Непрямий аргумент, нашвидкоруч "Переклад гумору є однією з найскладніших справ для перекладачів, і це визначається декількома ключовими аспектами. По-перше, гумор часто ґрунтується на культурних, історичних та соціальних контекстах, і те, що смішно для однієї аудиторії або в одній культурі, може бути несприйнятим для інших. Засоби створення комічного значно відрізняються в різних мовах та культурах, що ускладнює завдання перекладача. По-друге, гумор є СУБʼЄКТИВНИМ ЯВИЩЕМ. Те, що одна людина вважає смішним, інша може сприймати серйозно. Через цю суб’єктивність, переклад гумору вимагає від перекладача не лише вірної передачі лінгвістичних аспектів жарту, але і розуміння глибинних сенсів і контекстів, які лежать в його основі". dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/31228/1/Stud_Konf_Pereklad.pdf#page=135 Чи ви вважаєте оціночні судження доречними в коментарях? Хочу лише зазначити, що це спроба відкрити дискусію, а не довести свою думку.
Талантіще
Дуже актуально - пів стрічки в рекламі цієї школи))) дуже смішно!
Що робить Понтій Пілат щоб тримати себе в формі? Займається пілатесом
Мій улюблений стендап комік з 2020 року))
Контент! Контентіще🔥😮💨
Талант
Ні прапъйошъ
паузи чисто розйоб, дуже хороші, та й взагаші хороше було бачити пана)
Лучший 🔥 ❤
Антон найлучіший стендап комік,на нього дивишся і вже відразу смішно👏🔥😁
Найкращий комплімент від жінки)
Ще й від Моніки Белуччі)
Хороший виступ, але останній жарт слабий, я б навіть сказав - поганий.
Чому?
Можливо ти просто його не понтяв?
Непрямий аргумент, нашвидкоруч
"Переклад гумору є однією з найскладніших справ для перекладачів, і це визначається декількома ключовими аспектами.
По-перше, гумор часто ґрунтується на культурних, історичних та соціальних контекстах, і те, що смішно для однієї аудиторії або в одній культурі, може бути несприйнятим для інших. Засоби створення комічного значно відрізняються в різних мовах та культурах, що ускладнює завдання перекладача.
По-друге, гумор є СУБʼЄКТИВНИМ ЯВИЩЕМ. Те, що одна людина вважає смішним, інша може сприймати серйозно. Через цю суб’єктивність, переклад гумору вимагає від перекладача не лише вірної передачі лінгвістичних аспектів жарту, але і розуміння глибинних сенсів і контекстів, які лежать в його основі". dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/31228/1/Stud_Konf_Pereklad.pdf#page=135
Чи ви вважаєте оціночні судження доречними в коментарях?
Хочу лише зазначити, що це спроба відкрити дискусію, а не довести свою думку.
Жарт з розряду "скільки кільки? - кілька."
Класичний Сенін)))
Де спонсорство? Куди кидати гроші?
Прочитав "Понятія Пілата")
Ну тут явно перездача😌
❤
Ого!🎉 Дві хвилини сім секунд меду для вух❤
😂
Це я так розумію спешл був
Все правильно, я за годину видаю 30 спешлів (в середньому)
Не встиг поїсти, треба більше поганих жартів
Онтон смішний
*Онтін
@@Пеніс_Стенюка гггг) вибамчте, я тільки перейшла на українську, ще не всі нюанси знаю ))))))
ну і смішинка 🤭🤭🤭
Ну таке🙄
Яке 🙄
Пауз чи Паулс ? як Раймонд Паулс ?
Ахахахахах а
*динозавр спендапер