Dear Beaverswings and philipdavis, Thanks for watching the video. I'd like to clarify something regarding words that have a similar form in two languages. The examples you mention are examples of 'false cognates' ('false friends'), i.e. words with a similar form, but different meaning. I referred to cognates/loan words - words that have a similar form AND similar meaning in two languages. Usually, these outnumber the 'false friends'. A knowledgeable teacher who is familiar with srydents' L1 (mother tongue) will distinguish betwen the two and warn them against the false friends.
The main problem in this debate is what people actually mean by 'input'. Many people seem to have reduced the idea to a caricature of what was orginally meant, or even is still meant by many who say they use such methods. It was preceded with the word 'comprehensible', and that doesn't just mean it was already comprehensible, that it's just 'letting it sink in', but that that input is at the right kind of level, not too hard, not too easy, where the engagement of the learner with what they hear or read means they work at and transform the language they encounter into meaning via those mental tools that are built for that, plus sharpen those tools in the process, as well as the fact that that 'input' is engaging, carrying meaning that the user is motivated to understand, and on which that learner focuses in itself, making the language the carrier of it. There is work, and analysis, and pattern recognition, and transformation, etc., etc., going on all the time, but it's fused with meaning and the conveyance of it, receptively at first, but then naturally also productively, all the time. At 17:28 Dr. Bauer actually explains herself doing the same thing, and how she would do it on her own in that context, but that's what was meant by 'comprehensible input': you have ways of making sense of it, and you engage with it cognitively in order to transform it into meaning, and to associate the lexis and structures with meaning. You have some 'leverage', some 'purchase' to get to the meaning, and you work at it to comprehend, and that work is 'comprehensive input'. It's not just unfocused letting listening wash over you or something, or just passively absorbing. It's nothing like that.
One of the problems about starting with loan words in a language like Korean or Japanese is that many of them only have a slight relationship to the English word. "Service", for example, is used in Japanese (サービス) and Korean (서비스) to mean "on the house" or "free of charge." In homes in Korea, they use "옵션" (option) or "풀옵션" (full option) for fixed features--for things that are included, and not optional at all.
Absolutely - this is one reason why French to English (and vice versa) learners often misuse the shared words. It’s very hard to break away from the notion that ‘magnifique = magnificent’ if you embed that in your brain.
@@philipdavis7521 Thanks for watching the video. I'd like to clarify something regarding words that have a similar form in two languages. The examples you mention are examples of 'false cognates' ('false friends'), i.e. words with a similar form, but different meaning. I referred to cognates/loan words - words that have a similar form AND similar meaning in two languages. Usually, these outnumber the 'false friends'. A knowledgeable teacher who is familiar with srydents' L1 (mother tongue) will distinguish betwen the two and warn them against the false friends
Thanks for watching the video. I'd like to clarify something regarding words that have a similar form in two languages. The examples you mention are examples of 'false cognates' ('false friends'), i.e. words with a similar form, but different meaning. I referred to cognates/loan words - words that have a similar form AND similar meaning in two languages. Usually, these outnumber the 'false friends'. A knowledgeable teacher who is familiar with srydents' L1 (mother tongue) will distinguish betwen the two and warn them against the false friends
What an insightful interview! I appreciate Dr. Batia Laufer’s perspective that there isn’t a singular truth regarding complex language acquisition issues. She shared her personal experiences with language learning, particularly highlighting her immersion in Hebrew during her school years. Notably, she described a six-month silent period in which she focused solely on listening without speaking due to a lack of confidence. Remarkably, by the end of this period, she was able to speak fluently and use grammatical structures naturally. Dr. Laufer also advocates for learning a foreign language with a non-native teacher, emphasizing the importance of studying loanword lists and mastering grammar structures first. (I believe she suggests that a non-native teacher should possess a near-native proficiency or a strong grasp of grammar in the target language, which would align with her approach to language learning.) Which i personally don’t agree with - from a language teachers perspective but also from a language learners perspective. Furthermore, she references Professor Paul Nation, who champions the value of input but underscores the necessity of a balanced approach. Nation’s "25% method" highlights the importance of language focus, meaning focus, and the interplay of input and output. In my view, her statement “a healthy mix of everything” is THE key takeaway from the discussion. I’ve observed that many individuals often seek a single definitive answer to complex questions. However, the best outcomes in language learning are achieved through a comprehensive understanding of the material presented. The concept of comprehensible input (I+1) is vital, particularly at the outset of language learning. This should be followed by an emphasis on understanding the language's structure, grammar, and producing language (output) when the learner feels ready. There are numerous effective language teaching methods available. The essential task is to explore these methods, understand what works best for you as a learner, and seek out supportive teachers who align with those methods. As educators, we must remain open-minded, continuously learn about language acquisition research, and continually refine our teaching practices to better meet the needs of our students.
FUN FACT : "input" doesn't even work with children... Or more exactly, it doesn't work without social inreaction. In this experiment, Patricia Kuhl and her team exposed American English-speaking infants to a foreign language, Mandarin, to study how social interaction influences the learning of non-native language sounds. Experiment Setup: The researchers divided the infants (around 9 months old) into three groups: In-Person Interaction Group: These infants had in-person sessions with a native Mandarin speaker. During these sessions, the speaker interacted naturally with the infants by talking and playing with them in a social setting. Video Group: These infants watched videos of the same Mandarin speakers, but without direct interaction, passively watching a screen. Audio-Only Group: The infants only listened to audio recordings of the Mandarin speakers, without any visual component or social interaction. Results: In-Person Interaction Group: These infants showed an ability to discriminate Mandarin sounds, achieving results comparable to infants raised in a Mandarin-speaking environment. Video and Audio-Only Groups: In contrast to the first group, the infants in these two groups showed no significant improvement in their ability to distinguish Mandarin sounds. They could not discriminate between the sounds even after multiple sessions of exposure. Conclusion: The study highlighted that social interaction plays a crucial role in infants' learning of foreign language sounds. Passive exposure alone, whether through a screen or only audio, is insufficient for developing the ability to discriminate non-native phonemes. This experiment reinforced the idea that a social context is essential in early language learning.
That is with infants though. Adults can learn by relating things back to their native language and picking up on common social cues. Infants are still acquiring their first language and learning things for the first time. Social interaction and feedback are extremely important for infants no matter what they're learning. It would be ideal for adults too, but adults would have better developed faculties in terms of being able to imagine themselves in the shoes of the people in the videos and such. Children don't fully develop their ability to put themselves in another person's shoes until 7 or a bit later even. I wouldn't expect anyone to learn much from listening to something they don't understand, an infant needs to be shown what things mean, an adult already has a vocabulary and can use translation to help build comprehensible input and learn new words, while also studying grammar instructions as needed to aid the process. (In terms of picking up the native sounds/phonetics of another language, I find that input is rarely enough for adults either, they have to have the differences between sounds demonstrated to them before they can get an ear for them and produce them. And then they have to keep using them or they can lose them again, but I guess that's the same with anything language related, it's not like riding a bike, if you don't use it you will start to lose it over time.)
Another thoughtful, insightful video. A theme I'm picking up from across the interviews I've watched from this channel is: there is no theme ("There is no spoon!"). There is no "one simple trick that foreign language teachers hate". That's not to say that each guest doesn't have an evidence based method they think works better than others, they do. Whatever your 2nd language learning method is, you probably need to supplement it with some sprinkles from a different school of thought.
There is nobody out there saying it's just input. Waiting to speak is not the same as not speaking at all. Why do people engage in strawman arguments like this? Very tiresome.
Everybody nowadays says it's just an input, what are you talking about. People are looking for some easy way to learn a language neglecting the grammar cause they're lazy. The best way to learn a language for an adult is the old and proven way - grammar, input, output and a lot of practice like test quizzes etc
@@father_saturnat least on the JP learning side, that's what they all say on the face of it, but they all use anki and other tools like it for study. If other language learning communities are similar, you fell for the click bait.
Wow Loïs, you’re amazing. You keep inviting people I read in textbooks and articles when I was studying at a graduate school. Très bien ! J’adore votre contenu !
If you don't emphasize input, how will you learn all those phrases and connotations that are not in textbooks, how will you fill the language system with life and keep it interesting? However, a balance between explicit and implicit learning is still important. Without explicit learning, you won't be able to notice a lot of things as an adult. The kids that say they don't need explicit learning don't know what they doing.
Children who try learning a Foreign language explicitly (Grammar/Translation) FAIL miserably. They are wasting valuable opportunity, because children can learn L2 implicitly to a native level.
I think we can't compare how children learn by aquasition and adults. What she didnt mention is that children communication differs. They dont use any sophisticated lang, they learn by playing, spend all days sorounded by lang with they peers. No preasure, etc. I do believe in comprehensive input, and I see it works.
Thank you for this interesting interview. I use self talk to practice what I learned and it quickly shows where I am lacking. What words or grammar structures do I need to be able to express what I want to say? I try to regularly write it down or record it so I can research or ask friends or my teacher later.
That is an interesting interview. It makes a nice change to hear someone who refers to a range of research, rather than yet more of Steven Krashen’s theory, which is unscientific nonsense. I have struggled with German, learning the words was a real problem until I stopped using the Krashen methodology. I now break words apart, and examine the components, that helps a lot. Once you know a lot of words, you can start to understand how the language works and sounds using real speech. As she says, you can learn words theough explicit study, and then through use they become implicit i.e. you can use them without thinking. I found French much easier than German as it shares so many words with English. People underestimate the incredible difficulty of learning a foreign language. Learn French in 30 days is nonsense, but there’s a lot of people out there who are making money from such outrageous claims. Doubtless most customers buy the course, and give up after 30 days having learnt very little.
I’m surprised there isn’t more thought given to thinking in the language you’re targeting for acquisition. It’s always been part of my model that being able to think even simple sentences in Japanese would improve my Japanese overall, if only by acting as prompts to recall vocabulary and grammar structures. Repeatedly seeing trees and thinking 木 or 森 is always going to reinforce that connection from concept to word so I can’t see why more thought isn’t given to this area in academia tbh
I think you mean formulating foreign words or sentences in your mind (It's hard to distinguish between formulation of words/messages and unconscious 'thinking'). I agree with you that this is helpful. Actually I mentioned in my talk that this kind of formulation is 'auto-input', which is useful. So keep on 'formulating', or 'thinking' in a foreign language if it reinforces your knowledge.
@ that’s what made me mention it, I think you’re the first person I’ve heard say that it’s even happening, let alone that it’s a useful part of language acquisition
I think comprehensive input is key and amazing just look at luca lamparielo he speaks in native accent english italian spanis Russian. He started as adult. Of course grammar is important and memorizing some basics but if i was left in an island with mandarin chinese girls for sure after some year i would speak 🗣️ mandarin chinese that gow all la guages were thaught
I think her approach doesn't work for learning Japanese at least for me it is really depends on about words recycling sounds really good for me that's important to see vocabulary in a different context and absolutely if you are talking with yourself in your head in a target language it is kind of thinking on the language and it is count for sure
At last, someone who actually knows what she is talking about. However, the interview format means that she did not put proper emphasis on certain elements, sufficiently develop others, or differentiate your meaning shown in your question from what she was trying to say. It would be good for her to present her ideas concisely in a pinned post. That would improve viewer comprehension and avoid misunderstandings.
First, your takeaways are behind a subscription paywall (free, but then I have more junk mail I don't read and I need to unsubscribe or send to the junk mail box). Second, they are your takeaways and not what she was trying to say. I want to see her compilation. For example, how you understand 'input' and how she understands it can differ.
She isn't telling the truth. I observed thousands of adult immigrants in the US. Most of them avoid immersion in English. They go out of their way to read and watch entertainment in their Native Language. Very few actually seek 24/7 immersion.
I’m French and I did when I moved to the USA. But you are right I met some Spanish speaking women who have been living in the USA for 10 years and couldn’t speak in English at all because they worked and spoke only with people speaking Spanish. I think it has to see as well with your level of education and your openness.
@@chrystele-fr If an adult wants to learn L2 on par with immigrant children they need to temporarily suppress dominant (native) language. Children don't have such overwhelming dominance of their First Language like adults. So, immigrant children can efficiently learn L2 while still using L1.
I think your first sentence ''She isn't telling the truth.'' is too extreme. This is not my perspctive. Adults learn to the level that that can function and survive. This doesn't mean they achieve fluency or anything approaching near native ability. Its not a surprise that immigrants to another country still continue to speak in their first lanaguage.
@krncrty Her entire theory is based on the observation that a majority of adult immigrants don't acquire a second language, but children do. That doesn't mean adults are unable to learn L2 the same way as children. They really don't want to do what it takes. And what it takes is substantial replacement of their use of L1 with L2. Adult immigrants also fail learning L2 through Grammar/Translation. I have never met one who learned English (to a fairly advanced level) that way.
@@krncrty I think you are generalizing as well. I was an adult learner when I came to the US, and there years later, I was accepted in college with such hight grammar scores that the woman who checked my test was shocked. She told me that even native speakers rarely score that high. I went on majoring in Journalism. So, when you say " Adults learn to the level that that can function and survive. This doesn't mean they achieve fluency or anything approaching near native ability," you are generalizing. I agree that many adult immigrants don't have the time or desire to learn more, but many do. We are different people with different backgrounds, and should be put under the common denominator of "immigrants."
Thank you for sharing this perspective. Some of her points are interesting, but overall, I have to say that I find limited value in what she offers, much of her advice feels outdated. For various reasons, I also find it hard to connect with her perspective.
The professor should know better about words like “cat”. She speaks Slavic languages and Polish has many ways to say “cat”! But I enjoyed the interview. I agree with her on many points.
I tried to learn English at school for 10 years then on my own…the results were just mediocre as I couldn’t have a basic conversation. Learning by heart vocabulary will NEVER make you fluent. Ask yourself why you don’t have to learn words in your native language?
@derekofbaltimore Growing up, you learn new words (in L1) effortlessly. Most of the time you encounter a new word, learn what it means and remember that word for the rest of your life.
@@Alec72HD I dont know about it being effortless... but what i'm trying to understand is what is different about "learning" a word in a class vs learning it the way you described - encounter a new word, learn what it means, and remember it. Both seem to include the word learn and both require outside help...?
@derekofbaltimore The difference is that we learn our first language monolingually. We may encounter a new L1 word in a class, let's say it's a science class. But when we are learning L2 through translation to L1, it doesn't register in our brains as a new language.
Emm, there is a difference. Modern teachers talk not just about input itself but about COMPREHENSIBLE input. This is the difference: using comprehensible input is a very effective way to learn a language, whereas just input is not. This video got lost in this misconception. That teacher belongs to the old generation with outdated methods
Unfortunately you are repeating the propaganda of the Krashen theory adherents. His theory is not based on science, in fact it is contradicted by research, as the guest indicated. Krashen is a showman and not a scientist. Thus the propaganda describes it as the ‘natural’ way to learn a language, unlike the earlier supposedly old fashioned methods. In truth using lots of input is nothing new, people were doing so long before Krashen. As for the teacher, she is a highly experienced language learner and researcher, with a lot to teach us.
@@StillAliveAndKicking_ Krashen is a scientist who graduated from MIT with a degree in English Linguistics, specializing in English grammar. His speciality after that became Language Acquisition and he has made great contributions to the field in a time when people thought language learning was mainly about doing lots of grammar exercises. His theory is that we learn by massive amounts of comprehensible input. That hasn't been disproven, in fact it's impossible to learn a language without it. What ignorant adherents of his suggest (and he himself in interviews) is that it is the *only* way we learn. However, studies since the 1990s have shown that output is also important and that input alone (listening and reading) won't allow us to use the language perfectly. Honestly, that's pretty logical too. How can you get good at speaking without actually practicing it?
Not true, teaching grammar the way it is used IS a form of comprehensible input. A basic, commonly used passive sentence as mentioned around 9:40 could be accompanied by an image to become an even more comphrensible form of input. Nothing outdated about that. The point where this researcher does not agree with Krashen is that for adults its important to point this out - and that is grammar instruction is. Languages do have some patterns, and pointing them out allows you to notice them more, and that makes them more meaningful and memorable. Actually, any teaching method based on the naturalist approach (Stephan Krashen's theory belongs to this field) will try to point things out to make them noticeable. In this sense the two aren't different, just that Krashen says it doesn't need to be explicit, whereas Dr. Laufer says some explicit instruction is needed.
@@gargantuan2810 Comprehensible Input is a term coined by Steven Krashen, hence it has a specific meaning. According to Krashen, a language cannot be learnt explicitly, all learning must be implicit. That simply is not true. Thus Krashen says that grammar should not be taught and words should not be memorised. In fact most grammar is best learnt explicitly. His theory is incredibly simplistic and not supported by science. It is outdated, and discredited. This lady is worth listening to, she also has far more experience of language learning than Krashen. Her ideas also match my own more limited experience of learning languages, in my experience CI is a very inefficient and poor learning method.
@@gargantuan2810 It is not true that when Krashen published his theory, people thought that language learning was mainly about doing lots of grammar exercises. There were many schools of thought. As early as the nineteenth century people were describing methods based on a more naturalistic way of learning using large amounts of input. The Grammar Translation Method was a rather rigid method based on, you guessed it, grammar translation, that fell out of favour decades before Krashen. Krashen made numerous hypotheses in his theory, they are all either disproven or lacking evidence. You are probably misinterpreting his theory, as many people do. We do need large amounts of input, but probably not in the early stages of learning, and that is not the same as saying we can learn from comprehensible input. I’m learning German with mostly incomprehensible input. For a while with French I listened to barely comprehensible input. That had the benefit of gradually training my brain to retrieve words rapidly, and reinforcing the meaning within an appropriate context. I also listen to audio while reading the transcript, to train my brain to recognise speech. Krashen’s theory is oversimplistic misleading nonsense.
Thanks for watching. Hope you finished the video... 🙂 You'd be surprised how many language teachers and scholars claimed L1 (first language) was irrelevant to L2 learning and teaching... Some still believe it. However, there is a lot of research evidence that not only L1, but also other languages you know influence the learning of any new language.
If you land on a plane on an island with someone who speaks another language and spend 2 or 3 years listening to them, you will leave that island speaking a new language.
@@Luminous000 That's not what OP said. You need to be immersed in L2 24/7 and completely abstain from using your Native language. This way I learned a Second Language to a near native level in one year. I was 20 years old.
@xsavidou Mostly listening at first, but some speaking also helps. It definitely works just like that, even faster. One year is enough for very advanced L2 skills. Yes, I mean for Adults also. But Adults need to be completely separated from their native language. Then it works like the OP stated.
Dear Beaverswings and philipdavis,
Thanks for watching the video. I'd like to clarify something regarding words that have a similar form in two languages. The examples you mention are examples of 'false cognates' ('false friends'), i.e. words with a similar form, but different meaning. I referred to cognates/loan words - words that have a similar form AND similar meaning in two languages. Usually, these outnumber the 'false friends'. A knowledgeable teacher who is familiar with srydents' L1 (mother tongue) will distinguish betwen the two and warn them against the false friends.
The main problem in this debate is what people actually mean by 'input'. Many people seem to have reduced the idea to a caricature of what was orginally meant, or even is still meant by many who say they use such methods. It was preceded with the word 'comprehensible', and that doesn't just mean it was already comprehensible, that it's just 'letting it sink in', but that that input is at the right kind of level, not too hard, not too easy, where the engagement of the learner with what they hear or read means they work at and transform the language they encounter into meaning via those mental tools that are built for that, plus sharpen those tools in the process, as well as the fact that that 'input' is engaging, carrying meaning that the user is motivated to understand, and on which that learner focuses in itself, making the language the carrier of it. There is work, and analysis, and pattern recognition, and transformation, etc., etc., going on all the time, but it's fused with meaning and the conveyance of it, receptively at first, but then naturally also productively, all the time. At 17:28 Dr. Bauer actually explains herself doing the same thing, and how she would do it on her own in that context, but that's what was meant by 'comprehensible input': you have ways of making sense of it, and you engage with it cognitively in order to transform it into meaning, and to associate the lexis and structures with meaning. You have some 'leverage', some 'purchase' to get to the meaning, and you work at it to comprehend, and that work is 'comprehensive input'. It's not just unfocused letting listening wash over you or something, or just passively absorbing. It's nothing like that.
One of the problems about starting with loan words in a language like Korean or Japanese is that many of them only have a slight relationship to the English word. "Service", for example, is used in Japanese (サービス) and Korean (서비스) to mean "on the house" or "free of charge." In homes in Korea, they use "옵션" (option) or "풀옵션" (full option) for fixed features--for things that are included, and not optional at all.
Absolutely - this is one reason why French to English (and vice versa) learners often misuse the shared words. It’s very hard to break away from the notion that ‘magnifique = magnificent’ if you embed that in your brain.
@@philipdavis7521
Thanks for watching the video. I'd like to clarify something regarding words that have a similar form in two languages. The examples you mention are examples of 'false cognates' ('false friends'), i.e. words with a similar form, but different meaning. I referred to cognates/loan words - words that have a similar form AND similar meaning in two languages. Usually, these outnumber the 'false friends'. A knowledgeable teacher who is familiar with srydents' L1 (mother tongue) will distinguish betwen the two and warn them against the false friends
Thanks for watching the video. I'd like to clarify something regarding words that have a similar form in two languages. The examples you mention are examples of 'false cognates' ('false friends'), i.e. words with a similar form, but different meaning. I referred to cognates/loan words - words that have a similar form AND similar meaning in two languages. Usually, these outnumber the 'false friends'. A knowledgeable teacher who is familiar with srydents' L1 (mother tongue) will distinguish betwen the two and warn them against the false friends
@@BatiaLaufer Thanks for the clarification.
What an insightful interview!
I appreciate Dr. Batia Laufer’s perspective that there isn’t a singular truth regarding complex language acquisition issues. She shared her personal experiences with language learning, particularly highlighting her immersion in Hebrew during her school years. Notably, she described a six-month silent period in which she focused solely on listening without speaking due to a lack of confidence. Remarkably, by the end of this period, she was able to speak fluently and use grammatical structures naturally.
Dr. Laufer also advocates for learning a foreign language with a non-native teacher, emphasizing the importance of studying loanword lists and mastering grammar structures first. (I believe she suggests that a non-native teacher should possess a near-native proficiency or a strong grasp of grammar in the target language, which would align with her approach to language learning.) Which i personally don’t agree with - from a language teachers perspective but also from a language learners perspective.
Furthermore, she references Professor Paul Nation, who champions the value of input but underscores the necessity of a balanced approach. Nation’s "25% method" highlights the importance of language focus, meaning focus, and the interplay of input and output.
In my view, her statement “a healthy mix of everything” is THE key takeaway from the discussion.
I’ve observed that many individuals often seek a single definitive answer to complex questions. However, the best outcomes in language learning are achieved through a comprehensive understanding of the material presented.
The concept of comprehensible input (I+1) is vital, particularly at the outset of language learning. This should be followed by an emphasis on understanding the language's structure, grammar, and producing language (output) when the learner feels ready.
There are numerous effective language teaching methods available. The essential task is to explore these methods, understand what works best for you as a learner, and seek out supportive teachers who align with those methods. As educators, we must remain open-minded, continuously learn about language acquisition research, and continually refine our teaching practices to better meet the needs of our students.
Thanks for sharing!
FUN FACT : "input" doesn't even work with children...
Or more exactly, it doesn't work without social inreaction.
In this experiment, Patricia Kuhl and her team exposed American English-speaking infants to a foreign language, Mandarin, to study how social interaction influences the learning of non-native language sounds.
Experiment Setup:
The researchers divided the infants (around 9 months old) into three groups:
In-Person Interaction Group: These infants had in-person sessions with a native Mandarin speaker. During these sessions, the speaker interacted naturally with the infants by talking and playing with them in a social setting.
Video Group: These infants watched videos of the same Mandarin speakers, but without direct interaction, passively watching a screen.
Audio-Only Group: The infants only listened to audio recordings of the Mandarin speakers, without any visual component or social interaction.
Results:
In-Person Interaction Group: These infants showed an ability to discriminate Mandarin sounds, achieving results comparable to infants raised in a Mandarin-speaking environment.
Video and Audio-Only Groups: In contrast to the first group, the infants in these two groups showed no significant improvement in their ability to distinguish Mandarin sounds. They could not discriminate between the sounds even after multiple sessions of exposure.
Conclusion:
The study highlighted that social interaction plays a crucial role in infants' learning of foreign language sounds. Passive exposure alone, whether through a screen or only audio, is insufficient for developing the ability to discriminate non-native phonemes. This experiment reinforced the idea that a social context is essential in early language learning.
That is with infants though. Adults can learn by relating things back to their native language and picking up on common social cues. Infants are still acquiring their first language and learning things for the first time.
Social interaction and feedback are extremely important for infants no matter what they're learning. It would be ideal for adults too, but adults would have better developed faculties in terms of being able to imagine themselves in the shoes of the people in the videos and such.
Children don't fully develop their ability to put themselves in another person's shoes until 7 or a bit later even.
I wouldn't expect anyone to learn much from listening to something they don't understand, an infant needs to be shown what things mean, an adult already has a vocabulary and can use translation to help build comprehensible input and learn new words, while also studying grammar instructions as needed to aid the process.
(In terms of picking up the native sounds/phonetics of another language, I find that input is rarely enough for adults either, they have to have the differences between sounds demonstrated to them before they can get an ear for them and produce them. And then they have to keep using them or they can lose them again, but I guess that's the same with anything language related, it's not like riding a bike, if you don't use it you will start to lose it over time.)
Another thoughtful, insightful video. A theme I'm picking up from across the interviews I've watched from this channel is: there is no theme ("There is no spoon!"). There is no "one simple trick that foreign language teachers hate". That's not to say that each guest doesn't have an evidence based method they think works better than others, they do. Whatever your 2nd language learning method is, you probably need to supplement it with some sprinkles from a different school of thought.
There is nobody out there saying it's just input. Waiting to speak is not the same as not speaking at all. Why do people engage in strawman arguments like this? Very tiresome.
Because a lot of people are saying that only input is needed. It is a core tenet of Steven Krashen’s theory, and propagated by many people.
Everybody nowadays says it's just an input, what are you talking about.
People are looking for some easy way to learn a language neglecting the grammar cause they're lazy. The best way to learn a language for an adult is the old and proven way - grammar, input, output and a lot of practice like test quizzes etc
@@father_saturnAgreed.
@batsoup7031 my thought too.
@@father_saturnat least on the JP learning side, that's what they all say on the face of it, but they all use anki and other tools like it for study. If other language learning communities are similar, you fell for the click bait.
Wow Loïs, you’re amazing. You keep inviting people I read in textbooks and articles when I was studying at a graduate school. Très bien ! J’adore votre contenu !
I'm glad you enjoy the content!
If you don't emphasize input, how will you learn all those phrases and connotations that are not in textbooks, how will you fill the language system with life and keep it interesting? However, a balance between explicit and implicit learning is still important. Without explicit learning, you won't be able to notice a lot of things as an adult. The kids that say they don't need explicit learning don't know what they doing.
Children who try learning a Foreign language explicitly (Grammar/Translation) FAIL miserably.
They are wasting valuable opportunity, because children can learn L2 implicitly to a native level.
In my experience you need basic functional foundation vocabulary of daily living and tons of input, your vocabulary will subsequently increase.
In my experience, 2 years of intensive learning 500 instruction hours is quite good time to feel fine in most languages
I think we can't compare how children learn by aquasition and adults. What she didnt mention is that children communication differs. They dont use any sophisticated lang, they learn by playing, spend all days sorounded by lang with they peers. No preasure, etc. I do believe in comprehensive input, and I see it works.
Thank you for this interesting interview. I use self talk to practice what I learned and it quickly shows where I am lacking. What words or grammar structures do I need to be able to express what I want to say? I try to regularly write it down or record it so I can research or ask friends or my teacher later.
Which language are you learning though
That is an interesting interview. It makes a nice change to hear someone who refers to a range of research, rather than yet more of Steven Krashen’s theory, which is unscientific nonsense. I have struggled with German, learning the words was a real problem until I stopped using the Krashen methodology. I now break words apart, and examine the components, that helps a lot. Once you know a lot of words, you can start to understand how the language works and sounds using real speech. As she says, you can learn words theough explicit study, and then through use they become implicit i.e. you can use them without thinking. I found French much easier than German as it shares so many words with English. People underestimate the incredible difficulty of learning a foreign language. Learn French in 30 days is nonsense, but there’s a lot of people out there who are making money from such outrageous claims. Doubtless most customers buy the course, and give up after 30 days having learnt very little.
I’m surprised there isn’t more thought given to thinking in the language you’re targeting for acquisition. It’s always been part of my model that being able to think even simple sentences in Japanese would improve my Japanese overall, if only by acting as prompts to recall vocabulary and grammar structures. Repeatedly seeing trees and thinking 木 or 森 is always going to reinforce that connection from concept to word so I can’t see why more thought isn’t given to this area in academia tbh
I think you mean formulating foreign words or sentences in your mind (It's hard to distinguish between formulation of words/messages and unconscious 'thinking'). I agree with you that this is helpful. Actually I mentioned in my talk that this kind of formulation is 'auto-input', which is useful. So keep on 'formulating', or 'thinking' in a foreign language if it reinforces your knowledge.
@ that’s what made me mention it, I think you’re the first person I’ve heard say that it’s even happening, let alone that it’s a useful part of language acquisition
I think comprehensive input is key and amazing just look at luca lamparielo he speaks in native accent english italian spanis Russian. He started as adult. Of course grammar is important and memorizing some basics but if i was left in an island with mandarin chinese girls for sure after some year i would speak 🗣️ mandarin chinese that gow all la guages were thaught
Thanks for sharing!
She's bang on. I feel vindicated :-)
I think her approach doesn't work for learning Japanese at least for me
it is really depends on
about words recycling sounds really good for me that's important to see vocabulary in a different context
and absolutely if you are talking with yourself in your head in a target language it is kind of thinking on the language and it is count for sure
At last, someone who actually knows what she is talking about. However, the interview format means that she did not put proper emphasis on certain elements, sufficiently develop others, or differentiate your meaning shown in your question from what she was trying to say. It would be good for her to present her ideas concisely in a pinned post. That would improve viewer comprehension and avoid misunderstandings.
First, your takeaways are behind a subscription paywall (free, but then I have more junk mail I don't read and I need to unsubscribe or send to the junk mail box).
Second, they are your takeaways and not what she was trying to say. I want to see her compilation. For example, how you understand 'input' and how she understands it can differ.
how do I find a "good teacher" for Arabic who speaks Hebrew as well as Arabic who's not a Muslim? - Zach
You've got plenty of bilingual Arab Christians
She isn't telling the truth.
I observed thousands of adult immigrants in the US.
Most of them avoid immersion in English.
They go out of their way to read and watch entertainment in their Native Language.
Very few actually seek 24/7 immersion.
I’m French and I did when I moved to the USA. But you are right I met some Spanish speaking women who have been living in the USA for 10 years and couldn’t speak in English at all because they worked and spoke only with people speaking Spanish. I think it has to see as well with your level of education and your openness.
@@chrystele-fr
If an adult wants to learn L2 on par with immigrant children they need to temporarily suppress dominant (native) language.
Children don't have such overwhelming dominance of their First Language like adults.
So, immigrant children can efficiently learn L2 while still using L1.
I think your first sentence ''She isn't telling the truth.'' is too extreme. This is not my perspctive. Adults learn to the level that that can function and survive. This doesn't mean they achieve fluency or anything approaching near native ability. Its not a surprise that immigrants to another country still continue to speak in their first lanaguage.
@krncrty
Her entire theory is based on the observation that a majority of adult immigrants don't acquire a second language, but children do.
That doesn't mean adults are unable to learn L2 the same way as children.
They really don't want to do what it takes. And what it takes is substantial replacement of their use of L1 with L2.
Adult immigrants also fail learning L2 through Grammar/Translation.
I have never met one who learned English (to a fairly advanced level) that way.
@@krncrty I think you are generalizing as well. I was an adult learner when I came to the US, and there years later, I was accepted in college with such hight grammar scores that the woman who checked my test was shocked. She told me that even native speakers rarely score that high. I went on majoring in Journalism. So, when you say " Adults learn to the level that that can function and survive. This doesn't mean they achieve fluency or anything approaching near native ability," you are generalizing. I agree that many adult immigrants don't have the time or desire to learn more, but many do. We are different people with different backgrounds, and should be put under the common denominator of "immigrants."
Thank you for sharing this perspective. Some of her points are interesting, but overall, I have to say that I find limited value in what she offers, much of her advice feels outdated. For various reasons, I also find it hard to connect with her perspective.
The professor should know better about words like “cat”. She speaks Slavic languages and Polish has many ways to say “cat”! But I enjoyed the interview. I agree with her on many points.
It was very good to practice my listening skills, but i don't agree with her. Thanks Lois! You're amazing!
I'm glad you enjoyed the video!
I tried to learn English at school for 10 years then on my own…the results were just mediocre as I couldn’t have a basic conversation. Learning by heart vocabulary will NEVER make you fluent. Ask yourself why you don’t have to learn words in your native language?
you don't learn words in your native language? I do. Someone says a new words and you say, whats that? Then they explain it
@derekofbaltimore
Growing up, you learn new words (in L1) effortlessly.
Most of the time you encounter a new word, learn what it means and remember that word for the rest of your life.
@@Alec72HD I dont know about it being effortless...
but what i'm trying to understand is what is different about "learning" a word in a class vs learning it the way you described - encounter a new word, learn what it means, and remember it.
Both seem to include the word learn and both require outside help...?
@derekofbaltimore
The difference is that we learn our first language monolingually.
We may encounter a new L1 word in a class, let's say it's a science class.
But when we are learning L2 through translation to L1, it doesn't register in our brains as a new language.
@@Alec72HD ok, so what you are actually talking about is the use of translation.. understood
Minute 13:32 listening to cassettes? What year is she living in? 1998?😂😂😂
Emm, there is a difference. Modern teachers talk not just about input itself but about COMPREHENSIBLE input. This is the difference: using comprehensible input is a very effective way to learn a language, whereas just input is not. This video got lost in this misconception. That teacher belongs to the old generation with outdated methods
Unfortunately you are repeating the propaganda of the Krashen theory adherents. His theory is not based on science, in fact it is contradicted by research, as the guest indicated. Krashen is a showman and not a scientist. Thus the propaganda describes it as the ‘natural’ way to learn a language, unlike the earlier supposedly old fashioned methods. In truth using lots of input is nothing new, people were doing so long before Krashen. As for the teacher, she is a highly experienced language learner and researcher, with a lot to teach us.
@@StillAliveAndKicking_ Krashen is a scientist who graduated from MIT with a degree in English Linguistics, specializing in English grammar. His speciality after that became Language Acquisition and he has made great contributions to the field in a time when people thought language learning was mainly about doing lots of grammar exercises.
His theory is that we learn by massive amounts of comprehensible input. That hasn't been disproven, in fact it's impossible to learn a language without it.
What ignorant adherents of his suggest (and he himself in interviews) is that it is the *only* way we learn.
However, studies since the 1990s have shown that output is also important and that input alone (listening and reading) won't allow us to use the language perfectly. Honestly, that's pretty logical too. How can you get good at speaking without actually practicing it?
Not true, teaching grammar the way it is used IS a form of comprehensible input. A basic, commonly used passive sentence as mentioned around 9:40 could be accompanied by an image to become an even more comphrensible form of input. Nothing outdated about that. The point where this researcher does not agree with Krashen is that for adults its important to point this out - and that is grammar instruction is.
Languages do have some patterns, and pointing them out allows you to notice them more, and that makes them more meaningful and memorable. Actually, any teaching method based on the naturalist approach (Stephan Krashen's theory belongs to this field) will try to point things out to make them noticeable. In this sense the two aren't different, just that Krashen says it doesn't need to be explicit, whereas Dr. Laufer says some explicit instruction is needed.
@@gargantuan2810 Comprehensible Input is a term coined by Steven Krashen, hence it has a specific meaning. According to Krashen, a language cannot be learnt explicitly, all learning must be implicit. That simply is not true. Thus Krashen says that grammar should not be taught and words should not be memorised. In fact most grammar is best learnt explicitly. His theory is incredibly simplistic and not supported by science. It is outdated, and discredited. This lady is worth listening to, she also has far more experience of language learning than Krashen. Her ideas also match my own more limited experience of learning languages, in my experience CI is a very inefficient and poor learning method.
@@gargantuan2810 It is not true that when Krashen published his theory, people thought that language learning was mainly about doing lots of grammar exercises. There were many schools of thought. As early as the nineteenth century people were describing methods based on a more naturalistic way of learning using large amounts of input. The Grammar Translation Method was a rather rigid method based on, you guessed it, grammar translation, that fell out of favour decades before Krashen. Krashen made numerous hypotheses in his theory, they are all either disproven or lacking evidence. You are probably misinterpreting his theory, as many people do. We do need large amounts of input, but probably not in the early stages of learning, and that is not the same as saying we can learn from comprehensible input. I’m learning German with mostly incomprehensible input. For a while with French I listened to barely comprehensible input. That had the benefit of gradually training my brain to retrieve words rapidly, and reinforcing the meaning within an appropriate context. I also listen to audio while reading the transcript, to train my brain to recognise speech. Krashen’s theory is oversimplistic misleading nonsense.
18:10 who said your first language has no influence?
I have honestly never heard that.
Haven't finished the episode yet, interesting guest !
Thanks for watching. Hope you finished the video... 🙂 You'd be surprised how many language teachers and scholars claimed L1 (first language) was irrelevant to L2 learning and teaching... Some still believe it. However, there is a lot of research evidence that not only L1, but also other languages you know influence the learning of any new language.
@@BatiaLaufer seems so obvious
What does mean word "Input and output" in this podcast? Thanks.
I'm also curious.
Output is speech generation. Input refers to language consumed by listening or reading
Output is speaking and writing. Input is listening and reading.
@@Harry-io8pd thanks. So it’s clear for me
If you land on a plane on an island with someone who speaks another language and spend 2 or 3 years listening to them, you will leave that island speaking a new language.
I don´t think so, I spent 5 year working with a chinesse guy I din´t learn a thing.
@@Luminous000
That's not what OP said.
You need to be immersed in L2 24/7 and completely abstain from using your Native language.
This way I learned a Second Language to a near native level in one year. I was 20 years old.
😂@@Luminous000
Just from listening to them?🤔 I don't think so.
Maybe you mean speaking to them, too?
@xsavidou
Mostly listening at first, but some speaking also helps.
It definitely works just like that, even faster. One year is enough for very advanced L2 skills.
Yes, I mean for Adults also.
But Adults need to be completely separated from their native language.
Then it works like the OP stated.
My French pronunciation is rubbish anyway.
How is input going to fix that?
I already thought the video was boring and when I heard where she's from, I immediately stopped watching.
Because she's from Israel ? How intelligent of you.
I don't trust her physiognomy.
It's not a very wise comment bro.
@@rsloma71 it's just an observation
Completely independently from he fact that she is an Israeli Jew of course... (Irony)
@@PaleoalexPicturesLtd Google Roald Dhal physiognomy. Some things are universal