クィホーティ / エイハブ Quixote by ahab Translation: lux0ni with the help of DeepL, Romajidesu, Google Translate, and Apple Translate BPM 93.1 0:10 満足か? manzoku ka? are you satisfied? 0:12 もう一度聞くけど満足か? mōichido kikukedo manzoku ka? I ask again: are you satisfied? 0:14 足りないもんばっか tarinai mon bakka It’s never just enough. 0:17 知識も日銭も容姿も愛情も chishiki mo hizeni mo yōshi mo aijō mo Knowledge, money, appearance, love. 0:20 あぁ 退屈で ā taikutsude Ah, how boring. 0:22 なんにも無いから吠えていた nannimo naikara hoeteita Barking ‘cause I had nothing. 0:24 じゃ 考えた ja kangaeta Then I thought, 0:27 全て作った過去でホラを吹けば良い subete tsukutta kako de hora o fukeba yoi just spout a joke about some past fantasy. 0:31 掲げたクィホーティ? kakageta kuihōti? Raised to be a Quixote?[1] 0:32 下らぬ 虚飾の大洪水 kudaranu kyoshoku no dai kōzui A great flood of gaudy vanity. 0:35 さっさと くたばる筈だった sassato kutabaru hazudatta It was supposed to die quickly. 0:38 結果は思わぬ大成功 kekka wa omowanu dai seikō The result was an unexpected victory. 0:40 あんな、馬鹿げた英雄譚 anna, bakageta eiyū tan Such a stupidly heroic story. 0:43 崇める君らは安本丹 agameru kimira wa anpontan You lot worship those fools pitifully. 0:46 あのさ、ここまで簡単なん? anosa , koko made kantanna n? Say, how simple can a baby’s cry be?[2] 0:49 それじゃ あの苦悩は何だったん? sore ja ano kunō wa nanidatta n? So then what was all that agony? 0:51 あぁぅ… aau… Ahh…
0:51 てってってってって、てれてってってって tettettettette, teretettettette (this is an onomatopoeia for walking behind someone and following them, I can’t really think of an English equivalent) 1:32 僕らにとっては何でもない事、 bokura nitotte wa nani de mo nai koto, For us, it’s nothing at all, 1:35 醜い心を英雄印のペルソナさんこと minikui kokoro o eiyū shirushi no perusona san koto Ugly hearts covered in heroic personas 1:39 スケープゴートに背負わせて sukēpugōto ni seowasete Burdened with a scapegoat 1:43 重ねたリスクに気付いて欲しがる私の姿から見えた快適圏内 kasaneta risuku ni kizuite hoshigaru watashi no sugata kara mieta kaiteki kennai I see a comfort zone from my figure that wants to notice the risk [3] 1:49 狭ハビタブルゾーンは滑稽 kyouha habitaburuzōn wa kokkei This cramped habitable zone is ridiculous 1:54 カーテン越しに聞く kātengoshi ni kiku Listen across the curtain 1:55 除細動器の味見で消え去った罪人の留守、 nozoki hoso dōki no ajimi de kiesatta zainin no rusu, The absense of a sinner who died tasting a defibrillator, 1:58 小惑星になる木々の構成音! shōwakusei ni naru kigi no kōseion! The sound of all kinds of trees becoming an asteroid! [4] 2:03 大老が夢で見た机上の図は tairō ga yume de mita kijō no zu wa The picture on the desk that the old man saw in his dream [5] 2:06 マゾヒスティックな彩度を持つ海! mazohisutikkuna irodorido o motsu umi! An ocean saturated with masochism! 2:08 完全たる電線の調べは美味い! kanzentaru densen no shirabe wa umai! A complete investigation of the power cable is delicious! [6] 2:14 2×3なら7である事は広く知られていますが、ご存じの通りに 2×3 nara dearu koto wa hiroku shirareteimasuga , gozonji no tōri ni It’s widely known that 2×3 is 7, but as you know 2:19 六人羽織を操作します。 roku nin haori o sōsa shimasu . the 6-person haori is manipulated. [7] 2:24 水泡に帰した未遂が揶揄い、 suihō ni kaeshita misui ga yayu i, Ridiculing the failed attempt, 2:27 フォスフォフィライトの硬度は逃げ出し、 fosufofiraito no kōdo wa nigedashi, the hardness of the phosphophyllite escapes, [8] 2:29 燦々光る鏡を照らしている! sansan hikaru kagami o terashiteiru! illuminating the brilliant mirror! 2:45 満足か? manzoku ka? Are you satisfied? 2:47 もう一度聞くけど満足か? mōichido kikukedo manzoku ka? I ask again: are you satisfied? 2:49 足りないもんばっか tarinai mon bakka It’s not enough 2:52 正しく思える事とかそういうの tadashiku omoeru koto toka sōiu no These things that seem right 2:55 なぁ兄弟よ nā kyōdaiyo Hey, brother 2:57 そろそろ僕らも行くとしよう sorosoro bokura mo iku to shiyō It’s time for us to go too 3:00 今日も正気のフリすんだ kyō mo shōki no furi sunda Pretending to be sane again today 3:02 まだ僕らはクィホーティ mada bokura wa kuihōti We’re still Quixotic 3:05 おお… ō… Oh…
Notes [1] Referring to the Spanish book and character Don Quixote. It means “someone who is chivalrous but unrealistic; an idealist.” [2] ここ (“koko”) is, after much debate on my part, going to refer to its definition “the cry of a baby.” Due to multiple scenes in the video of “birth” (the character emerging out of an eye, the fetus at the end) and the following line. [3] I’m really confused about this line, someone please help me with figuring it out. [4] Also confused on this line, I don’t know if it’s intentionally meant to be nonsense or some sort of joke/pun/double entendre that I can’t understand. It may be a reference to a Dyson tree. [5]This section of the song is full of phrases that I can’t quite grasp the meaning of. This is yet another one of these. [6]This can also mean “a perfect melody of the telephone line is appetizing.” I have no clue what this means. [7] A haori is a sort of traditional Japanese jacket. This might be a sort of “3 dogs in a trenchcoat” joke? I’m unsure. [8] This is a joke because phosphophyllite is very brittle and fragile, making it difficult to cut. Yet the lyric is describing its “hardness/solidity.”
There is a translation on the original vocaloid that I think is better by tameru, but I think translating songs and reading multiple translations can help you understand it better
wait, in the original he used himself for the harmonies and kafu as the main vocalist, but in this version he used the opposite!! kafu for the harmonies if you listen super close towards the end of the bridge! so clever!!!
it's so interesting how your vocals pair with the instrumentals! I listened to the original version recently and to hear the self cover version is exciting :D Love the atmosphere
心因性難聴でどんどん聴力が失われていっていますが、この曲は耳が聞こえなくなっても楽しみたい
Bluetoothに繋いで聞いてたら遊びに来てたお母さんが扉越しに「最初の音赤ちゃんの心臓の音が聞こえる!」って言って最後まで見たら赤ちゃん出てきてアッこれすげえってなった(語彙力)
アァッ、アンポンタン・ポカン。
この人絶対に、気付いたら沢山の人に好きって言われる存在になる。
0:12 2:47「満足か?」とか 0:33「大洪水」とか の細かいビブラートめっちゃすき
可不verではエイハブさんの、セルフカバーでは可不の声が隠れててどっちがメインになるかで印象もガラッと変わりますね…
いやどっちもカッコイイ!!w
クィホーティ / エイハブ
Quixote by ahab
Translation: lux0ni with the help of DeepL, Romajidesu, Google Translate, and Apple Translate
BPM 93.1
0:10 満足か?
manzoku ka?
are you satisfied?
0:12 もう一度聞くけど満足か?
mōichido kikukedo manzoku ka?
I ask again: are you satisfied?
0:14 足りないもんばっか
tarinai mon bakka
It’s never just enough.
0:17 知識も日銭も容姿も愛情も
chishiki mo hizeni mo yōshi mo aijō mo
Knowledge, money, appearance, love.
0:20 あぁ 退屈で
ā taikutsude
Ah, how boring.
0:22 なんにも無いから吠えていた
nannimo naikara hoeteita
Barking ‘cause I had nothing.
0:24 じゃ 考えた
ja kangaeta
Then I thought,
0:27 全て作った過去でホラを吹けば良い
subete tsukutta kako de hora o fukeba yoi
just spout a joke about some past fantasy.
0:31 掲げたクィホーティ?
kakageta kuihōti?
Raised to be a Quixote?[1]
0:32 下らぬ 虚飾の大洪水
kudaranu kyoshoku no dai kōzui
A great flood of gaudy vanity.
0:35 さっさと くたばる筈だった
sassato kutabaru hazudatta
It was supposed to die quickly.
0:38 結果は思わぬ大成功
kekka wa omowanu dai seikō
The result was an unexpected victory.
0:40 あんな、馬鹿げた英雄譚
anna, bakageta eiyū tan
Such a stupidly heroic story.
0:43 崇める君らは安本丹
agameru kimira wa anpontan
You lot worship those fools pitifully.
0:46 あのさ、ここまで簡単なん?
anosa , koko made kantanna n?
Say, how simple can a baby’s cry be?[2]
0:49 それじゃ あの苦悩は何だったん?
sore ja ano kunō wa nanidatta n?
So then what was all that agony?
0:51 あぁぅ…
aau…
Ahh…
0:51 てってってってって、てれてってってって
tettettettette, teretettettette
(this is an onomatopoeia for walking behind someone and following them, I can’t really think of an English equivalent)
1:32 僕らにとっては何でもない事、
bokura nitotte wa nani de mo nai koto,
For us, it’s nothing at all,
1:35 醜い心を英雄印のペルソナさんこと
minikui kokoro o eiyū shirushi no perusona san koto
Ugly hearts covered in heroic personas
1:39 スケープゴートに背負わせて
sukēpugōto ni seowasete
Burdened with a scapegoat
1:43 重ねたリスクに気付いて欲しがる私の姿から見えた快適圏内
kasaneta risuku ni kizuite hoshigaru watashi no sugata kara mieta kaiteki kennai
I see a comfort zone from my figure that wants to notice the risk [3]
1:49 狭ハビタブルゾーンは滑稽
kyouha habitaburuzōn wa kokkei
This cramped habitable zone is ridiculous
1:54 カーテン越しに聞く
kātengoshi ni kiku
Listen across the curtain
1:55 除細動器の味見で消え去った罪人の留守、
nozoki hoso dōki no ajimi de kiesatta zainin no rusu,
The absense of a sinner who died tasting a defibrillator,
1:58 小惑星になる木々の構成音!
shōwakusei ni naru kigi no kōseion!
The sound of all kinds of trees becoming an asteroid! [4]
2:03 大老が夢で見た机上の図は
tairō ga yume de mita kijō no zu wa
The picture on the desk that the old man saw in his dream [5]
2:06 マゾヒスティックな彩度を持つ海!
mazohisutikkuna irodorido o motsu umi!
An ocean saturated with masochism!
2:08 完全たる電線の調べは美味い!
kanzentaru densen no shirabe wa umai!
A complete investigation of the power cable is delicious! [6]
2:14 2×3なら7である事は広く知られていますが、ご存じの通りに
2×3 nara dearu koto wa hiroku shirareteimasuga , gozonji no tōri ni
It’s widely known that 2×3 is 7, but as you know
2:19 六人羽織を操作します。
roku nin haori o sōsa shimasu .
the 6-person haori is manipulated. [7]
2:24 水泡に帰した未遂が揶揄い、
suihō ni kaeshita misui ga yayu i,
Ridiculing the failed attempt,
2:27 フォスフォフィライトの硬度は逃げ出し、
fosufofiraito no kōdo wa nigedashi,
the hardness of the phosphophyllite escapes, [8]
2:29 燦々光る鏡を照らしている!
sansan hikaru kagami o terashiteiru!
illuminating the brilliant mirror!
2:45 満足か?
manzoku ka?
Are you satisfied?
2:47 もう一度聞くけど満足か?
mōichido kikukedo manzoku ka?
I ask again: are you satisfied?
2:49 足りないもんばっか
tarinai mon bakka
It’s not enough
2:52 正しく思える事とかそういうの
tadashiku omoeru koto toka sōiu no
These things that seem right
2:55 なぁ兄弟よ
nā kyōdaiyo
Hey, brother
2:57 そろそろ僕らも行くとしよう
sorosoro bokura mo iku to shiyō
It’s time for us to go too
3:00 今日も正気のフリすんだ
kyō mo shōki no furi sunda
Pretending to be sane again today
3:02 まだ僕らはクィホーティ
mada bokura wa kuihōti
We’re still Quixotic
3:05 おお…
ō…
Oh…
Notes
[1] Referring to the Spanish book and character Don Quixote. It means “someone who is chivalrous but unrealistic; an idealist.”
[2] ここ (“koko”) is, after much debate on my part, going to refer to its definition “the cry of a baby.” Due to multiple scenes in the video of “birth” (the character emerging out of an eye, the fetus at the end) and the following line.
[3] I’m really confused about this line, someone please help me with figuring it out.
[4] Also confused on this line, I don’t know if it’s intentionally meant to be nonsense or some sort of joke/pun/double entendre that I can’t understand. It may be a reference to a Dyson tree.
[5]This section of the song is full of phrases that I can’t quite grasp the meaning of. This is yet another one of these.
[6]This can also mean “a perfect melody of the telephone line is appetizing.” I have no clue what this means.
[7] A haori is a sort of traditional Japanese jacket. This might be a sort of “3 dogs in a trenchcoat” joke? I’m unsure.
[8] This is a joke because phosphophyllite is very brittle and fragile, making it difficult to cut. Yet the lyric is describing its “hardness/solidity.”
There is a translation on the original vocaloid that I think is better by tameru, but I think translating songs and reading multiple translations can help you understand it better
@@luxill0s thank you so much for this translation ^^!!!
thank you💖💖
wait, in the original he used himself for the harmonies and kafu as the main vocalist, but in this version he used the opposite!! kafu for the harmonies if you listen super close towards the end of the bridge! so clever!!!
セルフカバー待ってました… ボーカルで曲の世界観ぜんぜん変わるの感動する
セルフカバーも好きだ…
思わず横揺れしてしまうメロディ離れない
何だこの隠し部屋感
宝石の国
ボカロ→self の流れで2度美味しいの毎度良い
最初と最後が繋がってる!!そういう感じの大好き!!!(脳筋)
ここ数年で一番好みのボカロPであり歌い手です
知れて本当によかった…
可不には可不の良さが。
セルフカバーにはセルフカバーの良さが。
つまりどちらも聴きまくれば良いのですな。
it's so interesting how your vocals pair with the instrumentals! I listened to the original version recently and to hear the self cover version is exciting :D Love the atmosphere
I simply love this song.
I have nothing more to say, I love it all.
The contrast between your steady vocals and the erratic imagery is amazing!
マジでクイホーティ好きです
たまたま流れてきた曲でここまで好みなの初めてです。歌詞も曲も声ももちろんボカロverもすごく好きです!応援してます!
セルフカバー最高すぎます✨✨
可不はこの世界観に囚われてる感じで
エイハブさんはこの世界観を見て嘲笑ってるような感じで好き
どっちも好きすぎるーー
周回してきます
最近知りましたが、
どの曲も良すぎる…
一コーラス目のサビが特に大好きなのでサビのところを強調されてるの好きです…
なんかすごく中毒性ある
this is so cool!!!! I love it
really impressed with the animation at 0:30 really nice angle
うお....何だこれいいやん.....
セルフカバーありがとうございます…😭✨
エイハブさんご自身のお声も大好きだからほんとに嬉しい…
めちゃくちゃ考察が楽しいボカロです。ありがとうございます。
セルフカバー待ってました!!!最高…
かっこよ…✨
うお、お、すっごいかっけぇつ
エイハブさんのセルフカバーもすごく好きなんです。。ありがとうございます
かっこいい❤曲も声も映像も好き!
声が良すぎる曲も良すぎる神が何者?
eras art with habus voice is a decadent combination..
2:45秒とかの現実?のところは赤ちゃんも主人公も片手しかないけど2:33秒とかは両手あるからここは作った話でホラ吹いてるのかな?
この曲聴くと
テニスボールはなるべく凍らせた方がいいと思われがちですが、それは根本的に間違っているのかもしれません。
ってやつ思い出す()
同じ人いて安心した
待ってました👏🏻
相当ヤバい
まってましたーーー!!!
こっちも好き
This is really good
Your voice and the harmony are great
最近のボカロPさん歌手並に上手い人多すぎません?エイハブさん声好みすぎたのだが
最高なのは聞く前からわかってるんですけど一応身構えながら聞いた末に無事死にました ありがとうございます
大好きです
わあ!
最高です!!
God this song is amazing
ほんとにすき
セルフカバーも良き💖👍🏻クィホーティからの新参者ですがまじで好きです🥰応援してます!!
初めて聴きました。
曲も歌もムービーも全部最高です。
普段KPOPしか聴かない私ですが、この前テレビで偶然拝見したのがきっかけでエイハブさんの音楽をどんどん好きになりました。運が良かったなと思います。
Damn that's great
omg cool
すこ!
Estaba esperando un selfcover, está genial!/私はセルフカバーを待っていました、それは素晴らしいものになりました!!! 💖~(˘▾˘~)
映像すごい好き
セルフカバーも良すぎます……最高です
かふちゃんの方も聞いてきましたが、世界観が自由で好きです。独特の雰囲気と声が合いすぎで感動しました。チャンネル登録失礼します
Amazing
うお〜すきです
❤❤
セルフカバー楽しみにしてたので
カバーありがとうございます!!
やっぱり最高でした(*ˊ˘ˋ*)
登録者一万超えてないのおかしいですよ
naninaninaninaninaninaninaninani kore kakkee
👍👍
よろしきお声でござんす申し上げる
:p