中国語会話学習に最適

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ต.ค. 2024
  • 教科書にはなく、ネイティブが普段使っている表現を多く取り入れてますので、留学経験がある方や中国語中級レベルの方にとっても良い会話教材です。

ความคิดเห็น • 8

  • @小野桂-g3v
    @小野桂-g3v 10 หลายเดือนก่อน

    短文とその応答が解るのはとても助かります!

  • @村上淳也
    @村上淳也 ปีที่แล้ว +1

    わたしの母は哈爾濱育ちでしたが、「鶏」と「七」の発音の区別がわからなかったと言ってましたが、中国語を学んでなるほど!とうなづけました。このチャンネルは簡単な中文を聞かせていただいていますが、聞いているだけで「あっそうだ!」と思い出せます。

    • @ガッちゃん中国語チャンネル
      @ガッちゃん中国語チャンネル  ปีที่แล้ว +2

      原来您妈妈是在中国长大的啊!看来,中国和日本真的是非常非常密切的关系。希望我们互相学习语言,互相理解,让两国关系越来越好😀

    • @村上淳也
      @村上淳也 ปีที่แล้ว

      @@ガッちゃん中国語チャンネル 私祖父は日本関東軍の軍医で、母親は「軍属」となります、母親が以前滞在していた哈爾濱に行きましたが、あれは本当に命がけの旅でした。春節時に行ったので、汽車の切符は自由席しか買えず、連結場所に立ったままで零下25度を経験しました。1981年の時でした。冬用の下着を着て、その上にセーターを2枚着て、綿入れを着てその上に「大衣」を着て哈爾濱についたのは朝でした。列車の連結場所は寒く、鉄壁が霜をふいていた状態でした。もう駄目だと思ったとき、日本語を勉強していた学生さんが入ってきました。日本語を話していたので私は「あれっ!?日本語がわかるのですか?」と聞くと、相手の学生さんは(二人連れ)「あれっ!?あなたはどうしてこんなところにいるのですか?」と言って私の荷物をもって学生専用車両に連れて行ってくれ私はしばらく彼らの席で寝かされました。彼らの席は十分に暖かく私は気を失ってしまいました。この度は実習先の大学には内緒にしていきました。当時は外国人はどこに行くにも公安の許可が必要な時代でした。信じられるだろうか、80年代の世界。すべての商店は国営の時代でした

  • @村上淳也
    @村上淳也 ปีที่แล้ว

    「ING]と「IN]の発音の区別できる日本人が少ない。XINGは最後に鼻に抜けるような感じがします。

    • @ガッちゃん中国語チャンネル
      @ガッちゃん中国語チャンネル  ปีที่แล้ว +1

      in 和 ing的区分很难。我是福建人,福建人其实也很多不会区分in和ing,我是以前在学校经过训练的,所以才会😊

    • @村上淳也
      @村上淳也 ปีที่แล้ว

      @@ガッちゃん中国語チャンネル 我以前在福建福清的魚渓鎮滞過。