No vi ni un cap de chainsaw man pero vi que muchos se quejaron porque Denji dijo "A HUEVO". En la escena original dice "YOSHA!" Que seria masomenos acertado con lo que dijo.
El problema es que diferencia del resto de modismos del doblaje los cuales se manejan entre neutro y mexicanismo pero que son ayudados por el contexto de la escena y algunas cosas hasta significan los mismo en otros países, el "A huevo" es exclusivo de México por lo que tanto creo que yo que es una queja mas justificada.
David en Cyberpunk es Jose Angel Torres, Denji es Emilio Treviño, sus voces se parecen mucho, no ayuda el hecho de que ellos dos hacen un montón de doblajes de protagonista en anime
Jsjsjsj a mi me encanto el doblaje, si lo hicieran en con doblaje español o argentino la neta la mayoría de hispanohablantes no le entenderían, el latino mexicano solo se habla en México pero es más fácil entenderlo ya que en lo que cabe es neutral Y los mejores actores de doblaje se encuentran en México uno es solo por decirlo, realmente la mayoría de Hispanoamérica piensa eso, esa es la razón por la cual se eligen actores de México para Latinoamérica y se crea una versión especial (en algunas ocaciones) para argentina y España
No selo que los países creen sus versiones si no que en los estudios mexicanos se les hace el doblaje para allos ya que por una u otra razón no lo hacen más en animes
El doblaje de csm es bueno , su forma de hablar con asentó neutro , la forma en la que cambian su humor y lo mejor es que no abusa de los modismos , todos salvó uno me gustaron me parece una buena elección de actores En resumen vale la pena verlo con este doblaje 🚬🗿
@@aramiser2822 los modismos y expresiones son de parte de denji ya los demás personajes no hacen lo mismo así que no tiene sentido lo que dices, como si fuese de forma general
La gente se puso de moda empezar a criticar el doblaje latino, muy pocos pueden reconocer que hoy en día se cuenta con el doble de actores bien capacitados en comparación con los que habían antes, ahora hay actores mucho más versátiles y capacitados en actuación, todos se ponen a criticar el doblaje latino por ser inferior al japonés (en el caso del anime) e incluso lo tachan de horrible cuando realmente la mayoría son doblajes decentes y disfrutables, la gente se ha vuelto más ridícula como ya están acostumbrados a la genialidad del japonés lo ven todo desde un pedestal, incluso aunque el doblaje en la mayoría de los casos logre capturar la esencia del idioma original aunque no con la misma intensidad porque relativamente sea imposible ya que en el japonés siempre tienen a exagerar y si intentaran exagerar así en el latino se escucharía mal y forzado, hoy en día pocas veces vas a encontrar doblajes que pierdan la esencia del original o interpretaciones planas, ósea interpretaciones y voces planas rara vez, tal vez si hay algunos problemas con lo de las tonalidades de las voces con algunos personajes o a veces las interpretaciones no son del todo correctas pero siempre se terminan arreglándolo, también esta el problema de que muchos doblajes de anime tienden a empezar flogitos o deficientes y por eso se ganan mala fama, pero la mayoría mejora con el paso de los episodios o temporadas, todo depende de que tan acostumbrado y metido este el actor de doblaje con su personaje, pero de todas formas ya están tachados, casi siempre va a haber alguna que otra voz que no cuadre pero eso mejor pasarlo de largo pequeños problemas de dirección. Nadie pero nadie de los que critica el doblaje latino toma en cuenta la diferencia de idioma, su fonética, su pronunciación, por ejemplo, cuando una persona habla japonés se acostumbra a un habla rápida, un idioma que no necesita estar entrecortado como lo es el español, la costumbre de sus cuerdas vocales les dan más libertad a los seiyuus para desgarrar su voz, hacer voces con garganteo excelentes y gritos potentes y desgarradores sin tener que hacer un esfuerzo que conlleve a causarse daño en la garganta, cosa que una gran mayoría de los actores de habla hispana no puede hacer sin tener que hacer un esfuerzo grande, algún actor podrá lograr gritos potentes pero sin el desgarre que los caracteriza, la mayoría tiene que ver con el idioma, porque el nivel de actuación en muchas ocasiones el doblaje se acerca o iguala al original, pero el idioma es el que marca la total diferencia, la gente aun no se da cuenta de eso, en el caso de el doblaje de películas estadounidenses ahí si el doblaje latino esta entre igualado y superando al ingles, en muy pocas ocasiones por debajo, más que nada en el UCM de marvel, el latino y el ingles están muy muy pegados
Abuelito una buena idea para Tu canal de reseñas es también reaccionar a los doblajes de Varios animes y Que des tu opinión creo que así también Podrías dar una buena variedad a tu contenido
que onda con el doblaje donde dicen "eso tilín" literal ese doblaje se estreno como 7 años antes de que el meme se eso tilín se hiciera viral, básicamente ellos lo inventaron jajaja
Lol. El doblaje obviamente le va gustar a los Mexicanos. Los demás se sentirán aludidos 😂. Pero, la verdad no entiendo de que se quejan, el mejor doblaje claramente esta en Mexico. No escuche que se quejaran por el doblaje de Dragon Ball. Si no les gusta, pueden escuchar el doblaje de España….
Bueno, en un video en el que hablan de doblaje siempre hay gente dándose quiños o quejándose por alguna razón x, es algo casi normal, y si te referías al chat del stream igual es normal xd
El problema del doblaje latino es que lo llamen doblaje latino, mejor que lo cambien a doblaje mexicano y problema resuelto Ya no más quejas de "eso no es latino, es mexicano" y con eso se van a ver en la obligación más constante de crear doblajes para otros países, no es posible que haya un doblaje para España que es un país muy pequeño y otro para todo un continente como Latinoamérica
Ammm México también es parte de Latinoamérica No existe un acento o expresión en específico que sea "latina" por eso y otras razones se usa el acento neutro. Me parece gracioso que muchos creen que así hablen los mexicanos como en las películas o series que doblan cuando tienen una forma de hablar más floja lo cual es común al momento de hacer una conversación normal ya que en un estudio de doblaje se debe hacer ciertos control y modulación de voz que rara vez un mexicano promedio o persona promedio haría en el día a día Ahora solo se dice doblaje latino cuando dicho doblaje se distribuye por toda Latinoamérica y no solo hay trabajos de México si no que también Perú, salvador, colombia entre otros han hecho trabajo de esa distribución solo que el que tiene mayor recursos y más "facilidades" es México
A ver, que me refiero a un anime h que se llama Eternity no sé que y fue doblada oficialmente en latino (incluso hubieron dos versiones, con y sin censura)
Depende, en Italia muchos primero piensan en Argentina, en Reino Unido ahí sí está mas peleado Entre Chile, Argentina, México, etc A los mexicanos se les subieron mucho a la cabeza eso porque creen que los conocen por su cultura, los conocen por estar al lado de EU y es la realidad Conocen los tacos, creen que su país es un desierto y está lleno de cactus y demás, esa es la realidad
@@shut_upmeen bueno eso de los cactus desiertos y tacos son epítetos, todos los países los tienen Y pues no sé cómo sabes que todos conocen a México por eso ya qué tendría que entrevistar a millones de personas para deber eso, pero sea por lo que sea México sigue siendo el más visitado de Latinoamérica y personas con tantito conocimiento saben más sobre México y otros países que los epítetos que mencionaste que por cierto solo lo repite la gente desinformada, saludos
La verdad es que es demasiado mediocre y en mi opinión la voz solo le queda a Aki, pero bueno, respeto a la gente a la que me gustó aunque me parezca un despropósito, el de komi san le da 10000000 vueltas
Sabes quien opina lo contrario? Sí, los japoneses, al punto que en los foros consideran que el mejor doblaje de Power es el latino, así de viral se hizo
De tanto que le patea Denji las Bolas a sus enemigos, va a crear el Demonio de las Bolas en serio.
Será el jefe final de CSM
Yo sí tengo miedo de una patada en las bolas xddddd
el demonio de las bolas seria aki xD
@@slezzx4132 ...
Como olvidar cuando Miles Morales se convirtió en un cazador de demonios y quiso tocar un buen par de pechos
Y cuando se volvió latino de verdad, y se lo quebró un vato máquina xD
Literal
Como olvidar la vez que el Ben 10 del reboot se puso a romperle las bolas a un tipo
Miles Morales paso a pandillero con oscuridad a un cazador patea huevos
Como olvidar cuando tu viejo te abandono
Denji jura matar al demonio que se llevo el gato de Power
*Power Japonesa:* Oh😲
*Power Latina:* Ah🥵
perfecta descripcion
Y dicen que es un buen doblaje
@@shut_upmeen por que lo es.
Que a ti no te guste es otro asunto
@@shut_upmeen lo es rey, que tus gustos sean una mrd no es problema nuestro
Es broma, cada quien con sus gustos.
@@shut_upmeen no llores mi rey
6:06 Esto si tiene "ESENCIA " 🗿
🗿
Nooooo, lo puse a todo volumen
Denji acepta rescatar a su gato
Power: ay que hombre tan salvaje tan luchon, eso me prende
5:05 JAJAJA yo también me cagué de risa con esta parte
JAJAJA yo no me esperaba eso y tmb me cague de risa
" niño, no quieres estrar en mi parroquia"🤣🤣🤣🤣🤣❤️❤️❤️no inventes, esa estuvo chida y perturbadora 😂😂😂
No vi ni un cap de chainsaw man pero vi que muchos se quejaron porque Denji dijo "A HUEVO". En la escena original dice "YOSHA!" Que seria masomenos acertado con lo que dijo.
El problema es que diferencia del resto de modismos del doblaje los cuales se manejan entre neutro y mexicanismo pero que son ayudados por el contexto de la escena y algunas cosas hasta significan los mismo en otros países, el "A huevo" es exclusivo de México por lo que tanto creo que yo que es una queja mas justificada.
Esta parte no lo puedo es muy gracioso hahaha el demonio de la bola 10:51
10:34 Parece la voz de ezreal JSJSJS
David en Cyberpunk es Jose Angel Torres, Denji es Emilio Treviño, sus voces se parecen mucho, no ayuda el hecho de que ellos dos hacen un montón de doblajes de protagonista en anime
11:40 trascendió a otros niveles de homosexualidad
5:31 Jesse vine a ver el doblaje del pibe motosierra no a que se me parara el pito
El doblaje latino de chainsaw Man ser como:
Japonés: oh! 😲😲
Latino:ah,más duro papi~ 🥵
Jsjsjsj a mi me encanto el doblaje, si lo hicieran en con doblaje español o argentino la neta la mayoría de hispanohablantes no le entenderían, el latino mexicano solo se habla en México pero es más fácil entenderlo ya que en lo que cabe es neutral
Y los mejores actores de doblaje se encuentran en México uno es solo por decirlo, realmente la mayoría de Hispanoamérica piensa eso, esa es la razón por la cual se eligen actores de México para Latinoamérica y se crea una versión especial (en algunas ocaciones) para argentina y España
No selo que los países creen sus versiones si no que en los estudios mexicanos se les hace el doblaje para allos ya que por una u otra razón no lo hacen más en animes
No se porque la voz de Tenji me recuerda a Deadpool xd
De hecho xD pero es kyabe de dbs
De hecho es Miles Morales
Es que la voz de denji es la misma que la del russel en la de deadpool 2 xd
El actor se llama emilio treviño
Gran vídeo a salido hace un minuto pero gran vídeo, aver si algún día sacan un doblaje en castellano
2:20 Guibel *se viene*
Cuando latinoamerica tenga infraestructura de cada país hacer su propio doblaje, seguirán pensando que todos hablan como Mexicanos gods
4:22 top plot twits mas grandes del anime
Que pasa no entiendo
Si fueras a sus streams lo entenderias
Miren el anime en latino en japonés está mal doblado 🗿
XD
XD
Te gusta doblada
XD
Ahora ya se porque mi mamá me miraba raro cuando lo veía de niño
El doblaje de csm es bueno , su forma de hablar con asentó neutro , la forma en la que cambian su humor y lo mejor es que no abusa de los modismos , todos salvó uno me gustaron me parece una buena elección de actores
En resumen vale la pena verlo con este doblaje 🚬🗿
Acento neutro?, tiene muchos dejos y jergas mexicanas, esta horrible nada neutro
No tiene nada de neutro, en lugar de doblaje latino es más doblaje mexicano
Acento neutro? A leguas se nota el modismo mexicano y su acento
DE ACUERDO CON USTED!!
@@aramiser2822 los modismos y expresiones son de parte de denji ya los demás personajes no hacen lo mismo así que no tiene sentido lo que dices, como si fuese de forma general
Por fin reacción al mejor peruano, jeffar
Hay que admitir que el doblaje si que a renacido bastante bien estos últimos par de años
La gente se puso de moda empezar a criticar el doblaje latino, muy pocos pueden reconocer que hoy en día se cuenta con el doble de actores bien capacitados en comparación con los que habían antes, ahora hay actores mucho más versátiles y capacitados en actuación, todos se ponen a criticar el doblaje latino por ser inferior al japonés (en el caso del anime) e incluso lo tachan de horrible cuando realmente la mayoría son doblajes decentes y disfrutables, la gente se ha vuelto más ridícula como ya están acostumbrados a la genialidad del japonés lo ven todo desde un pedestal, incluso aunque el doblaje en la mayoría de los casos logre capturar la esencia del idioma original aunque no con la misma intensidad porque relativamente sea imposible ya que en el japonés siempre tienen a exagerar y si intentaran exagerar así en el latino se escucharía mal y forzado, hoy en día pocas veces vas a encontrar doblajes que pierdan la esencia del original o interpretaciones planas, ósea interpretaciones y voces planas rara vez, tal vez si hay algunos problemas con lo de las tonalidades de las voces con algunos personajes o a veces las interpretaciones no son del todo correctas pero siempre se terminan arreglándolo, también esta el problema de que muchos doblajes de anime tienden a empezar flogitos o deficientes y por eso se ganan mala fama, pero la mayoría mejora con el paso de los episodios o temporadas, todo depende de que tan acostumbrado y metido este el actor de doblaje con su personaje, pero de todas formas ya están tachados, casi siempre va a haber alguna que otra voz que no cuadre pero eso mejor pasarlo de largo pequeños problemas de dirección. Nadie pero nadie de los que critica el doblaje latino toma en cuenta la diferencia de idioma, su fonética, su pronunciación, por ejemplo, cuando una persona habla japonés se acostumbra a un habla rápida, un idioma que no necesita estar entrecortado como lo es el español, la costumbre de sus cuerdas vocales les dan más libertad a los seiyuus para desgarrar su voz, hacer voces con garganteo excelentes y gritos potentes y desgarradores sin tener que hacer un esfuerzo que conlleve a causarse daño en la garganta, cosa que una gran mayoría de los actores de habla hispana no puede hacer sin tener que hacer un esfuerzo grande, algún actor podrá lograr gritos potentes pero sin el desgarre que los caracteriza, la mayoría tiene que ver con el idioma, porque el nivel de actuación en muchas ocasiones el doblaje se acerca o iguala al original, pero el idioma es el que marca la total diferencia, la gente aun no se da cuenta de eso, en el caso de el doblaje de películas estadounidenses ahí si el doblaje latino esta entre igualado y superando al ingles, en muy pocas ocasiones por debajo, más que nada en el UCM de marvel, el latino y el ingles están muy muy pegados
@@DavidReyes-ss5hs escribi mas que es muy poco texto
ya ni ganas tienen de escribir esta gente
6:07 No way 😂
Abuelito una buena idea para Tu canal de reseñas es también reaccionar a los doblajes de Varios animes y Que des tu opinión creo que así también Podrías dar una buena variedad a tu contenido
yo no lo veo en japonés lo veo en español ahorita van por el episodio 8 , está brutal el doblaje
11:59
Por fin, hasta que encuentro a alguien que piensa igual que yo sobre ese tema
pero tampoco se habla como argentinos che
4:31 JAJAJAJAJAJA
9:55 Pi pi pi pi pi.
Guibel escuchando el doblaje de Power: :D.
que onda con el doblaje donde dicen "eso tilín" literal ese doblaje se estreno como 7 años antes de que el meme se eso tilín se hiciera viral, básicamente ellos lo inventaron jajaja
Qué
Se pasaron con los gemidos de power, en ves de hacer como si se sorprendiera, hiceron que pareciera otra cosa xd
Jajajajajaja soy literalmente guibel Man soy yo en este momento jajaja: 6:18
25/12/22
no miro un anime con doblaje ni aunque me paguen
6:04 Jaja
Lol. El doblaje obviamente le va gustar a los Mexicanos. Los demás se sentirán aludidos 😂. Pero, la verdad no entiendo de que se quejan, el mejor doblaje claramente esta en Mexico. No escuche que se quejaran por el doblaje de Dragon Ball. Si no les gusta, pueden escuchar el doblaje de España….
Buen video.
PD: Al principio pense que eras Amilcar XD
COMO QUE REACCIONO A UN VIDEO DEL SELDIOS????
(antes de poner el video de jeffar)
Te recomiendo que reaccionanes capítulos de animes de classroom of the elite y Tomodachi gane
El abuelo va aparecer en eun doblaje de jojos
Saludos a dead red
La denji no es la voz de David Martínez sino la de Miles Morales
Bro que mierda con la escena de inuyasha me cage de risa xdxdxdxd
Kyabe se volvió denji
Soy yo o power gimió xd
5:12 empiezzzza
Guibel buen buena Tula 👍
contexto con el pata de la funa
0:45 xd
1:38 aparezco en el video xD bueno mi twitter
10:44 yo también sentí todas las patadas
😂😂😂😂 ayúdenme no puedo parar de reír 😂😂😂 me estoy muriendo 😂😂😂
Guibel y Jeffar están peleados?
Wtf?!?? Si estuviesen peleados ni haría reacciones a sus videos 😑
@@theoneitself por eso pregunto XD
@@chrissecundino9795 shhhh
Que bendicioooon
Lo unico bueno de CGI man,su doblaje,si o no bellaco?🗿
Grande dalas viendo viendo un video de doblajes
Hablas de fracaso man ?
*¿Soy el unico en el que veo que el chat es muy toxico?*
Bueno, en un video en el que hablan de doblaje siempre hay gente dándose quiños o quejándose por alguna razón x, es algo casi normal, y si te referías al chat del stream igual es normal xd
Es xenofobia amigo, simplemente.
Y 2 tipos ahí (“shut up” y “aramiser”) son los que más comentan así.
el doblaje mexicano deja mucho que desear ultimamente,usando demasiado sus jergas y expresiones
Me tuve que saltarme algunas parte porque para serles sinceros jeffar da algo de cringe
Me encanta este doblaje
6:07 te vi Darkrai
El problema del doblaje latino es que lo llamen doblaje latino, mejor que lo cambien a doblaje mexicano y problema resuelto
Ya no más quejas de "eso no es latino, es mexicano" y con eso se van a ver en la obligación más constante de crear doblajes para otros países, no es posible que haya un doblaje para España que es un país muy pequeño y otro para todo un continente como Latinoamérica
Solo para añadir, también hay doblajes de por parte de Perú y Colombia que también los catálogan por doblaje latinos
Ammm México también es parte de Latinoamérica
No existe un acento o expresión en específico que sea "latina" por eso y otras razones se usa el acento neutro.
Me parece gracioso que muchos creen que así hablen los mexicanos como en las películas o series que doblan cuando tienen una forma de hablar más floja lo cual es común al momento de hacer una conversación normal ya que en un estudio de doblaje se debe hacer ciertos control y modulación de voz que rara vez un mexicano promedio o persona promedio haría en el día a día
Ahora solo se dice doblaje latino cuando dicho doblaje se distribuye por toda Latinoamérica y no solo hay trabajos de México si no que también Perú, salvador, colombia entre otros han hecho trabajo de esa distribución solo que el que tiene mayor recursos y más "facilidades" es México
si tan buenos son para los gemidos, porque coño no hacen un hentai doblado a español???
Ya hicieron uno actual, pero es algo... curioso.
@@anleshi7044 pero el Darling no cuenta ve
@@roosbelttherayito6646
Hablo de Eternity (si, esa cosa está doblada al latino)
@Dylan Noroña
Eso ni se que es.
A ver, que me refiero a un anime h que se llama Eternity no sé que y fue doblada oficialmente en latino (incluso hubieron dos versiones, con y sin censura)
Yo seré el 2ndo peruano al que respetarán xd
X3
Si como nó
Ñengale
No es la voz de David
Es la voz de Mikey
Cuando denji le pego en los huevos a aki hubieta estado chingon que hubiera dicho "TOMA"
SOUKA,
Guibel me saludas
XD
Quien te conoce Uruguay?
Suárez y messi
Más respeto a Suárez vaya pedazo de jugador
Si cuidado que te muerde
Mira que no soy mucho de ver doblaje, pero tengo que admitirlo, Chainsawman es 100 veces mejor doblado
9:23
@Jyakasa killa sigue siendo mejor
Aunque no nos guste cuando alguien piensa en latino piensa en México no por nada es el país más visitado de Latinoamérica
el doblaje es para latinos no para el extranjero que piensa que latinoamérica es solo México
Depende, en Italia muchos primero piensan en Argentina, en Reino Unido ahí sí está mas peleado
Entre Chile, Argentina, México, etc
A los mexicanos se les subieron mucho a la cabeza eso porque creen que los conocen por su cultura, los conocen por estar al lado de EU y es la realidad
Conocen los tacos, creen que su país es un desierto y está lleno de cactus y demás, esa es la realidad
@@shut_upmeen increíble que en todos los videos dices algo en contra de Mexico o parecido.
Oculta más tu xenofobia amiga.
Y la verdad este comentario me sigue pareciendo estupido y sin sentido.
@@shut_upmeen bueno eso de los cactus desiertos y tacos son epítetos, todos los países los tienen
Y pues no sé cómo sabes que todos conocen a México por eso ya qué tendría que entrevistar a millones de personas para deber eso, pero sea por lo que sea México sigue siendo el más visitado de Latinoamérica y personas con tantito conocimiento saben más sobre México y otros países que los epítetos que mencionaste que por cierto solo lo repite la gente desinformada, saludos
:O
demasiado sexo
Aguante el doblaje argentino xd
A
🇲🇽♥️😎
La verdad es que es demasiado mediocre y en mi opinión la voz solo le queda a Aki, pero bueno, respeto a la gente a la que me gustó aunque me parezca un despropósito, el de komi san le da 10000000 vueltas
aki = mordecai
Sabes quien opina lo contrario? Sí, los japoneses, al punto que en los foros consideran que el mejor doblaje de Power es el latino, así de viral se hizo
@@renaub4340 y eso, ¿De dónde consultaste esa información? De una fuente de los deseos.
@@renaub4340 fuente: literalmente Twitter
@@salvadorperezpedroza8216 PE-PERO EL DOBLAJEE N-NO DEBERÍA EXISTIIIR BabyRage
6:05