English translation of the Old Irish hymn: 1. Today is a beautiful day, I will not have a brighter one. Joy with peace and rest have been poured upon me abundantly. 2. A star between constellations, brightly, its full light shines for me. The salvation that has come to me with beauty lights up splendour in the night. 3. It will recede from me now, the darkness that surrounds me; so that no longer in gloom I will walk the path of the world. 4. A new constellation is seen in the sky, clearly it has arisen from the stars. I will sing music at the acumen of my craft for the day today which is beautiful.
Go raibh míle maith agaibh, a chairde i gColásite Phádraig. Seo bunliricí Sean-Ghaeilge an phíosa: 1. Is álaind a llaë indíu, ním·thicfa badid sorchu. Is subae co síd is sám ro·ferad form co follán. 2. Rétglu etir rind co glé, lassaid dom a lánṡoilse. Ind ícc dom·ánaic co llí, ad·annai oíb i n-aidchi. 3. Do·léicfea traigid reum trá a ndorchae dom·immchella; arnábad i múich bas mó cichsiu conair in betho. 4. Ad·cíther rind nuäe i nnim, réil at·racht de rétglannaib. Cachna céol fom cherdae rind dond láu indíu as álaind.
‘S e neamh-òran àlainn is inntinneach a th’ againn an-seo, agus gu math coltach ann an àitaichean ri Gàidhlig na h-Alba; Is álaind a llae indíu Is àlainn an latha an-diugh Gun robh math agad airson an rud cho eireachdail seo a thoirt beo
English translation of the Old Irish hymn:
1.
Today is a beautiful day,
I will not have a brighter one.
Joy with peace and rest
have been poured upon me abundantly.
2.
A star between constellations, brightly,
its full light shines for me.
The salvation that has come to me with beauty
lights up splendour in the night.
3.
It will recede from me now,
the darkness that surrounds me;
so that no longer in gloom
I will walk the path of the world.
4.
A new constellation is seen in the sky,
clearly it has arisen from the stars.
I will sing music at the acumen of my craft
for the day today which is beautiful.
Pleassse upload the rest! Would really love to see.
Go raibh míle,
Darragh (ón Astráil)
Go raibh míle maith agaibh, a chairde i gColásite Phádraig.
Seo bunliricí Sean-Ghaeilge an phíosa:
1.
Is álaind a llaë indíu,
ním·thicfa badid sorchu.
Is subae co síd is sám
ro·ferad form co follán.
2.
Rétglu etir rind co glé,
lassaid dom a lánṡoilse.
Ind ícc dom·ánaic co llí,
ad·annai oíb i n-aidchi.
3.
Do·léicfea traigid reum trá
a ndorchae dom·immchella;
arnábad i múich bas mó
cichsiu conair in betho.
4.
Ad·cíther rind nuäe i nnim,
réil at·racht de rétglannaib.
Cachna céol fom cherdae rind
dond láu indíu as álaind.
Ní féidir liom ach an t-aistriúchán Béarla a thuiscint ach tá sé seo go hálainn.
Is é mo rún bliain nua ná sean-Ghaeilge a fhoghlaim!
@@TomWalsh0 Go n-éirí an rún duit!
@@davidstifter849 Feicim go bhfuil leabhar agat a chuideoidh leis sin :-)
‘S e neamh-òran àlainn is inntinneach a th’ againn an-seo, agus gu math coltach ann an àitaichean ri Gàidhlig na h-Alba;
Is álaind a llae indíu
Is àlainn an latha an-diugh
Gun robh math agad airson an rud cho eireachdail seo a thoirt beo
Go raibh míle maith agat!