試睇世界盃EP8 《有冇人覺得麥巴比同安巴比好似樣?》 |試當真 x Now TV

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 247

  • @islandcoffeeee
    @islandcoffeeee ปีที่แล้ว +362

    覺得NOW中文名應該叫“宜家”,硬撼IKEA😂

    • @katiefish310
      @katiefish310 ปีที่แล้ว +5

      好正

    • @alancheng6281
      @alancheng6281 ปีที่แล้ว +4

      IKEA中文名應該叫“易Key牙”

    • @alfredcheng5739
      @alfredcheng5739 ปีที่แล้ว +3

      笑左出聲 依個正😂

    • @Diularme
      @Diularme ปีที่แล้ว

      @@alancheng6281 IKEA 唔係讀易,瑞士係讀艾CARE..............架!!

    • @tatko5153
      @tatko5153 ปีที่แล้ว

      支持

  • @shsss4259
    @shsss4259 ปีที่แล้ว +144

    最鍾意呢集😎,求真❤
    回味無窮👍

  • @bellsferry2003
    @bellsferry2003 ปีที่แล้ว +240

    安德專個個位好好笑😂

    • @user-im6tn5zx8r
      @user-im6tn5zx8r ปีที่แล้ว +22

      想佢踢到大王咁!好意頭呀!

    • @jasonhktsang2870
      @jasonhktsang2870 ปีที่แล้ว

      除左佢,仲有無人姓安?

    • @cccc-ti3gc
      @cccc-ti3gc ปีที่แล้ว

      @@jasonhktsang2870 安倍生 同埋絕代雙驕入面嘅大細安生

  • @chubbychen1355
    @chubbychen1355 ปีที่แล้ว +55

    好好呀哩集,方方面面都好好。graphic靓節奏準資訊夠❤❤❤❤❤

  • @tronsonhung9124
    @tronsonhung9124 ปีที่แล้ว +54

    此時此刻笑到抽筋

  • @urwtueat
    @urwtueat ปีที่แล้ว +32

    至少要睇兩次。本來以為學英文已經唔容易但又可以接軌國際。提提大家。真係接軌世界,就要每一個國家每一個文化好好尊重。

  • @zcac1d34
    @zcac1d34 ปีที่แล้ว +72

    呢集好有養份,好多角度👍👍抵讚

  • @KIT901011
    @KIT901011 ปีที่แล้ว +122

    呢集又做得幾出色,安德尊笑到仆街🤣🤣🤣
    前兩日睇VIU播巴西,有個旁述叫"尼馬"做"呢馬",我成晚覺得好銀耳,但聽完最後艾華頓讀,其實"呢馬"先更加接近葡文。
    當然對我地黎講會覺得好小事,讀得順又明未得,但對球員本身,其實都真係有少少唔尊重,既然係咁小事,大家都改一改,尊重番人地既語言其實都係好小事嗜
    👍👍👍

    • @samyip97
      @samyip97 ปีที่แล้ว

      咁彭定康麥理浩呢啲呢?

    • @Behshsbbsjkk
      @Behshsbbsjkk ปีที่แล้ว +14

      咁唔好譯啦不如,可能佢覺得你用中文寫佢個名出嚟都好唔尊重

    • @ZMC147
      @ZMC147 ปีที่แล้ว +2

      覺得尊重同求真值得欣賞
      啲0尊求其嘅真係周圍都係
      呢度都有

    • @siriusblox
      @siriusblox ปีที่แล้ว +8

      @@samyip97 佢地特登官方有個比較似中文名既譯法 (依家主要係來自英國駐香港總領事館),俾出政治人物漢化譯名
      例如依家既"文翠珊", "卓慧思"

    • @KIT901011
      @KIT901011 ปีที่แล้ว +2

      @@Behshsbbsjkk 係未下下都要咁極端?明明有翻譯更好呢個更容易既選擇,你就要發悔氣講到唔好譯?可以緊係最好個個都識晒所有語言,咁而家講緊只係轉少少字,有需要撩交嗌咁?

  • @leochiu
    @leochiu ปีที่แล้ว +11

    又好笑又感動, 試當真始終高質👍

  • @winniewu2825
    @winniewu2825 ปีที่แล้ว +13

    好鍾意你地認真講翻譯理論啊!😊❤

  • @stevenchanlove5766
    @stevenchanlove5766 ปีที่แล้ว +3

    2:20 好撚癲啊!
    返來啦 試當真!

  • @charlessss3352
    @charlessss3352 ปีที่แล้ว +3

    呢集正,有資訊有深度

  • @johnny-ib9jr
    @johnny-ib9jr ปีที่แล้ว +34

    多謝床哥@jfft 教我讀 賓州馬 & 麥包皮

  • @music_life6204
    @music_life6204 ปีที่แล้ว +3

    呢集好睇 有意思 正

  • @leaderofasla
    @leaderofasla ปีที่แล้ว +7

    我唯一唔明係馬古尼係點譯出黎,本身又英文又要一直唔同運動都有麥佳亞,譯做密瓜都仲似原音.

  • @a011d10
    @a011d10 ปีที่แล้ว +21

    11:58 本片精華

  • @user-js9xy5nk9u
    @user-js9xy5nk9u ปีที่แล้ว +41

    居然無人講克羅地亞三大射手文迪蘇傑、文素基治、曼祖基奇

    • @hokaho0612
      @hokaho0612 ปีที่แล้ว +5

      同埋傳奇中場摩迪,莫迪歷,魔笛

    • @JisooKawa
      @JisooKawa ปีที่แล้ว +2

      世一中堅 麥龜 麥佳亞 馬古尼 居然唔講 0尊

  • @jasonhktsang2870
    @jasonhktsang2870 ปีที่แล้ว +1

    鐘意呢集既認真!

  • @lokleung1350
    @lokleung1350 ปีที่แล้ว +1

    🤣認真地搞笑, 好正😌

  • @BIRDDEAD999
    @BIRDDEAD999 ปีที่แล้ว +5

    其實主要係 Now.... 硬係堅持用自己既譯名.... 以為尊重文化.... 如果真係用當地語言翻譯, 非洲國家, 甚至日本, 都應該用人地發音.... 而家反而令到人混亂...

  • @kimchan0802
    @kimchan0802 ปีที่แล้ว +12

    我都覺得干堤同簡迪好似樣 史端寧同史達寧又好似樣 韋拿杜姆同雲拿當都好似樣 拉舒福特同華舒福實在太似樣喇 哈伐斯同夏維斯直頭以為係同一個人黎tim 咁點算好?!🤥😔😖

  • @oonedday
    @oonedday ปีที่แล้ว +6

    咁多集呢集最鍾意

  • @user-im6tn5zx8r
    @user-im6tn5zx8r ปีที่แล้ว +14

    此時此刻我笑到仆街🤣🤣🤣

  • @chaktolau9420
    @chaktolau9420 ปีที่แล้ว +4

    now將所有t字尾譯做治又係點解?mount曼治,white韋治,根本就唔啱音

  • @endychow7434
    @endychow7434 ปีที่แล้ว

    高質到癲

  • @edwinleung3623
    @edwinleung3623 ปีที่แล้ว +14

    好彩克羅地亞神鋒文迪蘇傑同文素基治同曼朱基奇三位同時退左休姐

  • @mebwong
    @mebwong ปีที่แล้ว +2

    此時此刻

  • @mgll600
    @mgll600 ปีที่แล้ว +2

    呢集好好

  • @bewatermyfrd
    @bewatermyfrd ปีที่แล้ว +1

    呢集學到野

  • @chanyung1666
    @chanyung1666 ปีที่แล้ว +8

    好睇過now版本

  • @K-tsoi
    @K-tsoi ปีที่แล้ว

    原來係咁!多謝晒

  • @Simon-ck1ey
    @Simon-ck1ey ปีที่แล้ว +14

    語言哲學好似同翻譯學有少少分別,不過咁都吹到兩嘴,犀利🤣

  • @Username0802
    @Username0802 ปีที่แล้ว +9

    有教育意義👍

  • @Karma-pm6bw
    @Karma-pm6bw ปีที่แล้ว +2

    2:54 個聲諗起東莞仔喺貨車出嚟😂

  • @tszpingisaacng1481
    @tszpingisaacng1481 ปีที่แล้ว +3

    好有內容既一集~~

  • @HeinrichTsanov
    @HeinrichTsanov ปีที่แล้ว +7

    假如有得重新譯過,建議譯法:
    Mbappé 吳巴比
    Havertz 夏法慈
    Giroud 志盧
    Haaland 賀蘭
    搭單:
    Neuer 耐亞

    • @GI_0616Mgoat
      @GI_0616Mgoat ปีที่แล้ว +1

      仲有個迪基亞
      西班牙文應該讀迪hear
      大陸譯德赫亞最貼近原文發音

    • @swmtd9484
      @swmtd9484 9 หลายเดือนก่อน

      譯得好
      Giroud譯志豪會準啲 lol

    • @HeinrichTsanov
      @HeinrichTsanov 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@swmtd9484 係,只係傳統上個 R 係當 L 咁譯,不過傳統係用嚟打破嘅

  • @shadowbbauyeung1819
    @shadowbbauyeung1819 ปีที่แล้ว +1

    好有意思呀!

  • @nakupendawewe
    @nakupendawewe ปีที่แล้ว +6

    Bach 翻成「巴哈」是取德文音,但 Mozart 翻成「莫札特」卻是取英文音 (大陸翻成「莫差爾特」才是德文音)。如果某譯名及其讀音在當地已經廣為流傳並已約定俗成實在毋須矯正否則便是矯枉過正並會對大眾製造不必要的混亂與混淆。小姐你大可以打聽一下日韓泰越媒體有沒有像妳們的“矯正”舉動出現過😎

  • @faibee168
    @faibee168 ปีที่แล้ว

    有深度👍🏻

  • @yungchow3119
    @yungchow3119 ปีที่แล้ว

    睇個subject 仲以為係搞笑,點知咁高質!

  • @garychiu8219
    @garychiu8219 ปีที่แล้ว +6

    麥包皮同忍者龜都好似樣!!

  • @mou625
    @mou625 ปีที่แล้ว +8

    記得以前有個騎師嚟香港騎馬,本身譯韋紀克,點知真係好撚黑無馬贏,之後改做韋紀力,賽績先至好返

  • @jasonmondayyankit
    @jasonmondayyankit ปีที่แล้ว +1

    超正

  • @ansonwong5001
    @ansonwong5001 ปีที่แล้ว +1

    好睇

  • @keithchun1111
    @keithchun1111 ปีที่แล้ว +7

    呢集最正, 終於有人cover呢個譯名呢個issue, 尊重雅譯~

  • @sotong6002
    @sotong6002 ปีที่แล้ว

    高質

  • @choiparklok
    @choiparklok ปีที่แล้ว +2

    賀賢exactly係香港一個練馬師!

  • @WINNERXDD
    @WINNERXDD ปีที่แล้ว +6

    老實講前幾集麻麻地
    但今集真係好好睇👍

  • @timothycheng1634
    @timothycheng1634 ปีที่แล้ว +1

    此時此刻😂

  • @oscarlee4404
    @oscarlee4404 ปีที่แล้ว +21

    賀賢係香港練馬師😂😂😂

    • @koha__724
      @koha__724 ปีที่แล้ว

      正想講😂

  • @Jason-hj5mv
    @Jason-hj5mv ปีที่แล้ว

    有無籃球NBA 版本? 有個籃球員叫 (James Edward Harden Jr.) 一時叫哈登, 一時叫夏登

  • @Loj267
    @Loj267 ปีที่แล้ว +3

    盡責, 對得住自己, 然後同事同觀眾都唔鐘意
    咪即係一意孤行囉

  • @priscillachan5932
    @priscillachan5932 ปีที่แล้ว

    thought-provoking 👍

  • @Chris-xq5hm
    @Chris-xq5hm ปีที่แล้ว +3

    豪哥塊面最近有d漲

  • @717James
    @717James ปีที่แล้ว +2

    我建議NOW 中文名叫 「家陣」🤣

  • @Elton510
    @Elton510 ปีที่แล้ว +1

    我呀媽會讀 "貓(Now)"

  • @nickywckit
    @nickywckit ปีที่แล้ว

    又量體溫

  • @wusiuman1123
    @wusiuman1123 ปีที่แล้ว +3

    叫馬天尼斯定馬天尼斯?
    馬天尼斯射定馬天尼斯守?

  • @swmtd9484
    @swmtd9484 ปีที่แล้ว

    除咗搵TH-cam 仲可以喺Forvo搵母語人士嘅發音 會容易啲

  • @andywong5058
    @andywong5058 ปีที่แล้ว

    欣賞

  • @jonescheng8451
    @jonescheng8451 ปีที่แล้ว +4

    咁基奧特又唔跟返音叫住烏?

    • @hongheihonghei
      @hongheihonghei ปีที่แล้ว +1

      呢班76講晒架 安巴比 on99

  • @KazukiMaeda48
    @KazukiMaeda48 ปีที่แล้ว +1

    一直叫麥巴比,唔知點解NOW變咗安巴比😅🥲

  • @420isok
    @420isok ปีที่แล้ว +2

    點解要做游學修跟班?
    你哋兩個自己做啦😢

  • @samanthatenkong994
    @samanthatenkong994 ปีที่แล้ว +1

    呢集好有養份!!!!! Jeng!!!!

  • @hellobbify
    @hellobbify ปีที่แล้ว

    有意思有意思!!!!!

  • @sethma317
    @sethma317 ปีที่แล้ว +1

    克羅地亞三兄弟前鋒呢😂😂

    • @user-wn6ny6sx9y
      @user-wn6ny6sx9y ปีที่แล้ว

      錯😆
      文素基治
      文迪素傑
      曼祖基奇
      曼朱迪奇
      但用克羅地亞文讀譯出來其實應該係文迪素傑治,因為(治)C尾暗係(㕑),所以有好多東歐球員可以留意下,佢地嘅名大部份都係(c)尾!
      例如摩迪,摩特歷,摩特歷治
      拉傑迪,拉傑迪治☺

  • @samuelleung9930
    @samuelleung9930 ปีที่แล้ว

    大讚

  • @margarocheung
    @margarocheung ปีที่แล้ว +8

    點解此時此刻男員工嘅粗口都係叮走左🤣

  • @william81595
    @william81595 ปีที่แล้ว

    10:32

  • @WilliamLeung218
    @WilliamLeung218 ปีที่แล้ว +22

    躝啦,對得住自己職業
    譯名譯到真離譜(修咸頓中場)真是甜(李城後衛)阿旺嚟(森林前鋒)廢拉嚟(爆炸頭)
    哈佛師(夏維斯),芝椰薯(薛耶治)意境,發音已經係唔同層次!
    中文譯名就係咁俾你哋玩爛,仲以為自己好盡責,不知所謂!

    • @laualbert1740
      @laualbert1740 ปีที่แล้ว

      Ziyech 人哋now 好好譯施耶殊,你扭曲成芝椰薯做乜?英文評述都係讀類似施耶殊。其實點解要跟馬會嘅譯名?

    • @WilliamLeung218
      @WilliamLeung218 ปีที่แล้ว

      @@laualbert1740 因爲佢哋讀到芝椰薯咁呀
      唔係想跟馬會,而係施耶殊真係好難聽

    • @blackbrother6775
      @blackbrother6775 9 หลายเดือนก่อน

      @@laualbert1740 師爺薯

  • @puyoshun
    @puyoshun ปีที่แล้ว +2

    問過法國朋友點讀,佢話個名都唔係法國人名,根本冇得讀,朋友話佢個名係非洲人名黎,求FC

  • @WaynePo
    @WaynePo ปีที่แล้ว +2

    原來個問題係麥巴比唔夠出名 XD

  • @2011mak
    @2011mak ปีที่แล้ว +1

    and巴比我寧願譯做雁巴比

  • @LL_0707
    @LL_0707 ปีที่แล้ว

    本來以為條片係講豪哥同麥巴比好似樣😂😂😂

  • @tallguyA
    @tallguyA ปีที่แล้ว

    文素基治🤣🤣

  • @kenkkli
    @kenkkli ปีที่แล้ว

    尼集好睇

  • @Thomas890s
    @Thomas890s ปีที่แล้ว +1

    賀賢⋯好似係練馬師😂

  • @monkeypsp
    @monkeypsp ปีที่แล้ว +1

    以前碧咸被譯做貝克漢姆 🙈

    • @samuelwth36
      @samuelwth36 ปีที่แล้ว +1

      呢個係大陸譯名

  • @colchonerosforever8763
    @colchonerosforever8763 10 หลายเดือนก่อน +1

    Now又叫拉芬拿,點解唔叫夏芬拿

  • @Mirrlo
    @Mirrlo ปีที่แล้ว

    麥巴比 Mba 開頭點翻譯都譯唔到個安巴比出黎啦下話??

  • @wpy4914
    @wpy4914 ปีที่แล้ว

    安德尊嗰個好笑

  • @xxxxx6689
    @xxxxx6689 11 วันที่ผ่านมา

    安巴比,想洗腦呀

  • @100986562
    @100986562 ปีที่แล้ว

    10:39 賀賢隻手倒轉左黎扼???

  • @95tse85
    @95tse85 ปีที่แล้ว +1

    安巴比同安拉拔其實都唔啱,應該譯做岩巴比同岩拉拔(岩拉巴特),nowtv太執著個音調,反而搞到更加唔啱音,其實咁太矯枉過正

  • @alic9838
    @alic9838 ปีที่แล้ว

    豪哥🤣🤣🤣🤣

  • @yathotang8390
    @yathotang8390 ปีที่แล้ว +4

    將三笘薰譯番做米杜馬先再講

    • @WilliamLeung218
      @WilliamLeung218 ปีที่แล้ว

      滅滔麻

    • @ivankwong429
      @ivankwong429 ปีที่แล้ว

      日文有漢字 人哋個名真係咁寫

    • @chinlap
      @chinlap ปีที่แล้ว +8

      @@ivankwong429 用佢套邏輯,你接機嗌中文三苫薰佢咪唔開心囉,梗係音譯返先啱啦。

  • @bradpitt6403
    @bradpitt6403 ปีที่แล้ว +3

    Haaland自己都係讀夏蘭, NOW懶醒要譯賀蘭

  • @kakapalpal
    @kakapalpal ปีที่แล้ว

    可惜我都係會叫佢做麥巴比
    佢自己都講左勁果d唔會改,真心唔明點解要改麥巴比?

    • @xiaoer23
      @xiaoer23 ปีที่แล้ว

      唔夠勁囉......

  • @hkhokiwong3712
    @hkhokiwong3712 ปีที่แล้ว

    叫now 個翻譯,改下日本國家隊球員啲名

  • @fatj0424
    @fatj0424 ปีที่แล้ว +1

    8:11 麥巴比 簡迪唔出名咩..

  • @sm8
    @sm8 ปีที่แล้ว +5

    Now嘅問題係眼高手低,追求佢哋認為準確嘅音譯,但冇考慮好多語言學方面嘅嘢,例如英超球員Justin最新譯做「真士田」,真字無端端多咗個N音。
    Mbappé嘅M喺法國嘅讀音本身都有唔同,而讀做M亦似乎係因為唔識讀而誕生嘅讀音,Now用呢個讀音嚟譯做「安」,而放棄「麥」(更接近正確讀音),同呢條片所講嘅尊重球員似乎有所違背。

    • @swmtd9484
      @swmtd9484 ปีที่แล้ว +2

      質士田會好少少 不過相比以前有理冇理當英文咁譯已經係一大進步
      Mbappé 來講比較尷尬 佢個姓唔係來自法國 所以法國人都讀得唔準 正常法文唔會有個m喺另一個輔音前面 個人覺得“伍巴比”更好 ng同m聽來都好接近
      至於亨利 我諗應該譯做“盎希”或“安希”

    • @xiaoer23
      @xiaoer23 ปีที่แล้ว +2

      @@swmtd9484 聽過好多原音嘅片,都係讀返"M",廣東話最似都係「菴」,但菴巴比又好似好騎呢,諗諗下最好查實都係......M巴比......反正香港人慣咗中X夾雜~
      同意Henry確實係安希啱數啲~

    • @swmtd9484
      @swmtd9484 ปีที่แล้ว

      @@xiaoer23 你個庵巴比譯得好 其實唔怕騎呢 唔係特別衰嘅字就OK 總好過現在啲外國人名來來去去都用該幾十隻字 搞到好相似

    • @blackbrother6775
      @blackbrother6775 9 หลายเดือนก่อน

      @@swmtd9484 咁啲日本球員呢?now都唔好見到本身係中文字就直讀粵音啦咁,完全唔尊重日本文化,又唔去聽返香川真司日文發音再譯返中文?

    • @swmtd9484
      @swmtd9484 9 หลายเดือนก่อน

      @@blackbrother6775 大家都係同一種書寫系統喎 點同 如果用平片假名就如你所講咁應該音譯

  • @horace6063
    @horace6063 ปีที่แล้ว +1

    賀賢

  • @treedwarthog
    @treedwarthog ปีที่แล้ว +7

    喜歡Now的求真與尊重
    喜歡試當真的尋根究柢

  • @tony4142434
    @tony4142434 ปีที่แล้ว

    高汁

  • @user-pe1fe7jb4x
    @user-pe1fe7jb4x ปีที่แล้ว +2

    講得好但係麥巴比都係要叫翻麥巴比

  • @user-kr5vy7vs9v
    @user-kr5vy7vs9v ปีที่แล้ว +11

    又話太出名既就唔會改人名,而家麥包皮唔夠出名?
    果頭又話尊重人地文化,改d又唔改d,基奧特個名又唔見改返?
    根本就龍門任你擺,呢班翻譯員真係炒哂佢啦,愈睇愈燥

  • @daniello6033
    @daniello6033 ปีที่แล้ว

    馬古尼定麥佳亞?

  • @holinessH
    @holinessH ปีที่แล้ว

    没有强制用“姆巴佩”已经偷笑(笑)

  • @Nala9527
    @Nala9527 ปีที่แล้ว +2

    文迪蘇傑3兄弟

  • @HAHA-pd7vo
    @HAHA-pd7vo 8 หลายเดือนก่อน +1

    其他麥巴比咪好地地囉。姓麥幾好呀。