciò non potrò mai essere d'accordo con il lavoro nel suo insieme, anche se apprezzo piccole precisazioni e finezze.
    -
    Ecco, qualcuno conosce il Babelfish della guida galattica per autostoppisti? Cannarsi VUOLE fare quello, praticamente non solo non adatta, ma a stento traduce, l'effetto ideale che vuole raggiungere è quello che si avrebbe se tutta l'umanità parlasse la stessa lingua mantenendo le differenze storico-culturali (chiaramente la lingua e la cultura si influenzano a vicenda, ma capite il concetto), anzi peggio, mantenendo per quanto possibile la sintassi e la grammatica.
    Che l'opera esiste di per sé (fino a un certo punto) è sacrosanto, il mattone polacco minimalista copie vendute 2 deve rimanere tale, ma non è successo questo a eva e ai film gibli
    ____
    Anche nell'applicare il suo fantomatico metodo E QUI PARLO PER SENTITO DIRE, ATTENZIONE, commette degli errori:
    1 Nella frase del "comunicato di prender rifugio" si parla di evacuazione, cioè fuga dal pericolo, non di ripararsi/proteggersi (questo lo ha ammesso in live).
    2 Traduce unità prima giustificandosi col fatto che è l'unica unità con l'ordinale, ma lascia Tokyo 3 (che in Giapponese ha l'ordinale) perché "è più comune nella toponomastica", o una motivazione del genere.
    3 "la luna e la lana", usa un inglesismo inesistente in italiano per tradurre un detto che nomina la luna e il guscio della tartaruga di terra (su questo ancora non si è pronunciato).
    4 "un pochitto" a quanto pare è stato male interpretato come neologismo, quando era una forma dialettale.
    Questo nelle frasi più famose.
    IN CONCLUSIONE
    Io conosco pochi adattamenti di Cannarsi, quindi non sto esprimendo ciò che secondo me è vero ma delle conclusioni che trarrei nel caso il "sentito dire" si dimostrasse vero.
    Quando riconosci il "testo scritto", con gli stessi costrutti (o dislocazioni, o scelte lessicali) nei dialoghi di 3-4 opere diverse che in comune hanno solo l'adattatore, vuol dire che l'adattatore sta inquinando l'originale in qualche modo, proprio a livello statistico.
    Nel caso in questione, questa volontà di preservare la cultura giapponese anche nella forma rende protagonista dell'opera la struttura giapponese stessa che non sta venendo di fatto adattata ma solo "convertita" (e copre le sfumature intese in origine) .
    È come se, e da qui parlo di quel poco che conosco, una tale maniacale e devota attenzione per ogni singolo termine faccia perdere non solo i dettagli macroscopici dell'opera, ma a tratti anche il feeling di una singola scena.

    • @TheMetalOverlord
      @TheMetalOverlord 5 ปีที่แล้ว +8

      Guarda, senza bisogno di wall of text, l lavoro di Cannarsi si può descrivere con una semplice parola, lui non adatta, traslittera. Cioè traduce(in realtà si fa tradurre visto che lui non sa tradurre dal giapponese) parola per parola e ne traspone il contenuto nella lingua tradotta senza cambiare posizione alle parole, lasciandole nella sintassi della lingua originale.
      Questa è nella sua idea il lavoro di adattamento, fregandosene di tutto il resto del mondo che gli dimostra il contrario, persino il suo adorato dizionario treccani. Semplicemente lui non ha la più pallida idea di quale sia il suo lavoro in quanto non ha mai studiato per praticarlo, è 100% autodidatta e si è creato una idea malata di esso senza che nessuno possa correggerla, in quanto il suo ego smisurato riflette qualunque critica a causa della sua convinzione assoluta di avere sempre ragione e in caso solo lui può dare torto a se stesso, creando però una nuova verità che sovrascrive il suo torto passato. Un narcisista ipertrofico senza limiti.

  • @wolvenedvard3049
    @wolvenedvard3049 ปีที่แล้ว

    25:27” Questo è il “I’ve given thee courtesy ENOUGH” che stavo aspettando. Ho appena visto Evangelion con l’adattamento di adesso su Netflix, corretto. Ho appena visto alcune scene che erano state adattate da Cannarsi.
    È incredibile quanto io mi sia imbestialito.
    Quel tuo lungo respiro è qualcosa di catartico.

  • @micheleermini1280
    @micheleermini1280 5 ปีที่แล้ว +6

    Ciao Mike,
    Di solito non commento sotto i tuoi video ma hai toccato un punto a cui tengo tanto: io credo che un opera d'arte esista per tutti e non solo per l'autore e i pochi eletti che riescono subito a percepire il messaggio(provo ad argomentare usando un altro medium per altro poco conosciuto ma credo di riuscire a far capire meglio cosa intendo). Prendendo per esempio il danzateatro di Pina Bausch, io ne sono molto appassionato e dopo molte letture riesco ad apprezzare tutta la metodologia di creazione dello spettacolo, l'utilizzo del palco, i simboli insiti in ogni opera MA se una persona, che non ha neanche mai visto nulla di teatro contemporaneo, è curiosa e si lascia colpire intellettualmente o sentimentalmente dallo spettacolo, anche senza coglierne niente di più, allora l'opera d'arte ha raggiunto il suo obbiettivo. L'arte permette infinite interpretazioni e che queste siano vicine o no a quelle dell'autore ha un imporranza molto relativa.

  • @DaRaccoon010
    @DaRaccoon010 5 ปีที่แล้ว +6

    Si però Mike metti le fonti anche qui nella descrizione così anche noi sfigati che non abbiamo seguito la live possiamo leggere quei post :c

  • @MatteoFiorelli
    @MatteoFiorelli 5 ปีที่แล้ว +5

    Michele, credo che il punto sia un altro, ho visto la live per circa un'ora, perdonami se ne avete parlato in seguito.
    Premetto che non sono un fan della vecchia ora di Evangelion, ma mi è sempre affascinato il soggetto. Per cui non parlo da fanboy.
    Il problema come detto non è il termine "aggiornato". Per me apostolo può starci, anche se angelo è molto più sensato a livello di contesto: esseri sopranaturali, semidivini, è molto più corretto il vecchio termine che "apostolo", dato che a livello di letteratura classica, apostolo è un essere umano che professa la religione, ecc.
    Ma non è quello il fatto.
    Tengo a sottolineare un punto sulla sintassi: ho chiesto per sicurezza a laureati in linguistica italiana, lingue estere, e materie umanistiche. Quando va bene, la forma italiana è inutilmente convoluta, quando va male è totalmente ERRATA. Quella dell'annaffiatoio, ne è un esempio. Non c'entra il giapponese, c'entra avere le basi di 3 media di analiso logica italiana.
    E veniamo al punto centrale, che pochi affrontano: la meritocrazia.
    Togliamo dall'equazione Evangelion.
    È andata male, arriverà un nuovo doppiaggio, però non è il problema della vita. Amen.
    La cosa che mi fa davvero rattristare è che un personaggio (preciso: l'ho conosciuto per questa vicenda, mi ero perso la questione sullo studio ghibli, per cui non ho livore covato per anni), tale Cannarsi, gli vengono affidati lavori di una certa importanza.
    Come mai?
    Mi chiedo, ma ha le competenze per farlo? Per carità, sarà un grandissimo appassionato di anime, manga, di Evangelion, di giappone, ecc., su questo non discuto.
    Sono contento per lui.
    Ma per svolgere un lavoro di questo tipo, serve qualcosa di più della passione?
    Secondo me sì, perchè non stiamo parlando di tradurre amatorialmente un fumetto per condividerlo su p2p e anche se c'è qualche strafalcione chissene, anzi, anche troppo. che l'ha fatto.
    Però quando vieni pagato per adattare dei lavori, tipo film che hanno vinto l'oscar (per capirsi), e parti per la tangente a livello deontologico (quando si trattiene), nascono 2 problemi:
    il primo problema è che, mi spiace dirlo, ma ci sono persone laureate in questo molto più preparate di Cannarsi. Mi spiace che sembri un discorso classista, ma per quanto la laurea non è sinonimo di qualità e professionalità, la mancanza di essa riporta ad un mancanza di concetti chiave, degli approcci basilari, delle linee guida che vengono a mancare. Nessuno traduttore /adattatore (ho letto che nel mondo cinematografico sono due persone distinte, facciamo che siano molto legati), traduce 1:1, per cui non c'è adattamento. Nessuno, sano di mente, che vuole veder conservato il proprio lavoro.
    Ma cazzo, manco a scuola se traduci da inglese, ti segnano errore. Figurarsi le versioni in latino.
    E lui, dall'alto di un'imprecisato piedistallo, colto sempre più negli anni da manie di onnipotenza (è palese), dice che è corretto e che il pubblico in difetto.
    Ma chi sei?
    Da quanto si evince, è stato fortunato ad essere in un gruppo di appassionati otaku (o come si chiamano) in un epoca che gli anime nipponici erano considerati della fuffa, per cui chissene facciamo tradurre e adattare a chi troviamo a poco, pigliamo su due appassionati, tanto li vedono i bambini, ecc.
    Poi le cose sono cambiate, viene fuori che tanto per bambini non sono, in alcuni è presente molta qualità, fandom, e via.
    Non puoi continuare con il solito metodo di lavoro giusto?
    E veniamo al secondo grosso problema: la committenza.
    Netflix (ma è un discorso in generale, possiamo chiamarla "tizioX") commissiona un adattamento. Si rivolge ad una compagnia che a sua volta commissiona il lavoro a Cannarsi.
    Ora, mettiamo caso che non ci sono mai stati problemi in precedenza, niente studio ghibli.
    Ma verrà il dubbio a qualcuno di fare un quality check? Io, azienda, ti commissiono un lavoro e mi fido sulla parola?
    Fortunatamente Netflix è corsa ai ripari, ha visto uno scempio, ci mette una pezza.
    Però sarei curioso, vorrei essere una mosca per capire se una tirata di orecchie (tirata di orecchie un cazzo, sono bruciati decine di migliaia di euro) a Cannarsi è stata data.
    Ripeto, a costo di essere antipatico: quando vi sono tanti ragazzi/ragazze, volenterosi, preparati, capaci, che hanno studiato per questa "professione" (ampliata in tutto il contesto), perchè continua ad essere scelto una persona che da tempo sta dando segnali preoccupanti di lacune, colpi di testa, paraculate? Cannarsi ha fatto dei discorsi nelle live da classico bimbo nerd viziato. Di quelli che quando andavi nei negozi di fumetti e giochi, giocavano con te a magic che sembravano fatti di cocaina e ti sfottevano ad ogni carta che giocavi, perchè tu la prendevi come un gioco, loro come la loro missione di vita (di 'stocazzo).
    Moderatore "Gualtiero, tutta questa enorme polemica ricorda per certi versi quella per il Trono di Spade"
    Cannarsi "eh, non so, credo sia una serie tv, una mia amica ci lavora come doppiatrice e quello che ho capito è che hanno sbagliato a tradurre il titolo perchè è *Games Of Thrones" invece che il Trono di Spade. "
    Cazzo, meno male che è arrivato il deus ex machina a dipanare il mistero. Fa parte di quella cerchia ristretta di nerd "oscuri", quei talebani che vanno con il paraocchi e sentenziano cazzate. Fortunatamente è qualcosa che oggi si trova sempre meno, però fidatevi, ne ho conosciuti. Quelli che quando giocavi a DnD o Vampiri, loro arrivavano a pigliarla seriamente (seriamente da litigare) invece che farsi delle risate durante la serata.
    Ecco, lui è così, uno sfigato che ha avuto la fortuna di essere al posto giusto al momento giusto, e invece che migliorarsi negli anni (perchè hai avuto 20 anni per evitare di arrivare a questo punto, in questo modo), ha preso la tangente con il piede a chiodo sull'acceleratore.
    Dove sta la meritocrazia? Perchè continuare a chiamare lui?
    Scusate se sono stato poco chiaro e prolisso, ho scritto di getto.

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 ปีที่แล้ว +2

      Infatti per questo ci tenevo ad evidenziare che potessi essere e fossi d’accordo con “xyz”; per poi permettermi quindi di arrivare a discutere di “abc”.

  • @algorix8420
    @algorix8420 5 ปีที่แล้ว +4

    In realtá Cannarsi ha lavorato esclusivamente per l opera (come sostiene lui). Con i suoi dialoghi osceni ha fatto una pubblicità ad Evangelion come mai viste prima.

  • @Luke-gu8sy
    @Luke-gu8sy 5 ปีที่แล้ว +10

    L'ho scoperto per puro caso:
    www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?f=23&t=315&start=173&fbclid=IwAR2BZtbNSs2J8H-VpkmzruPPbWnQw4GTZhbEUYH2dFge3ew06UwD7GcblwM#
    Il nickname di Cannarsi è Shito
    No comment..

    • @kaiser76
      @kaiser76 4 ปีที่แล้ว +1

      Luke 915 shit-0

  • @emanemanrus5835
    @emanemanrus5835 5 ปีที่แล้ว +3

    non posso credere che sia vero, non posso proprio crederci... Il nuovo NGE e' una trollata gigantesca, non puo' essere che cosi'.

  • @Varil92
    @Varil92 5 ปีที่แล้ว +3

    Riguardo alle affermazioni scritte da Cannarsi sul forum Ghibli, chiaramente non si tratta affatto di materiale privato, ma di post pubblici, su un forum pubblico.
    Sì, è comunque opinabile se segnalarcele sia stato effettivamente etico o meno, non mi sento di giudicare.
    Ho letto molti di questi post e queste discussioni, incuriosito. Io spero che il soggetto in questione sia maturato e abbia cambiato idea su molte cose (obiettivamente aberranti, per quanto altre invece personalmente più condivisibili, in quanto interpretabili e contestualizzabili). Tuttavia, nel modo di esprimersi (esageratamente forbito, filosofico e contorto) a me sembra rimasto più o meno uguale ahah.
    In generale posso dire che sono rimasto abbastanza scioccato, nel leggere tutto quel materiale; ripeto, ho letto molti post e varie discussioni, non solo quelle linkate da Sabaku, proprio perchè volevo analizzare meglio e contestualizzare il tutto.
    Ho trovato delle cose veramente raccapriccianti nella psiche di quest'uomo, questo tizio non era (e forse non È neanche ora) tanto normale.

  • @akirajaeger5824
    @akirajaeger5824 5 ปีที่แล้ว +14

    Molte persone si sono rivolte a Gualtiero Cannarsi in modo disumano con alle spalle motivazioni inconsistenti. E' vero che molte frasi erano arzigogolate ed alcuni termini di uso tutt'altro che comune, ma se anche lo spettatore giapponese le avesse percepite allo stesso modo (in lingua originale), allora l'adattamento sarebbe stato corretto. Magari le parti incomprensibili che ci facevano storcere il naso, facevano storcere il naso anche ad un madrelingua. Il problema è che io dubito che tutte le persone che si sono lamentate fossero bilingue o esperte di evangelion. Anzi, una dimostrazione dello stato delle cose è stata fornita per esempio dal maleducatissimo Gio Pizzi, che ha ammesso con noncuranza di non aver nemmeno visto la serie per intero, ma solo i primi episodi. Si è messa alla gogna una persona solo per il sentore che il suo lavoro fosse mal svolto, anche se alla fine il sentore è stato corretto. L'opinione più valida e determinante è stata quella di Davide di Vivi Giappone, che conosce il giapponese e ha saputo dimostrare con prove tangibili l'eccessiva traduzione letterale che Cannarsi ha adottato e l'errore nel registro linguistico, che a un giapponese suona colloquiale.
    Il fatto di rivangare vecchi articoli contenenti affermazioni controverse è molto pericoloso e innesca un processo di cui noi stessi potremmo essere vittime un giorno. Ed è tristemente vero che è una pratica comune al giorno d'oggi, ma essere comune non lo rende giusto.
    Siamo stati fortunati perché abbiamo crocifisso una persona. Poi abbiamo scoperto che avevamo ragione. Mi rivolgo alla situazione in generale, non solo al tuo commento, e non voglio darti contro Michele, nè difendere Cannarsi in particolare. Sono sempre d'accordo con te, ma questa volta mi è sembrato che ci fosse una piccola nota stonata.
    TL;DR: aria fritta (la mia)

    • @grifonefolle105
      @grifonefolle105 5 ปีที่แล้ว

      Non ho mai visto Eva e conosco il giapponese ma che il lavoro di Cannarsi con esso è i film ghibli lo capivo anch'io fosse merda

    • @akirajaeger5824
      @akirajaeger5824 5 ปีที่แล้ว +1

      @@grifonefolle105 Capisco e sono d'accordo, anche nei film ghibli i personaggi parlano strano, quindi effettivamente Cannarsi ha dei precedenti. Noi però poniamo le nostre critiche senza confrontare con gli originali (sia tu che io, perchè non parlo giapponese). Quindi per così dire ci fidiamo dell'istinto che i personaggi parlino di merda per colpa dell'adattatore e non per volontà dell'autore. Volevo solo esprimere la mia preoccupazione riguardo a questo fatto, proprio perchè noi abbiamo processato (e giudicato colpevole) una persona in base al nostro istinto (pur con i precedenti detti prima), che però non è una prova concreta che le nostre lamentele siano ben riposte. Anzi, potrebbe anche succedere che una volta pensiamo che l'adattatore abbia fatto un pessimo lavoro, quando magari anche l'opera originale è scritta strana, e quindi la colpa è dell'autore. Non so se mi sono espresso bene. vabbuò

    • @01salmaso57
      @01salmaso57 5 ปีที่แล้ว +2

      Non concordo, seguo il filo del tuo discorso ma non riesco proprio a condividerlo.
      È lapalissiano che l'adattamento sia fatto male per vari motivi:
      1. L'adattamento non ha come primo fine quello di essere fedele, ma bello(nel senso di essere adatto alla cultura di arrivo)
      2. Non serve avere le prove certe per dire/ giudicare qualcosa, anche se in questo caso è ingenuo non capire come stanno le cose, dopo tutti i suoi adattamenti criticati e dopo aver visto il primo adattamento che non aveva creato nessuno scalpore particolare per la sua ipotetica non fedeltà, che ripeto, può esser sacrificata in parte se rende al pubblico mirato una maggiore fruizione.

    • @akirajaeger5824
      @akirajaeger5824 5 ปีที่แล้ว +1

      ​@@01salmaso57 Certo, la fedeltà al 100% è un errore, oltre ad essere impossibile. Vorrebbe dire tradurre alla lettera. Io penso che adattare bene voglia dire rendere le stesse sensazioni e lo stesso messaggio dell'opera originale. Un giapponese che sente Asuka urlare che non vuole morire deve provare le stesse sensazioni di un italiano che assiste alla stessa scena. Per fare sì che questo accada è necessario che l'adattatore manipoli e cambi le frasi o le parole (quindi sacrificando la fedeltà letterale). Ovvio che se l'italiano dopo la scena detta si sente stranito e il giapponese si sente commosso, c'è qualcosa che non va nell'adattamento, perchè ha dato due sensazioni diverse. Quindi l'unica cosa che voglio dire è che non sapendo io il giapponese (come presumo tanti altri), non conosco la sensazione che dà l'autore nell'originale, e quindi potrebbe anche essere che Cannarsi abbia adattato bene, e questo vale anche per i film dello studio ghibli.
      Sì, adesso sappiamo per certo che ha fatto degli errori e delle forzature, ma secondo me in tanti si sono aggiunti alla folla inferocita senza rifletterci troppo su, solo perchè gli strideva sentire certi dialoghi strambi e incomprensibili. Senza domandarsi se non fosse in realtà l'autore ad essere volutamente criptico. E rispondendo all'ultima parte del tuo messaggio vorrei dire che secondo me l'adattatore sbaglierebbe a rendere l'opera più fruibile semplificandola, se l'originale è scritto in modo complesso. Ritorno sempre lì, secondo me deve essere: messaggio/sensazioni in giapponese=messaggio/sensazioni in italiano, complessità dialoghi per un giapponese= complessità dialoghi per un italiano, e le frasi ed i vocaboli devono essere diversi da una lingua all'altra, perchè se no sarebbe una traduzione. Io la penso cosi, comunque rispetto il tuo punto di vista e magari hai ragione tu. Scusa il poema

    • @01salmaso57
      @01salmaso57 5 ปีที่แล้ว +1

      @@akirajaeger5824 In fondo ci troviamo d'accordo su quasi tutto vorrei dire. Per precisazione non volevo fare intendere che il compito dell'adattatore sia di semplificare, ma appunto di adattare, se in Giappone esistesse una fetta di pubblico che potrebbe apprezzare un linguaggio scorretto e contorto in italia non è così, quindi sarebbe compito dell'adattatore cercare di trovare una mediazione per accontentare più gente possibile, in questo caso sembra proprio che Cannarsi non abbia considerato nemmeno questo aspetto.
      il fatto che obbiettivamente sia un italiano completamente scorretto non è giustificabile in nessun modo, perché se anche fosse stato così in Giapponese ( cosa che è altrettanto folle pensare secondo me, dato che è un prodotto per un pubblico giovane) non ha senso, perché in italia non esiste un pubblico del genere e quindi appunto dovresti, come dici tu, far provare le stesse emozioni adattando il prodotto diversamente.
      Sulla gogna mediatica in parte concordo, ma solo sulla parte personale, il suo lavoro non è per nulla difendibile. Mi dispiace solo che sia stata ignorata la responsabilità di Netflix, che ha usato Cannarsi come capro espiatorio

  • @waleniafs
    @waleniafs 5 ปีที่แล้ว +3

    Sarebbe il primo anime doppiato in italiano che dovrei vedere coi sottotitoli

  • @xTerrierHD
    @xTerrierHD 5 ปีที่แล้ว +5

    Di adattare, purtroppo, non mi va.

  • @giuseppestasi4505
    @giuseppestasi4505 5 ปีที่แล้ว +6

    Qualcuno che linka i link? sono curioso :)

  • @malcolmx4658
    @malcolmx4658 3 ปีที่แล้ว +1

    Mi tieni sempre compagnia ,anche nei periodi più brutti guardando i tuoi video sentivo un po' di sollievo grazie tanto,mi sapresti dire dove posso recuperare i suoi pensieri su sorrisi delle donne ecc ecc?

  • @S.O.A_Zero
    @S.O.A_Zero 3 ปีที่แล้ว +2

    57:59 apostolo in conferma oculare button

  • @kilau7894
    @kilau7894 5 ปีที่แล้ว +5

    26:02 Sabaku entra in stato di furia

  • @WLVITA
    @WLVITA 5 ปีที่แล้ว +2

    Questa decisione da parte di netflix è qualcosa di assurdo, prima di pubblicare evangelion doppiato in italiano sicuramente qualcuno avrà controllato com'era venuto il lavoro, quindi è mai possibile che nessuno avesse notato questo adattamento così tanto scandaloso? Quello che è successo qui, molto probabilmente, è che netflix ha dato importanza più al pubblico che agli esperti del settore e a parer mio questa cosa è assurda, perchè probabilmente chi si è lamentato dell'adattamento di Cannarsi sono gli stessi che poi si lagnano che negli anime doppiati dalla mediaset vengono censurate le parolacce. Vorrei far notare che non sempre il pubblico ha ragione, perchè in molti parlano solo per sentirsi parte di una massa che spinge con forza un'idea comune e le idee non sempre sono corrette. Un esempio lampante di tutto ciò è una live che è stata fatta qui su youtube nella quale c'èra come ospite Cannarsi, ora si sarebbe potuto sfruttare l'ocassione per poter creare un dibattito serio ed intelligente, invece l'unica cosa che si è cercata di fare per tutta la durata della live è stata quella di cercare in tutti i modi di ottenere una reazione violenta da parte di Cannarsi, infatti gli youtuber presenti nella live hanno avuto atteggiamenti a dir poco spocchisi e come se non bastasse hanno autonomamente assunto la convinzione di essere nella ragione ed invece di instaurare un dialogo hanno preferito creare un processo in puro stile kafkiano.

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 ปีที่แล้ว

      Che ci siano state lacune di quality control da far accapponare la pelle, francamente, per esperienza non mi sconvolgerebbe più di tanto.

  • @Muxeroth
    @Muxeroth 5 ปีที่แล้ว +4

    Qualcuno sarebbe in grado di scrivermi i link che Mike ha condiviso in live?

  • @FamigliaOnnivora
    @FamigliaOnnivora 5 ปีที่แล้ว

    Lo salvo in playlist e lo guardo domani a cena 😉 Buonanotte Mike

  • @luca12957
    @luca12957 5 ปีที่แล้ว +1

    Un conto e' tradurre in maniera precisa, un altro e' usare paroloni, locuzioni desuete, arcaiche e circonvolute per darsi un tono.
    Una persona, anche di estrema cultura, se la situazione non lo richiede, non ne ha bisogno se e' sicura di se.
    Quelle insicure capita lo facciano per difesa, per compensare fragilita' e darsi coraggio.

  • @WarezCommentary
    @WarezCommentary 5 ปีที่แล้ว +2

    L'intelligenza si dimostra, non si decanta.

  • @raffaelecarbuglio
    @raffaelecarbuglio 7 หลายเดือนก่อน +1

    Non sapevo di questa polemica ma dopo aver visto evangelion su netflix recentemente ho cercato delle analisi su yt e mi sono ritrovado dinanzi a questo vaso di pandora. A me la questione sembra abbastanza semplice: è inutile tradurre "fedelmente" se poi il risultato è incomprensibile. Se ad esempio sento un personaggio parlare in maniera "strana" è logico che io mi chieda la ragione per la quale parli in quel modo, come faccio a capire se quella scelta è un consapevole inserimento dell'autore originale (il personaggio parla in maniera "strana" anche in originale per un giapponese) oppure è semplicemente il prodotto di una traduzione "fedele"? La risposta è che a meno di consultare il testo originale o a meno che non me lo spieghi Cannarsi io non posso saperlo, quindi lo spettatore rimane necessariamente confuso sentendo i personaggi parlare in maniera arzigogolata e non capendo il perché. Paradossalmente per capire veramente i testi di Cannarsi dovrei consultare quelli originali, pura follia.

  • @andreamerano5746
    @andreamerano5746 5 ปีที่แล้ว +11

    Il mio sogno e' vedere Youtubo Anche Io fare un video in cui redarguisce con il suo unico stile il Gualtiero Cannarsi.

    • @qualcunoacaso4865
      @qualcunoacaso4865 5 ปีที่แล้ว +2

      Al massimo lo mangia insieme a 20 kinder fetta al latte

    • @senilevideoenjoyer
      @senilevideoenjoyer 5 ปีที่แล้ว +1

      @@qualcunoacaso4865 E con pollo rafforzante

    • @qualcunoacaso4865
      @qualcunoacaso4865 5 ปีที่แล้ว +1

      @@senilevideoenjoyer come ho potuto scordarmene 😂

    • @senilevideoenjoyer
      @senilevideoenjoyer 5 ปีที่แล้ว

      @@qualcunoacaso4865 Non ti preoccupare la dottrina del maestro a volte può essere complicata

  • @guntank75
    @guntank75 5 ปีที่แล้ว +9

    Cannarsi ha preso La Gioconda, l'ha restaurata con la massima cura nel minimo dettaglio e con le migliori tecniche possibili rispettando l'originale, il problema è che poi ci ha messo una cornice al neon e l'ha appesa a 18 metri da terra (tanto lui ha la scala).

    • @gabro2451
      @gabro2451 5 ปีที่แล้ว +6

      Peggio, l'ha restaurata con il massimo della cura e sfruttando la sua esperienza decennale da restauratore, ma la versione finale restaurata per quanto curata risulta irrimediabilmente deturpata ed inquinata dal restauratore.

    • @guntank75
      @guntank75 5 ปีที่แล้ว

      @@gabro2451 giustissimo, comunque il senso della cornice al neon era proprio che alla fine di un buon lavoro ha fatto una castroneria che non ti permette di godere dell'opera