Increíble y excelente trabajo, sin duda se nota el cariño que le pones a esta traducción para que llegue el sentido de la canción a quienes la escuchan, soy un aficionado , pero me faltan muchos años de estudio para lograr un trabajo así de impecable, me encantó sigue así que habremos muchos que nos encantará tu trabajo y lo apreciaremos muchísimo.
¡Wow! (✪㉨✪) que hermosas palabras !! sin dudas comentarios como este son los que me siguen impulsando a traducir a pesar de todos los plagios que ocurren en el mundo de las traducciones ⊂(´・◡・⊂ )∘˚˳°. Y no te preocupes, no importa cuanto japonés sepa, siempre estoy aprendiendo e intentando mejorar mis traducciones pasadas... se podría decir que yo también soy una aficionada 💜 así que adelante con tus traducciones que seguro algún día encuentres una manera de traducir que se volverá tu marca y tu estilo, así como mía es explicar todo, la tuya tal vez sea el énfasis, etc. Saludos ! ٩꒰ ˘ ³˘꒱۶~♡ーヒウリ
Por fin puedo entender de qué trata esta canción. Podía sospechar algo por el título pero hasta ahí. Los comentaristas japoneses transcribían la letra y el traductor de Google ponía cualquier cosa, pero nada se compara a una traducción tuya. Otra vez debo agradecerte por tu tiempo y tu trabajo para que podamos seguir adentrandonos mediante la letra y música, en la cultura japonesa. Te mando un beso.
¡Gracias a vos por tu constante apoyo! estás acá desde mis inicios c': es un gusto traducir y ayudar con mis traducciones a entender las curiosidades que tiene cada canción ᕦʕ •ᴥ•ʔᕤ encima descubro bandas nuevas para escuchar~ digámosle "intercambio equivalente" hehe
¡Muchísimas gracias! me alegra haber ayudado a alguien a entender la canción (人 •͈ᴗ•͈) espero que las anotaciones hayan sido claras y bien explicadas ~ ¡cualquier petición que tengas podes hacerla!❤️
Buena traduccion! creo que también estaría bien si mencionaras el juego de palabras entre edison y jisonshin (ejison, ejisonshin), la banda suele hacer juegos de palabras para sus canciones. Saludos y ojala puedas traducir tambien buckingham :D
yo conoci a este grupo con utaha, pero luego descubrir todo el trabajo anterior de kom_i me dejo loco, me apena no haber conocido el grupo mucho antes, kom_i era genuinamente increible
@@Negr0scar02 hay que tener en cuenta que Utaha recien comienza, ella tambien tendra su arco evolutivo(? solo hay que compara rashomon con galapagos para ver la evolucion y cambio de la musica del grupo junto kom_i, realmente me da curiosidad oir cual sera el "superman" de Utaha, la chica tiene un futuro brillante, pero tambien un gran peso sobre sus hombros.
Muchísimas gracias!!! Entonces por petición haré maneki neko ₍ᐢ⑅•ᴗ•⑅ᐢ₎♡ ¿Hay alguna otra canción que creas que requiera una buena traducción? 💜 me ayudaría saberlo (☆▽☆)
La x permite que el lector de la traducción la ajuste a su gusto, además evita asumir si son inventores o inventoras (muchas letras prestan a confusión)... la utilizo mucho cuando no se si se está hablando de dos amigos, dos amigas, si hablan de personas etc. Por sobre todas las cosas, una x una @ o una a no interrumpe el significado de una traducción bien hecha, y nunca nadie se ha quejado de ellas. ¿La traducción se entiende? parece que sí... estos comentarios lamentablemente no aportan mucho a mi trabajo c':
@@hastur_ De hecho si miras sobre la historia del género en español, lo que conocemos por masculino en realidad era el neutro universal, no habia genero , como se creó el femenino , el masculino siguió usando el neutro, solo el femenino tiene género propio y el neutro se fué contextualizando como masculino, por eso los pronombres neutros algunos creen que son masculinos pero en realidad fueron neutros toda la vida. En definitiva son INVENTORES.
Pueden ver la explicación de cada término en la descripción. ヽ(o^▽^o)ノ
Recuerden también que tengo un KO-FI: Ko-fi.com/nisemonohiuri
Hola saludos desde JP y muchas gracias por tu trabajo, nuevo seguidor 😎👍
porfin la encuentro traducida en español ya que la cancion me gusta mucho y es adictiva gracias por el esfuerzo saludos
Confirmo es increible yt me la recomiendo y quede :0
Me gusta este tema me hace bailar tengo 50 años y disfruto de la, buena música gracias por traducir eres total saludos desde chile
Increíble y excelente trabajo, sin duda se nota el cariño que le pones a esta traducción para que llegue el sentido de la canción a quienes la escuchan, soy un aficionado , pero me faltan muchos años de estudio para lograr un trabajo así de impecable, me encantó sigue así que habremos muchos que nos encantará tu trabajo y lo apreciaremos muchísimo.
¡Wow! (✪㉨✪) que hermosas palabras !! sin dudas comentarios como este son los que me siguen impulsando a traducir a pesar de todos los plagios que ocurren en el mundo de las traducciones ⊂(´・◡・⊂ )∘˚˳°. Y no te preocupes, no importa cuanto japonés sepa, siempre estoy aprendiendo e intentando mejorar mis traducciones pasadas... se podría decir que yo también soy una aficionada 💜 así que adelante con tus traducciones que seguro algún día encuentres una manera de traducir que se volverá tu marca y tu estilo, así como mía es explicar todo, la tuya tal vez sea el énfasis, etc.
Saludos ! ٩꒰ ˘ ³˘꒱۶~♡ーヒウリ
Gracias por traducirla y poner la explicación del vídeo 😊eso ayuda mucho a entenderla
Por fin puedo entender de qué trata esta canción. Podía sospechar algo por el título pero hasta ahí. Los comentaristas japoneses transcribían la letra y el traductor de Google ponía cualquier cosa, pero nada se compara a una traducción tuya. Otra vez debo agradecerte por tu tiempo y tu trabajo para que podamos seguir adentrandonos mediante la letra y música, en la cultura japonesa. Te mando un beso.
¡Gracias a vos por tu constante apoyo! estás acá desde mis inicios c': es un gusto traducir y ayudar con mis traducciones a entender las curiosidades que tiene cada canción ᕦʕ •ᴥ•ʔᕤ encima descubro bandas nuevas para escuchar~ digámosle "intercambio equivalente" hehe
fua increible trabajo la verdad me encanta mucho esta cancion pero ahora con la traduccion ufff me elevo mas
¡Muchísimas gracias! me alegra haber ayudado a alguien a entender la canción (人 •͈ᴗ•͈) espero que las anotaciones hayan sido claras y bien explicadas ~ ¡cualquier petición que tengas podes hacerla!❤️
Buena traduccion! creo que también estaría bien si mencionaras el juego de palabras entre edison y jisonshin (ejison, ejisonshin), la banda suele hacer juegos de palabras para sus canciones. Saludos y ojala puedas traducir tambien buckingham :D
Y q significa eso?
Sin KOM_I no seran los mismos, pero ella tiene su encanto y esta canción es genial.
yo conoci a este grupo con utaha, pero luego descubrir todo el trabajo anterior de kom_i me dejo loco, me apena no haber conocido el grupo mucho antes, kom_i era genuinamente increible
Con KOM_I su música era más experimental, pero el estilo que tomaron está muy bien
@@Negr0scar02 hay que tener en cuenta que Utaha recien comienza, ella tambien tendra su arco evolutivo(? solo hay que compara rashomon con galapagos para ver la evolucion y cambio de la musica del grupo junto kom_i, realmente me da curiosidad oir cual sera el "superman" de Utaha, la chica tiene un futuro brillante, pero tambien un gran peso sobre sus hombros.
En todos lados te encuentro bro xd
@@andresrodriguez4564 pido perdon
ME ENCANTAAAAA
Te quedo increible. Me gustaria que despues hicieras la traducción de Maneki Neko, igualmente de Wednesday Campanella. Saludos
Muchísimas gracias!!! Entonces por petición haré maneki neko ₍ᐢ⑅•ᴗ•⑅ᐢ₎♡ ¿Hay alguna otra canción que creas que requiera una buena traducción? 💜 me ayudaría saberlo (☆▽☆)
Amo , como es que descubrí esta canción recién????
✨✨✨😍😍😍✨✨✨
sera edison a utaha, lo que momotaro a kom_i? xD
gracias por la traduccion!
Hermosooooo ! Síguete con rolas wednesday porfavor
¡Claro que sí! ¿cuál debería traducir ahora? (✿^‿^)
Me salto en un a anuncio de instagram y tuve que buscarla
solo busque está canción por qué por alguna razón desbloqueo recuerdos en mi cabeza
Puedes hacer la traducción de la canción de fruits zipper que sacaron hace como dos semanas ):
No conocía la banda (≧▽≦) está, como bien se dice, meccha kuccha kawaii ~ la traduciré entonces !! 💗
@@nisemonohiuri gracias jaja está en la canción es muy kawaii estaré esperando el vídeo en un futuro
Los Edison y yo cuando suena:
Todo iba bien hasta contactadxs xd
La x permite que el lector de la traducción la ajuste a su gusto, además evita asumir si son inventores o inventoras (muchas letras prestan a confusión)... la utilizo mucho cuando no se si se está hablando de dos amigos, dos amigas, si hablan de personas etc.
Por sobre todas las cosas, una x una @ o una a no interrumpe el significado de una traducción bien hecha, y nunca nadie se ha quejado de ellas. ¿La traducción se entiende? parece que sí... estos comentarios lamentablemente no aportan mucho a mi trabajo c':
@@nisemonohiuri el masculino ya cumple la función de neutro en el español, gramaticalmente está incorrecto
@@hastur_ De hecho si miras sobre la historia del género en español, lo que conocemos por masculino en realidad era el neutro universal, no habia genero , como se creó el femenino , el masculino siguió usando el neutro, solo el femenino tiene género propio y el neutro se fué contextualizando como masculino, por eso los pronombres neutros algunos creen que son masculinos pero en realidad fueron neutros toda la vida. En definitiva son INVENTORES.