O Nome divino: registros históricos desde os tempos de Jesus

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 มิ.ย. 2024
  • #jeová
    #hebraico
    #jesus
    #Tosefta
    #yoma

ความคิดเห็น • 24

  • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
    @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +2

    Rute 2:4 é o versículo correto.
    Falhei, troquei por Rute 2:5.

  • @marcosandregervasio9365
    @marcosandregervasio9365 หลายเดือนก่อน +3

    Muito bom. Estou aprendendo cada vez mais.

  • @Marcia-es6fn
    @Marcia-es6fn หลายเดือนก่อน +1

    Boa noite irmão na fé! Aprendendo muito ❤!

  • @EstudoPerspicaz-TJ
    @EstudoPerspicaz-TJ หลายเดือนก่อน +1

    Muito bom meu irmão! Mais tema pra gente abordar qualquer dia hein.

  • @LorenzoAlvez
    @LorenzoAlvez หลายเดือนก่อน +3

    Teacher, mais uma excelente aula!!! Uma pergunta: Traduzir um nome e traduzir o significado de um nome, qual a diferença? Mais uma: O nome Jeová, Jesus, entre outros, não seria uma adequação ou adaptação para o nosso idioma os nomes bíblicos e não uma tradução do nome em si?

    • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
      @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +3

      Shalom, Lorenzo.
      Há alguns meses fiz pesquisas sobre o tema,
      e fiz algumas buscas aqui novamente, tanto em artigos como em sites sobre tradução (profissionais).
      É curioso que um desses sites
      embora oriente sobre a tendencia moderna para se manter os nomes,
      ele também indica que há sim as exceções - muitas delas oriundas da Bíblia.
      Se desejar visite o Só Língua Inglesa: nomes próprios não se traduzem?
      Eu gosto mais do artigo que citarei nas próximas linhas,
      mas é importante destacar que ao lidar com sistemas
      alfabéticos muito diferentes
      é possível realizar
      1) a transcrição fonética (padronização gráfica de acordo com o som/sistema fonético);
      2) a transliteração (escrita gráfica na língua-alvo semelhante/equivalente à língua-fonte);
      3) a tradução (quando o contexto demandar)
      Encontrei um site do governo brasileiro tratando da tradução/adaptação do nome como
      se fosse algo que um estrangeiro pode solicitar.
      Todavia na aula do Glossonauta ele
      explica o que seria a tradução e uma ligeira adaptação.
      Quanto à toponímia e antroponímia?
      Geralmente não nos referimos à London e sim Londres,
      então lugares famosos geralmente tem os nomes traduzidos (claro, há exceções).
      Também não falamos do pedagogo como Jan Amos Komensky,
      e nem Johannes Amós Comenius,
      todavia se tornou mais usual João Amós Comênio (traduzido para o português).
      Agora, veja o que publica uma revista da
      Universidade de Aveiro nº 5 de 2016,
      Sobre a tradução dos nomes próprios - algumas reflexões
      de Luísa Benvinda Pereira Álvares, na página 131:
      "A tradução de nomes próprios com origem em culturas cujas línguas utilizam
      outros alfabetos pode também proporcionar diferentes formas: o presidente
      russo é designado como Putin em português, em inglês, em espanhol, mas
      como Poutine em francês; Boris Ieltsine, na formulação portuguesa, corresponde
      a Eltsine em francês e a Yeltsin em inglês e em espanhol. Qualquer tradutor
      terá naturalmente de estar atento a estas questões e de procurar conscientemente
      a solução para os casos concretos com que depara".

    • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
      @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +2

      2) Traduzir um nome
      E seu significado,
      tem diferença?
      Jesus é uma tradução que chegou em Língua Portuguesa.
      Alguns estão usando o termo adaptação como similar à tradução.
      Nos artigos que me deparo,
      os especialistas se referem à tradução.
      A adaptação seria uma modelagem na pronúncia que não alteraria a escrita (na minha percepção).
      Então
      O significado de Jesus não seria o mesmo que a forma latina, nem a grega e nem a hebraica.
      O significado, conforme a cultura dos nomes no hebraico, não seria simplesmente Yeshua,
      o significado seria Yehováh Yoshia = Jeová é salvação.
      Então até onde consegui analisar esse assunto
      tradução do nome e seu significado seriam 2 coisas diferentes (principalmente pensando no caso dos nomes bíblicos que geralmente carregam significados).

  • @turmadoguga5924
    @turmadoguga5924 หลายเดือนก่อน

    Na Bíblia israelita -traduzida do hebraico-, o versículo 41, não fala da pronuncia "Cristo". Também não tem os parágrafos que, nas Biblias, conhecemos como capítulos 42 e 43.

  • @evangelhodomessias
    @evangelhodomessias หลายเดือนก่อน +1

    Yeshua filho de Yahveh.

  • @LorenzoAlvez
    @LorenzoAlvez หลายเดือนก่อน +2

    Se eu tiver errado me corrija, eu entendo que na bíblia os nomes hebraicos podem ser transliterados e adaptados ou adequados para outros idiomas, existem até mudanças de nomes na bíblia de servos de YHVH e a tradução do SIGNIFICADO dos nomes destes, mas creio que isso não é uma tradução em si, de equivalência dos nomes bíblicos para outros idiomas!!!

    • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
      @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +4

      Tenho visto alguns segmentos difundindo que nome não se traduz.
      Base bíblica não há, e no campo da tradução?
      Geralmente esse posicionamento fixo, de que "nome não se traduz"
      parece convergir com a Faculdade "No Hebraico não tem J" (parece que fazem intercâmbio).
      Há os que veem a língua como sistema de convenções de uma comunidade
      para comunicar simbolicamente (escrito/vocalizado) os significados/assuntos.
      Há também quem parta de uma visão "essencialista"
      que geralmente vê as palavras como entidades poderosas do mundo espiritual.
      Para essa última corrente traduzir um nome seria
      desvirtuá-lo. Essas concepções não levam em conta o exemplo
      de Jesus e dos apóstolos e também recusam
      as convenções publicadas pelos profissionais do campo da tradução.
      Geralmente, essas posturas rígidas contribuem
      para a visão das línguas românicas como
      pagãs ou inferiores à uma suposta única língua
      a ser usada nos manuscrito (só pode hebraico ou só "vale" grego).
      Claro que no meio do caminho há pessoas com dúvidas ou curiosidade que não estão
      ligadas às motivações que descrevi, mas geralmente essas pessoas ao
      estudarem tiram conclusões mais equânimes.

  • @franciscomendes5197
    @franciscomendes5197 หลายเดือนก่อน

    יהוה esse e o tetragrama sagrao

  • @LorenzoAlvez
    @LorenzoAlvez หลายเดือนก่อน +1

    O nome 'Yehoshua' na forma reduzida 'Yeshua' do filho de YHVH em hebraico para o idioma grego (Iēsoûs) é uma tradução ou uma transliteração, adequação, adaptação para o grego, sendo assim a forma deste nome em grego (Iēsoûs), em latim foi adequado para 'Iesus' e consequentemente para o nome Jesus em português! Me corrige aí teacher se eu estiver errado, isto não é tradução do nome e sim uma adaptação para podermos pronunciarmos o nome, estou aprendendo ok!!!

    • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
      @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +2

      Jesus é uma tradução vinda do latim para o português.
      Se fosse uma tradução direto do hebraico seria Jesua e se ficar
      apenas na transliteracão então falaríamos Yeshúah.
      Para ver uma explicação sobre adaptação confira a aula do Glossonauta (nome se traduz).
      Ele tem mais profundidade e propriedade para explicar adaptação.
      Geralmente, nos artigos científico trata mais da tradução, a adaptação também ocorre mas ela me parece que se aproxima mais da pronúncia do que da escrita (a pronúncia se adapta mas a escrita mantém
      Por exemplo:
      Pronúncia: "Jisâs" 》escrita: Jesus).
      Agora no caso do aviso do governo brasileiro parece tratar tradução/adaptação como intercambiável.

    • @LorenzoAlvez
      @LorenzoAlvez หลายเดือนก่อน +1

      🤓Muito bom teacher, vc é bem didático e estou aprendendo muito com vc, desculpa aí meus comentários, mas estou chegando lá kkkkkk

    • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
      @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +2

      ​@@LorenzoAlvez
      Eu também estou aprendendo.
      Sobre adaptação recomendo o Glossonauta pois ele consegue dirimir tradução de adaptação.
      Mas tem gente usando esses termos como equivalentes.

    • @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll
      @Bibliasmanuscritoseonome-bx8ll  หลายเดือนก่อน +2

      @@LorenzoAlvez Confere lá no Glossonauta:
      Nome próprio não se traduz? Falso!

  • @franciscomendes5197
    @franciscomendes5197 หลายเดือนก่อน +1

    sabemos que a letra - j - nao existe na lingua hebrsica

  • @lenirefonseca5859
    @lenirefonseca5859 9 วันที่ผ่านมา

    MEUS QUERIDOS IRMÃOS, O NOME VERDADEIRO DO ALTÍSSIMO É YHWH LENDO YAUH, É O NOME VERDADEIRO DE SEU FILHO É YHWSHA LENDO YAUSHA, POIS O FILHO HERDOU O NOME DO PAI YAU'SHA, YAUH SALVA PÔR INTERMÉDIO DE SEU FILHO YAUSHA O MASHIA O NOSSO SALVADOR HEBREU, ALELUYHWH ALELUYAUH.

  • @gabrielvigara1375
    @gabrielvigara1375 18 วันที่ผ่านมา +1

    Biblia del oso de mil quinientos sesenta y nueve viene el nombre de Dios iehova biblia de Jerusalén viene el nombre de yahve pronto van a resucitar David Noé Abel Abraham Isaac i sabremos la pronunciación correcta del tetagramatonvamos con el pueblo de Jehová los testigos de Jehová al paraíso en la tierra os quiero