✈Furia en Midway✈ | Tutorial & Partida 🔎| ✔ Y si te Mola?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 28

  • @cesarseijo4794
    @cesarseijo4794 ปีที่แล้ว +1

    ¡Qué bien explicado!, mis dieses🎉😂

  • @ivangomezvasiluta3064
    @ivangomezvasiluta3064 ปีที่แล้ว +4

    Super buena calidad de video , videazo y el juego me lo compraré porque me encanta

  • @jesusperez-os8nd
    @jesusperez-os8nd ปีที่แล้ว +3

    Una cosa a aclarar y que veo mal en muchas reseñas (en esta no necesariamente), es que el límite de 5 unidades de avión en un portaaviones no necesariamente son 3 en hangar máximo.
    Si tienes la cubierta dañada pero no del todo, puedes aterrizar e ir al hangar.
    Las reglas no impiden aterrizar porque la cubierta tenga una ficha.
    Se puede aterrizar mientras no esté totalmente dañada la cubierta.
    Se pueden tener 1 en cubierta y 4 en hangar (incluso con la cubierta intacta)
    Y tiene sentido.

  • @Javier_Romero
    @Javier_Romero ปีที่แล้ว +1

    Muchas gracias por el vídeo!

  • @CalaVera86
    @CalaVera86 ปีที่แล้ว +2

    Lo primero decir que el vídeo es excelente. En cuanto al juego,y aclaro que ya lo tengo aunque aún no lo jugué, decir que me está decepcionando. Digo esto porque no me gustan los juegos que son todo reglas y nada de mecánicas, o lo que es lo mismo, nada fluye intuitivamente, o te sabes todo el reglamento de memoria o no haces nada con él. Da la sensación que se han basado en un planteamiento y luego han creado reglas ad-hoc, ahora sumas dos,en este paso resta tres y así todo el desarrollo de la partida. Como punto a favor, la edición de Dracoideas me parece muy buena como ya nos tiene acostumbrados, a excepción al parecer de la traducción que no es del todo fiel al original.

    • @DRACOIDEAS
      @DRACOIDEAS ปีที่แล้ว +1

      El juego es diferente en muchos aspectos a la versión original de Bonsai y a la de Revolution. Además de que hemos adaptado y creo que mejorado reglas (bajo nuestro criterio), hemos incorporado tablero duro, pantallas de separación, señuelos, separados los portaviones, etc. Este juego nos atrajo precisamente por las mecánicas elegantes a las que nos tiene acostumbrado el autor del juego y las excepciones o modificadores no son muchos, y están resumidos en la pantalla de separación. Las reglas se explican con muchos ejemplos y de forma redundante, pero es mucho más fácil jugar de lo que parece. La segunda partida suele ser muy fluida y rápida.

    • @CalaVera86
      @CalaVera86 ปีที่แล้ว +1

      @@DRACOIDEAS Probablemente no lo expuse bien. Ahora ya sí que lo he jugado y me parece un muy buen juego y con momentos tensos ya que la balanza puede variar en un movimiento mal dado. Las reglas de Dracoideas es cierto que son claras y con ejemplos a cada paso. Y la edición es de diez. Tablero montado y muy vistoso. Fichas de un cartón estupendo y bordes redondeados y un manual muy limpio y claro. Mi pega era por el juego en sí y que casi todo es regla y no mecánica aunque una vez lo pillas va rodado. Siento no haber sido claro desde el principio. Gracias por la respuesta.

    • @DRACOIDEAS
      @DRACOIDEAS ปีที่แล้ว

      @@CalaVera86 ¡Gracias! Al principio el juego da mucho respeto 😊 pero cuando haces una partida de prueba, se asimila muy bien. El juego contiene mucho azar, y hay que tratar de reducir los riesgos al máximo y poner cara de póquer al enviar señuelos...

  • @Ethoronath
    @Ethoronath ปีที่แล้ว +2

    Esta interesante, pero entiendo que el juego esta pensado para 2 jugadores por lo de las pantallas y ese modo solitario esta un poco "con pinzas"

  • @jesusperez-os8nd
    @jesusperez-os8nd ปีที่แล้ว +1

    Hay matices de la agrupación de aeronaves de un paso (No “aeronaves con un paso”, que no es lo mismo, porque puede tener un paso por daño), y matices de reglas de retorno (si debes o no volver a tu propio portaaviones/división) que no están bien acabadas respecto a las reglas originales en inglés.
    El retorno tiene matices para los aviones japoneses (es más restrictivo), y eso no está bien traducido, comparando manuales (el inglés está en internet). Sólo está a medias.
    Es una pena que no se cuide más el tema reglas/manuales/traducciones.
    Con 10 minutos de comparación entre textos se ve que hay algo que no coincide.

  • @andresc3356
    @andresc3356 ปีที่แล้ว +1

    y la rejugabilidad? Hay escenarios?

    • @KholiastBG
      @KholiastBG  ปีที่แล้ว +1

      Pues como las flotas se mueven con la tía de los vientos cada partida te sale algo diferente. Pero no hay escenarios, puedes jugar con los japoneses o usa

  • @jesusperez-os8nd
    @jesusperez-os8nd ปีที่แล้ว +1

    El manual español habla de agrupar aeronaves “con un solo paso”. El inglés dice “one step aircraft”, que es “aeronaves DE un solo paso”.
    CON no es DE.
    Y como esta, otras varias.
    A ver cuàndo las editoriales se toman en serio la traducción de manuales y el respeto a las reglas y al juego que ellas mismas están editando.
    El juego tiene un testeo con unas reglas.
    Y aquí no vale decir que es que la
    Editorial las ha adaptado (porque es cierto que ha cambiado cosas)
    Se ve cuándo es adaptación y cuándo es simplemente traducción pobre o inexacta.
    Al final es mejor irse a la edición en inglés o tener el manual original a mano. Pasa 99,9 de cada 100 veces que compras en castellano.

    • @DRACOIDEAS
      @DRACOIDEAS ปีที่แล้ว +1

      Hola Jesús. Esta edición es muy diferente a la del autor en japonés y la de inglés de Revolution. Hemos mejorado muchas cosas y cambiadas otras. En nuestra versión hay señuelos, grupos aéreos ocultos, pantallas separadoras, modo solitario completo para ambos bandos, los portaviones y Midway se han separado del tablero, etc... Hemos hecho una edición tal y como nos gusta a nosotros personalmente, y nos ha llevado un año hacerlo, además de rediseñar algunos componentes. Si tienes la oportunidad de probarlo, espero que te guste como a nosotros, pero es imposible agradar a todo el mundo.

    • @jesusperez-os8nd
      @jesusperez-os8nd ปีที่แล้ว +1

      @@DRACOIDEAS hola, tengo el juego vuestro, y las instrucciones en inglés adicionalmente.
      Se ve perfectamente lo que son cambios de diseño y lo que es simplemente un tema de traducción.
      Lo que comento de las aeronaves “one step”, no es un tema de cambio de reglas.
      Creo sinceramente que si leéis ambos de nuevo (el inglés y el español), cabe hacer un par o tres de correcciones importantes en cuando a la explicación de algunas reglas de la versión traducida y adaptada. Hay por ejemplo mención a las aeronaves “japonesas” y su restricción a la hora de aterrizar de vuelta tras una misión de ataque, que están en el original aplicadas de manera consistente tanto al retorno de misión como al de CAP, y que en el castellano están sólo a medias (aparece la palabra “japonesas” en un lado y no en otro, causando algo de confusión sobre qué es una regla de retorno para ambos bandos y qué es específico japonés (y no me refiero a la regla japonesa específica de poder agrupar en el aire, que está clara)
      Dicho lo cual, ánimo y seguid sacando wargames en castellano.
      Un saludo.

    • @DRACOIDEAS
      @DRACOIDEAS ปีที่แล้ว +2

      @@jesusperez-os8nd Hola Jesús. En nuestro manual hemos incluido que las escuadrillas DE un paso, que han sido diezmadas en las operaciones aéreas, puedan agruparse en la misma zona de juego, siempre que sean del mismo tipo, y es correcto. Esto representa un procedimiento real y recurrente con las escuadrillas aeronavales, para tratar de mantener la operatividad de esas unidades (y espacio en los portaviones a nivel de mecánica de juego, 5 en total entre cubierta y hangar). Sin embargo, en las escuadrillas CON un solo paso, las escuadrillas que originariamente tienen un reducido número de aeronaves, no se agrupaban con otras escuadrillas, las que están en Midway. Hemos jugado multitud de partidas entre muchos colaboradores y en la editorial y transmite muy bien lo que buscábamos en el juego. Obviamente es un juego que no tiene la profundidad de otros, pero si transmite la emoción de esta batalla y un nivel de realismo que traslada estupendamente el autor Yasushi, al igual que hizo con "300 Tierra y Agua", a un nivel abstracto mediante las OA, búsqueda de los portaviones, para que la partida pueda ser de menos de 1 hora y tengamos ganas de repetir, como nos ha pasado a nosotros y en los eventos donde llevamos el juego 😊

    • @jesusperez-os8nd
      @jesusperez-os8nd ปีที่แล้ว

      @@DRACOIDEAS gracias! La mención en 8.3 “Movimiento obligatorio “ a las unidades JAP en las reglas de retorno y portaaviones elegible, heredado del original, ¿es intencional? Hay diferencia con los americanos en eso? En el manual original se establece esa especificidad tanto ahí como en el retorno de CAP. En el español, sólo aparece lo de JAP ahí, no?

    • @DRACOIDEAS
      @DRACOIDEAS ปีที่แล้ว

      @@jesusperez-os8nd ¿te refieres a la versión en inglés original de Bonsai o a la de Revolution? En nuestra edición nos hemos basado en lo que hemos considerado mejor de ambas versiones.

  • @CALPURNI0
    @CALPURNI0 ปีที่แล้ว +1

    me ha decepcionado, la verdad. pensaba que el juego consistiría en tratar de encontrar la flota enemiga, en buena medida. si desde el principio ya sabes dónde están los enemigos (a excepción de midway, claro, que es un punto fijo), no tiene mucho interés.

    • @KholiastBG
      @KholiastBG  ปีที่แล้ว +1

      El modo solitario es un poco descafeinado, 1vs1 mejora bastante