Sari Gelin - Best Ever Performance. (Cары Гялин - Лучшее Исполнение)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 3 ธ.ค. 2012
- Азербайджанская Народная песня "Сары Гялин" в исполнении Акифа Исламзаде.
Словосочетание «Сары Гялин» переводится как «невеста в жёлтом».
В песне поётся о молодой вдове. Согласно обычаям населения западных регионов Азербайджана - Нахчиванского и Эриванского (Современный Ереван) Ханств, молодая вдова обычно на людях надевала платье желтого цвета.
В подтверждение этому другие слова песни "Saşın ucun hörməzlər" - Косу до конца не плетут. По тому как заплетены косы можно было узнать замужняя ли эта девушка, или вдова.
Azerbaijani folk song "Sari Gelin" performed by Akif Islamzade.
"Sari Gelin" in translation from Azerbaijani language means "Yellow Bride".
The song narrates about young widow. There was a tradition in Western regions of Azerbaijan -- Nakhchivan and Erivan (Modern Yerevan) Khanates for young widow to wear yellow dresses.
The words "Saçın ucun hörməzlər" -- "One does not braid long hair (to the end)" also proves that, as how women were plaiting up their hear was the reflection if the she is married or widow.
----------------------------------------------------
Subscribe on TH-cam/Подписывайтесь на Ютубе:
/ nagornokarabakhaz
/ hacichelebi
On Facebook/На Фейсбуке:
/ nagornokarabakhaz
On Twitter/ В Твиттере:
/ nagornkarabakh
Live Journal / На ЖЖ:
NagornoKarabakh.livejournal.com/
VKontakte/ В Контакте:
NagornoKarabakh
Odnoklassniki /Одноклассники
www.odnoklassniki.ru/NagornoKa... - เพลง
Эта запись была сделана когда еще армяне не претендовали на Сары Гялин.
Акиф вообще лучший исполнитель многих песен. Браво!!
слушаю в первый раз сердце плачет, очень красивая песня и великолепное исполнение ! спасибо
спасибо за пояснения. песня является безусловно шедевром. и исполнение отличное.
Evezedilmez Azerbaycan musiqisi!!!
Наш родственник! Эх..каков голос.
We love you, we respect you Akif bey. Thank you for SARI GELIN.
Yegane, MUKEMMEL ifa Akif Islamzadeye mexsusdur. Cox sag olun
SARI GELIN ADIN OZUNDEN BELLI BU AZERBAYCAN MAHNISIDIR ERMENI SOySUZLARININ NEFESLERIDE YALANDIR
Старинная Азербайджана я народная песня
В исполнении
Акифаисламзадешедевр
"SARI GELIN" O DEMEK DEYIL KI, QIZ SARISHINDI)) YO.YENI DORU QEDIMDE QARABAGDA HANSI QIZDA SARI PALTAR GORERDILERSE DEMELI O QIZ ARTIQ SUBAY DEYIL (NISHANLIDI).YENI SUBAY OGLANLAR O QIZA DAYI GOZ QOYMASIN
Elaaa bax mahni bele oxunar halal olsun !
Азербайджанская Народная песня "Сары Гялин" в исполнении Акифа Исламзаде.
Словосочетание «Сары Гялин» переводится как «невеста в жёлтом».
В песне поётся о молодой вдове. Согласно обычаям населения западных регионов Азербайджана - Нахчиванского и Эриванского (Современный Ереван) Ханств, молодая вдова обычно на людях надевала платье желтого цвета.
В подтверждение этому другие слова песни "Saşın ucun hörməzlər" - Косу до конца не плетут. По тому как заплетены косы можно было узнать замужняя ли эта девушка, или вдова.
Azerbaijani folk song "Sari Gelin" performed by Akif Islamzade.
"Sari Gelin" in translation from Azerbaijani language means "Yellow Bride".
The song narrates about young widow. There was a tradition in Western regions of Azerbaijan -- Nakhchivan and Erivan (Modern Yerevan) Khanates for young widow to wear yellow dresses.
The words "Saşın ucun hörməzlər" -- "One does not braid long hair (to the end)" also proves that, as how women were plaiting up their hear was the reflection if the she is married or widow.
super mahni... kas indiki mugennilerin de senin kimi sesi olaydi...(((
sesine gurban olum
Чох гёзел!
ölürəmeee bu mahnidan otrü
Heyif bu sesden.
Народ, название песен нельзя переводить ни в коем случае, так же, как имена людей; для понимания другими этой песни можно лишь отметить значение данного названия, но не более.
Super
Есть смысловой перевод, есть дословный перевод. Но зачем в данном случае некоторые дословно переводят? Перевод: русоволосая невеста. Однако имеется очень важный этнографический момент, о чем написал Filankes Filankesov, которому в данном случае трудно возразить:Словосочетание «Сары Гялин» переводится как «невеста в жёлтом /платье/».
В песне поётся о молодой вдове. Согласно обычаям населения западных регионов Азербайджана - Нахчиванского и Эриванского (Современный Ереван) ханств, молодая вдова обычно на людях надевала платье желтого цвета.
В подтверждение этому другие слова песни "Saşın ucun hörməzlər" - Косу до конца не плетут. По тому как заплетены косы можно было узнать замужняя ли эта девушка, или вдова.
Evez olunmaz ifalar gozel mahnilar
Magnifique!
Super. Super. Super....
машалла!
Супер!
Akif Islamzadeh-Yellow bride
Elaaa
esk olsun sene ..
tek kelme ile: ela
mohtewem
О какой научной объективности можно говорить,когда библиотекарша пишет статьи о происхождении хаев от урартов,когда ученые подделывают снимки с арабской надписью и представляют это как армянские надписи тд.Дело доходило до того,что академик Пиотровский писал в АН АрССР о недопустимости лжи в науке.Более того,учитывая что десятки армянских фамилий,включая и "Аллахвердян" имеют азербайджанское происхождение,то ясно, что хаи пришлый народ на наши земли,ассимилировавшийся и естественно принявшие многое из нашей культуры.
Videoda altyazıda tərcüməyə ehtiyac yoxdu.Başa düşən AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ başa düşsün,düşməyən özü bilər.
def kimi!
Еще правильнее будет "белокурая девушка"
Heyif olmadi,heyif elediler şerefsizler!
Pesna to wikarnaya, a cto tut proticnoe, tak et ti!
Фу, противный мугам!
Super