Mateus Santos o pior é que isso é em quase todos os vídeos em que se fala de Portugal e Brasil. O melhor é ignorar e não pensar que um povo, seja brasileiro ou português, possa estar representado por uma ou outra pessoa que comenta um video na internet. De resto, achei fixe/legal este video :)
Eu, cada dia mais, quero interagir com portugueses e tudo que diz respeito a Portugal. Me dá um enorme prazer aprender mais e mais sobre nossa lingua, a origem de certas palavras, de certos sons e expressões. Em Portugal encontra-se a raíz da nossa língua, a coluna vertebral da mesma. Tenho muito orgulho em ser brasileiro e falar Portugues.
Até dentro de Portugal existem palavras diferentes e sentidos diferentes ....por exemplo ténis em Lisboa e sapatilha no Porto. E essas palavras que os brasileiros usam como "açougue" são também palavras portuguesas menos usadas ou que cairam em desuso, a palavra "ruim" por exemplo era usada no tempo dos meus avós, a palavra "safado" também, já para não ir mais atrás.
Parabéns. Parece ser o único que sabe algo sobre as origens do sotaque do português do Brasil. Ele está de facto muito próximo do que se falava genericamente em Portugal nos séc. XV e XVI, mas não tanto pela ligação ao galego. Nessa altura o português derivava mais propriamente da lingua dita galaico-duriense que já não era galego puro. Se alguem ler textos dessa altura fica surpreendido. Depois os contextos locais e as migrações e outros contactos foram incorporando novas palavras. Em Malaca na Malásia onde ainda existe uma comunidade de origem portuguesa e onde ainda se fala um criolo português o sotaque é o do português do Brasil. Bem foi uma conquista de entre 1520 e 1530 (penso) e se manteve portuguesa até ao sec. 18....veja a coincindência, ela não acontece por acaso. As coisa mudam.
Ora pois pois, é a mesma língua, mas tal como o inglês dos Estados Unidos é diferente do inglês britânico, o português do Brasil é diferente do português de Portugal.
Leonardo Vila Verde concordo......amava esta novela. E uma questão de sotaques e linguajares locais. Tudo isso enfluenciam.......um abraço de todos nós brasileiros
Muito bom...somos irmãos e dizem os historiadores aqui em Portugal que o português do Brasil é mais semelhante ao que se falava no sec. XVIII... será? abraço para todos os Brasileiros e muita sorte um abraço de Portugal :)
Li em algum lugar que o grande romancista português Eça de Queiroz, expoente do realismo literário, muito lido no Brasil no século passado, ele dizia que "o Brasil fala português com açucar" no sentido que o linguajar brasileiro é mais "doce" que o português.
Realmente um vídeo maravilhoso que mostra dois povos irmãos. Pena que as pessoas entram na internet apenas para se ofenderem. Mas espero que tanto as pessoas de Portugal como do Brasil, compreendam que estas ofensas na internet não representam os verdadeiros sentimentos entre os nossos povos. Sou Brasileiro e tenho muitos amigos Portugueses aqui mesmo no Brasil.
@aurelioamado É um talhante. Mas em Portugal também se usa açouge, só que caiu em desuso... é, digamos, português antigo.. e um talho também é um corte/cortar. Cumprimentos
Na verdade essas diferenças de vocabulário ocorrem até mesmo dentro do próprio Brasil: dependendo da região diz-se mandioca, macaxeira ou aipim; da mesma forma alguns estados falam jerimum e outros abóbora, e assim por diante. Mesmo Portugal, sendo muito pequeno territorialmente, apresenta uma grande diversidade linguística e diferenças de vocabulário entre o Norte e o Sul.
Só para esclarecer, em Portugal, o inglês que se aprende nas escolas é o britânico, não o dos EUA. Eu sempre aprendi a escrever 'centre' e não 'center', ou 'colour' em vez de 'color', por exemplo.
a palavra açougue já não se usa muito em Portugal ,esta palavra era para designar o local aonde matavam o gado , no português de actual dis-se matadouro,no entanto no sul de Portugal ainda muita gente a usa ,pelo menos as pessoas mais idosas,portanto muitas palavras que vocês brasileiros pensam que é brasileirismo isso não é verdade,assim como autoclismo é uma palavra nova até para nós portugueses. quando o Brasil se separou de Portugal ainda não havia casa de banho ou banheiro com vocês dizem,toda a gente cagava no penico ou no mato ,não havia descarga ou autoclismo, são palavras relativamente novas e cada país inventou a sua. por isso o senhor Ramos tem razão. a culpa disto tudo é ter havido falta de comunicação entre os dois países durante tantos anos. Agora com a internet a coisa vai melhorar.Espero.
No Rio de Janeiro se fala açougue. No interior do país ( Goiás) fala-se "casa de carne". Nunca mais ouvi falar em talho, que era um tronco de árvore serrado verticalmente (parecia uma mesa) onde se cortavam as carnes dentro do açougue. Deve ter sido proibido pela saúde pública.
Só sabia o talho. E depois dizem que português do Brasil é o mesmo de Portugal. O muitas palavras e sotaque que eram ditas em Portugal a muitos anos atrás, mais ou menos na época da família real, ficou preservada no Brasil, mas hoje em dia já tem mais variações das fonéticas.
Seria mesmo se não fosse verdade, seríamos ou de descendência árabe ou espanhola ou absolutamente nada, já que boa parte de nós somos descendentes de pessoas que vieram pro Brasil como espermatozóides nas bolas de muitos portugueses.
Luzitanium Eles já exploravam ouro no México e no Peru, já conheciam o entorno do Brasil, nada os impedia de estender o seu império e nele incluir o que é hoje o Brasil.
Para os curiosos fiquem a saber que hospedeira é coisa do passado em Portugal. Atualmente em Portugal diz-se assistente de bordo para o sexo feminino e comissário de bordo para o sexo masculino.
99% ? woow! realmente é mesmo muita coisa, já por esse lado fico muito contente de que muita gente goste da minha segunda língua, a portuguesa :)... É por isso que tenho orgulho de dizer que falo português :)
Concordo plenamente. Seria muito melhor que as pessoas se dessem bem, afinal de contas, somos um povo irmão! O Brasil tem grande capacidade de se tornar uma grande nação assim como Portugal já foi...hoje, já não digo nada infelizmente.
MEU, chávena é ótimo. Detalhe, pela etimologia, chávena vem das línguas orientais (mal. cHávan, chin. cHá-kván -> do Houaiss), enquanto xícara vem do náuatle, língua lá do méxico (esp. jícara (1540) 'id.', prov. do náuatle xicálli). Ou seja, de origem latina mesmo nada!
Vídeo interessante. Divertido. A gente até ri gostosamente. Mas... são situações normais numa língua mundial como o Português. O sotaque, a variação do sentido de algumas palavra, de região para região, de país para país (Na América-Brasil; na Europa-Portugal; na África-Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe; na Oceania-Timor Leste; e em muitos outros lugares onde existem pessoas lusófonas) - tais diferenças representam na realidade a cor da língua, características que enriquecem a língua. No Brasil, país continental, temos variações vocabulares e prosódicas, regionalismos que nos permitem, por exemplo, identificar a origem geográfica do nosso interlocutor, e outros aspectos da sua identidade. Isso não é apenas divertido, é encantador.
Bem, o professor não pode nem deve considerar errado palavras que constam no dicionário de Língua Portuguesa e na memória dos dois povos. É uma opção individual que não pode nem deve ser censurada.
O que sim é muito importante, é que todos os países lusófonos sigam e respeitem um padrão gramatical da língua portuguesa... Indiferente do sotaque que cada país tenha. E foi por isso que se criou o novo acordo ortográfico, para uniformizar a língua portuguesa e ficar unida em todos os países lusófonos... Eu sou não quero falar como um espanhol, gosto muito do meu sotaque venezuelano. Se vocês ouvissem com muita frequência o sotaque português não teriam essa dificuldade. Só quis dizer isso.
ahahha isto esta muito bom!!!!. deixem se de discussões a lingua tem varias vertentes, nao é por umas palavras serem diferentes que nao conseguiremos comunicar, apenas tornara mais interessante a interacao entre pessoas..
São atores Brasileiros! a reporter estava fazendo um jogo de palavras onde eles tinham que descobrir o significado das palavras. (palavras com significado diferente ou que não existem no Português Brasileiro)
Nossa!!!!!!!!!!!!!! Não sai da frente do computador mesmo em? 24 horas procurando vídeos sobre o Brasil. Isso é que é paixão. Você é mesmo louco pelo Brasil. Só tem em mente Brasil, Brasil, Brasil,Brasil, Brasil, Brasil,Brasil, Brasil, Brasil,Brasil, Brasil, Brasil. Que recalque estranho esse seu.
@carlosmagnoqb não sei, com as horas que os portugueses gastam a ver novelas brasileiras, não será muito fácil encontrar muitas palavras de uso comum no Brasil que os portugueses não entendam
O vídeo aborda sóas diferenças vocabulares, o que é normal em todas as línguas europeias que se expandiram para outros continentes. Nem por isso umnorte-americano fala uma língua diferente da do britânico,umargentino fala uma língua diferente da do espanhol. No caso da nossa língua, porém, há um pequeno problema. Para nós brasileiros a gramática é um monstro eo dicionário o pai dos burros. Isso só contribui para a dificuldade de nós brasileiros entendermos os portugueses, angolanos, etc
Mas se virmos a palavra "açougue" está no nosso dicionário e tem precisamente o mesmo significado que "talho", tanto em Portugal como no Brasil. Creio que o Brasil conserva muito do Português oral que em Portugal terá entrado em desuso, o que não significa que tenha deixado de ser utilizado em determinados pontos do país. A língua Portuguesa é rica, podemos expressar algo de diferentes maneiras. Abraço luso-brasileiro!
@1955aman Não usamos mais esta palavra. Falamos comissária de bordo, querida. Esse alegado português brasileiro é da década de 50, quando moças bonitas e cultas ingressavasm como atendentes em companhias aéreas, daí: AEROmoças. Não dê assunto aos que nada sabem, pois se igualarás a eles.
É a mesma lingua visto que um Português pode muito facilmente falar com sotaque Brazileiro e um Brazileiro pode muito facilmente falar com sotaque Português desde que fale com Portugueses frequentemente. Como o espanhol falado na Argentina que parece uma especie de Castelhano misturado com Português ou Italiano e o espanhol falado na Espanha, sotaques um pouco diferentes, formas de falar diferentes, mas são a mesma lingua.
Absolutamente natural haver palavras diferentes já que dentro do próprio Brasil há palavras regionais que só são usadas em uma região e quem não é daquela região não sabe. Brasil e Portugal estão separados por um oceano então é óbvio que surja palavras diferentes já que a língua é viva e esta em constante transformação.
Existem palavras e vocabulário brasileiro, mas a língua que se fala no Brasil é a portuguesa, com a excepção de algumas tribos indígenas que têm sua própria língua. A verdade é que vocês têm uma pronuncia muito peculiar, coisa que vos identifica e embora não seja exactamente à pronuncia de outros países lusófonos, vocês falam português. Vai à pagina da Google e muda a língua para espanhol e vai-te aparecer espanhol e espanhol (latinoamericano). Há muitas diferenças mas são a mesma língua.
@minacity2 não, eu então falo galego e não lisboetês, porque vieram os lisboetas e alteraram a língua toda, e pior, a pronúncia. E conseguiram espalhar a pronúncia reles que têm quase por todo o território com a escola e a televisão. Tenho a certeza de que se levasse a minha avó a Lisboa e a Santiago, ela se entenderia melhor em Santiago... e ela nasceu e viveu no norte do ribatejo. O galego é português, só que o estado espanhol não quer que seja, assim como os lisboetas não querem que seja.
@SULSP lol e mais lol foram adaptadas ao portugues do brasil e ao de portugal! todas essas palavras são usadas de forma corrente em portugal... terás razão nas palavras de origem indigena.
Eu acho que um modo de diminuir as diferenças de compreensão entre o falar brasileiro e português seria ambos ensinarem suas diversidades de palavras. Por que sabemos o que é um tsunami, um resort, um abajur (abat-jour), mas não sabemos o que é um autocarro, um ecrã, uma pá de betão...?
Isso quer dizer que os EUA e a Austrália também falam línguas diferentes do Inglês? Eles tem não só um sotaque muito diferente como palavras totalmente diferentes da língua falada no Reino Unido.
Por acaso, quando se tratou da palavra "chávena", até palpitaram bem, porque "chávena" realmente tem a ver com "chá"! "Chávena" é oriundo do termo malaio chãvan, que, por sua vez, vem do termo chinês chã-kvãn, "recipiente do chá"! "Xícara" vem do termo nauátl "xicalli", por meio do castelhano "jícara"...
haha , teve muita piada esse comentário, já agora deixo aqui uma resposta na versão de uma lingua oficial de Portugal: " Ó pinchabello du Brasil ya te fudias polhino a puder dessa ambeija!" (Mirandês)
kkk nao é errado mano,nós temos palavras diferentes para as mesmas coisas,é tão estranho para voces ouvirem ``talho`´,como para nós é estranho ouvir ``açogue``,não sei se é assim que se escreve LOL,mas ambas querem dizer o mesmo,é um sitio aonde vende carne.
Eu achei que haveria apenas comentários construtivos quanto às diferenças do idioma falado em Portugal e no Brasil, mas vi uma troca de insultos (isto para não mencionar a conotação racista por parte de ambos) entre um brasileiro e um português. Minha gente... isso é mesmo necessário? É algo tão importante em suas vidas??? (se tiverem menos de 16 anos, estão desculpados...)
Olha que não, cá na Europa aprende-se mais o português de Portugal, porque estamos neste continente, da mesma maneira cá em portugal aprende-se mais o espanhol da Espanha e o inglês britânico.
@amazorky, Nós também usamos o termo "comissária de bordo". E o Acordo Ortográfico não muda em nada a distância entre as línguas. Vocês querem falar uma língua neo-lusitana? Isso nem parece vosso. Falem inglês e, pouco a pouco, criem um idioma próprio A PARTIR DO INGLÊS. Aproveitem e mudem também os compêndios de História.
@sandrocardozoo, É pior em Espanha. Lá não digas nenhuma palavra da família de "folha", porque folha é sexo. Não faças como muito portugueses que vão a Espanha pedir um folhado misto...rsrsrs
@peterkm23 ah mais uma coisa: eu estudei sobre as tribos germânicas (alamanos,godos, ostrogods,visigodos,burgúndiosceltas,jutos etc) e sua dispersão pelo território europeu, mas sarcasmo é sarcasmo, se liga!
A lingua é a mesma só que vocês não estão muito habituados a ouvir o sotaque português... A shakira aprendeu português com o vosso sotaque e ela nos percebia perfeitamente, não teve dificuldades. ;)
É simples os Brasileiros usam o vocabulário salvo as palavras para identificar o que foi inventado recentemente com tele móvel que eles dizem ( celular ) e que é errado Porque celular é um tele móvel que esta ligado a satélite e que existem em todos os países perguntem as policias politicas. Moral da historia os brasileiros falam o Português que os Portugueses de Portugal falavam à 200 anos atrás .
Vitor, fala-se telefone celular porque se usa "células" para conectar os telefones duma mesma região. Quando você usa celular dentro de sua cidade usará a célula mais próxima e estas células vão mudando deacordo como você se desloca. "Celular" também é falado em outras línguas.
claro que eu leio a bibilia em áudio tudo igual e a mesma diferença entre o inglês dos usa com britânico para mim as palavras nem contam nem o sotaque só o diferencial e a conjunção do verbo deles porque no Brasil tem variações de palavras e sotaques
Não percebeste o que quis dizer... Não estou a dizer que vocês devam falar com o nosso sotaque, isso não aconteceria em nenhum país de outra lingua, é normal que vocês tenham sofrido influencias de outras línguas e culturas ao longo do tempo. O problema não é que o nosso sotaque ou o vosso seja esquisito mas para voces o é porque não estão habituados a ouvi-lo. È simplesmente isso... A minha lingua mãe é o espanhol da Venezuela e acredita que é muito diferente ao espanhol da Espanha...
Então será la na china e no Japão porque nos países europeus como Russia, Italia, Espanha, França e muitos mais as cadeiras são em português europeu. Isso de que é mais facil é relativo, eu pessoalmente não acho pois a minha lingua mãe é o espanhol e acho que o português europeu é muito mais parecido ao espanhol. Tanto no vocabulario como o uso dos pronomes... Percebes, eu falei do que e sei que é na europa.
Hospedeira de bordo ou aero-moça - vejam que são duas expressões do mesmo idioma que, embora diferentes, querem dizer a mesma coisa. Que droga ! Por que os portugueses andam a dizer que temos outro idioma? Isso seria o mesmo que dizer que os argentinos falam o "argentino" e os mexicanos, o "mexicano". Pura burrice !!!
Não é sotaque diferente, é língua diferente... O Brasil tem vários sotaques, mas as palavras são iguais, o sotaque de português tem muito R e eles falam todas as sílabas tonicas como se fossem acentuadas, isso é sotaque, mas palavras totalmente diferentes nao!
@orgundet, Esta tua mensagem não me chegou, amiguinho, não sei porquê. A língua pertence a quem a fala, evidentemente. Até lhe podem pôr outro nome, como se fez com o mirandês. A língua portuguesa nasceu em Portugal, do antigo galaico-português e o rei D. Dinis chamou-lhe "português". Agora, vocês, além de quererem chamar "brasileiro" à vossa língua têm sempre problemas em falarem português porque é uma língua que ninguèm quer aprender e dizem sempre que tiveram azar em terem sido colonizados
REALMENTE NOSSO LÍNGUA BRASILEIRA É MUITO DIFERENTE DA DE PORTUGAL.O GOVERNO BRASILEIRO DEVE MUDAR NOSSA LÍNGUA, COLOCAR LÍNGUA BRASILEIRA E NÃO PORTUGUESA.
A razão desta risada é a IGNORÂNCIA em Portugal também há formas diferentes para a mesma coisa,como por exemplo a "batata" que na Madeira é "semelha"....o cafezito que em Lisboa é "bica" e no Porto é "cimbalino".... e por aí fora.Todos falam português,mas os brasileiros não sabem,e por isso se riem.....E "açougue" é onde se mata o gado,"talho",onde se corta a carne. "Onibus" foi o primeiro transporte publico em Lisboa,ainda puxado por cavalos,assim como "trem" era o comboio a vapor. Agora pensem....
No Brasil fala-se trem, provavelmente vindo do inglês. As primeiras ferrovias do país foram implantadas por ingleses. Esta palavra também existe em português, mas quer dizer alguma coisa como "aparelho" ou "montagem". No interior do Brasil "trem" quer dizer "coisas". "Comboio" são vários veículos semelhantes que vão juntos em viagem. Lembra os vagões de um trem ou comboio.
Vitor Alves Deus me livre chamar "cafezinho" de bica e cimbalino. . Vocês falam estranho e acham que falam correto. E outra: cada um com seu vocabulário e gramática aprenda a respeitar, ok ?!
Não entendo, um vídeo tão legal como esse e as crianças de Portugal e do Brasil perdem o tempo se insultando mutuamente.
Mateus Santos o pior é que isso é em quase todos os vídeos em que se fala de Portugal e Brasil. O melhor é ignorar e não pensar que um povo, seja brasileiro ou português, possa estar representado por uma ou outra pessoa que comenta um video na internet. De resto, achei fixe/legal este video :)
Eduardo Marques É isso aí, esses gajos não nos representam. rs
Um abraço!
Pois é
th-cam.com/video/3ND616w51oQ/w-d-xo.html
Eu, cada dia mais, quero interagir com portugueses e tudo que diz respeito a Portugal. Me dá um enorme prazer aprender mais e mais sobre nossa lingua, a origem de certas palavras, de certos sons e expressões. Em Portugal encontra-se a raíz da nossa língua, a coluna vertebral da mesma. Tenho muito orgulho em ser brasileiro e falar Portugues.
Até dentro de Portugal existem palavras diferentes e sentidos diferentes ....por exemplo ténis em Lisboa e sapatilha no Porto. E essas palavras que os brasileiros usam como "açougue" são também palavras portuguesas menos usadas ou que cairam em desuso, a palavra "ruim" por exemplo era usada no tempo dos meus avós, a palavra "safado" também, já para não ir mais atrás.
Q loko
Parabéns. Parece ser o único que sabe algo sobre as origens do sotaque do português do Brasil. Ele está de facto muito próximo do que se falava genericamente em Portugal nos séc. XV e XVI, mas não tanto pela ligação ao galego. Nessa altura o português derivava mais propriamente da lingua dita galaico-duriense que já não era galego puro. Se alguem ler textos dessa altura fica surpreendido. Depois os contextos locais e as migrações e outros contactos foram incorporando novas palavras. Em Malaca na Malásia onde ainda existe uma comunidade de origem portuguesa e onde ainda se fala um criolo português o sotaque é o do português do Brasil. Bem foi uma conquista de entre 1520 e 1530 (penso) e se manteve portuguesa até ao sec. 18....veja a coincindência, ela não acontece por acaso. As coisa mudam.
Ora pois pois, é a mesma língua, mas tal como o inglês dos Estados Unidos é diferente do inglês britânico, o português do Brasil é diferente do português de Portugal.
Leonardo Vila Verde concordo......amava esta novela. E uma questão de sotaques e linguajares locais. Tudo isso enfluenciam.......um abraço de todos nós brasileiros
+Alessandra Mamani Souza influenciam*
Muito bom...somos irmãos e dizem os historiadores aqui em Portugal que o português do Brasil é mais semelhante ao que se falava no sec. XVIII... será?
abraço para todos os Brasileiros e muita sorte um abraço de Portugal :)
Li em algum lugar que o grande romancista português Eça de Queiroz, expoente do realismo literário, muito lido no Brasil no século passado, ele dizia que "o Brasil fala português com açucar" no sentido que o linguajar brasileiro é mais "doce" que o português.
Realmente um vídeo maravilhoso que mostra dois povos irmãos. Pena que as pessoas entram na internet apenas para se ofenderem. Mas espero que tanto as pessoas de Portugal como do Brasil, compreendam que estas ofensas na internet não representam os verdadeiros sentimentos entre os nossos povos. Sou Brasileiro e tenho muitos amigos Portugueses aqui mesmo no Brasil.
@aurelioamado É um talhante. Mas em Portugal também se usa açouge, só que caiu em desuso... é, digamos, português antigo.. e um talho também é um corte/cortar.
Cumprimentos
@minacity2 pela mesma lógica, os galegos podiam reclamar que a língua deles era a original...
Portugal é um país lindo!Todos em minha família adoraram!
Saudações do BRASIL!
Na verdade essas diferenças de vocabulário ocorrem até mesmo dentro do próprio Brasil: dependendo da região diz-se mandioca, macaxeira ou aipim; da mesma forma alguns estados falam jerimum e outros abóbora, e assim por diante. Mesmo Portugal, sendo muito pequeno territorialmente, apresenta uma grande diversidade linguística e diferenças de vocabulário entre o Norte e o Sul.
Só para esclarecer, em Portugal, o inglês que se aprende nas escolas é o britânico, não o dos EUA. Eu sempre aprendi a escrever 'centre' e não 'center', ou 'colour' em vez de 'color', por exemplo.
São as diferenças que tornam a nossa língua tão rica.
Actualmente a designação para a tripulante de cabine do sexo feminino é assistente de bordo.
a palavra açougue já não se usa muito em Portugal ,esta palavra era para designar o local aonde matavam o gado , no português de actual dis-se matadouro,no entanto no sul de Portugal ainda muita gente a usa ,pelo menos as pessoas mais idosas,portanto muitas palavras que vocês brasileiros pensam que é brasileirismo isso não é verdade,assim como autoclismo é uma palavra nova até para nós portugueses. quando o Brasil se separou de Portugal ainda não havia casa de banho ou banheiro com vocês dizem,toda a gente cagava no penico ou no mato ,não havia descarga ou autoclismo, são palavras relativamente novas e cada país inventou a sua. por isso o senhor Ramos tem razão. a culpa disto tudo é ter havido falta de comunicação entre os dois países durante tantos anos. Agora com a internet a coisa vai melhorar.Espero.
No Rio de Janeiro se fala açougue. No interior do país ( Goiás) fala-se "casa de carne". Nunca mais ouvi falar em talho, que era um tronco de árvore serrado verticalmente (parecia uma mesa) onde se cortavam as carnes dentro do açougue. Deve ter sido proibido pela saúde pública.
Acho bobagem essa discussão . Cada país Lusófono fala Português más com sotaque
más? isso é espanhol.
Luzitanium Também é '' porem '' , tem varias formas usuais
Bruno Da Silva
não existe a palavra más no vocabulário português nesse intuido, más em português vem de maldade "vocês são más, ela é má"
Luzitanium , Amigo considere o corretor do celular (telemóvel)...
Cara, "más" !
VC escreveu errado.
LOOOOL de rir mesmo :D essas diferenças só da mesmo pa rir,a expressão deles a ouvir as palavras é mesmo de espanto LOL
nusss auto clismo é descarga achei que era uma aventura radical kkkk
Só sabia o talho. E depois dizem que português do Brasil é o mesmo de Portugal. O muitas palavras e sotaque que eram ditas em Portugal a muitos anos atrás, mais ou menos na época da família real, ficou preservada no Brasil, mas hoje em dia já tem mais variações das fonéticas.
kkkkk
O pior são os portugueses falando que o Brasil só é o que é graças a Portugal e os brasileiros que se fazem de pobre-coitado...
Seria mesmo se não fosse verdade, seríamos ou de descendência árabe ou espanhola ou absolutamente nada, já que boa parte de nós somos descendentes de pessoas que vieram pro Brasil como espermatozóides nas bolas de muitos portugueses.
isso porque eles não tem aturar uns 3 anos de estudo sobre a chegada deles aqui kkkk, ou tem?
espanhola?? ahaha pk ?
Luzitanium Eles já exploravam ouro no México e no Peru, já conheciam o entorno do Brasil, nada os impedia de estender o seu império e nele incluir o que é hoje o Brasil.
Eckbert Wickleberry
hein??? ahahah que raio de aulas de historia voces têm?
Para os curiosos fiquem a saber que hospedeira é coisa do passado em Portugal. Atualmente em Portugal diz-se assistente de bordo para o sexo feminino e comissário de bordo para o sexo masculino.
Esta palavra tem mais significados. Daí ser preciso contextualizar o seu uso para se saber com mais clareza o significado a atribuir. Enfim.
A língua é o português, e dentro deste há vários sotaques (europeu, brasileiro, africano, etc.)
99% ? woow! realmente é mesmo muita coisa, já por esse lado fico muito contente de que muita gente goste da minha segunda língua, a portuguesa :)... É por isso que tenho orgulho de dizer que falo português :)
Concordo plenamente. Seria muito melhor que as pessoas se dessem bem, afinal de contas, somos um povo irmão! O Brasil tem grande capacidade de se tornar uma grande nação assim como Portugal já foi...hoje, já não digo nada infelizmente.
sou brasileiro é amo portugal
também-......
Viu o Capitão Nascimento de terno e gravata? rssss
MEU, chávena é ótimo. Detalhe, pela etimologia, chávena vem das línguas orientais (mal. cHávan, chin. cHá-kván -> do Houaiss), enquanto xícara vem do náuatle, língua lá do méxico (esp. jícara (1540) 'id.', prov. do náuatle xicálli). Ou seja, de origem latina mesmo nada!
@orgundet, por Portugal. Têm bom remédio. Falem inglês e mudem os livros de História para passarem a serem uma ex-colónia da Inglaterra.
Vídeo interessante. Divertido. A gente até ri gostosamente. Mas... são situações normais numa língua mundial como o Português. O sotaque, a variação do sentido de algumas palavra, de região para região, de país para país (Na América-Brasil; na Europa-Portugal; na África-Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe; na Oceania-Timor Leste; e em muitos outros lugares onde existem pessoas lusófonas) - tais diferenças representam na realidade a cor da língua, características que enriquecem a língua. No Brasil, país continental, temos variações vocabulares e prosódicas, regionalismos que nos permitem, por exemplo, identificar a origem geográfica do nosso interlocutor, e outros aspectos da sua identidade. Isso não é apenas divertido, é encantador.
claro que e só muda a pronúncia e algumas palavras mais cada pais tem seu charme
Bem, o professor não pode nem deve considerar errado palavras que constam no dicionário de Língua Portuguesa e na memória dos dois povos. É uma opção individual que não pode nem deve ser censurada.
O que sim é muito importante, é que todos os países lusófonos sigam e respeitem um padrão gramatical da língua portuguesa... Indiferente do sotaque que cada país tenha. E foi por isso que se criou o novo acordo ortográfico, para uniformizar a língua portuguesa e ficar unida em todos os países lusófonos...
Eu sou não quero falar como um espanhol, gosto muito do meu sotaque venezuelano. Se vocês ouvissem com muita frequência o sotaque português não teriam essa dificuldade. Só quis dizer isso.
Vá ao site da TAP e veja se recrutam hospedeiras ou Assistentes de Bordo. (Recrutamento TAP)
ahahha isto esta muito bom!!!!. deixem se de discussões a lingua tem varias vertentes, nao é por umas palavras serem diferentes que nao conseguiremos comunicar, apenas tornara mais interessante a interacao entre pessoas..
EU não preciso de um "tradutor" para entender os portugueses, embora eu seja brasileiro, não português. Inclusive, acho linda a prosódia lusitana!
@megadigita
se queres ouvir rádio/televisao portuguesa procura no google por "tvtuga"
Continue com a sua ideia. Eu estou dentro da área da aviação e reitero que é Assistente de Bordo e não Hospedeira.
São atores Brasileiros! a reporter estava fazendo um jogo de palavras onde eles tinham que descobrir o significado das palavras.
(palavras com significado diferente ou que não existem no Português Brasileiro)
Nossa!!!!!!!!!!!!!! Não sai da frente do computador mesmo em? 24 horas procurando vídeos sobre o Brasil. Isso é que é paixão. Você é mesmo louco pelo Brasil. Só tem em mente Brasil, Brasil, Brasil,Brasil, Brasil, Brasil,Brasil, Brasil, Brasil,Brasil, Brasil, Brasil. Que recalque estranho esse seu.
That guy was on Tropa De Elite! I'm a huge fan!
Muito linda a repórter!
@carlosmagnoqb não sei, com as horas que os portugueses gastam a ver novelas brasileiras, não será muito fácil encontrar muitas palavras de uso comum no Brasil que os portugueses não entendam
O vídeo aborda sóas diferenças vocabulares, o que é normal em todas as línguas europeias que se expandiram para outros continentes. Nem por isso umnorte-americano fala uma língua diferente da do britânico,umargentino fala uma língua diferente da do espanhol. No caso da nossa língua, porém, há um pequeno problema. Para nós brasileiros a gramática é um monstro eo dicionário o pai dos burros. Isso só contribui para a dificuldade de nós brasileiros entendermos os portugueses, angolanos, etc
E em SÃO PAULO Português - Paulista, um dos mais parecidos como Galego.
@peterkm23 já que é especialista em povos germânicos, desde quando é que os celtas são germânicos?
Mas se virmos a palavra "açougue" está no nosso dicionário e tem precisamente o mesmo significado que "talho", tanto em Portugal como no Brasil. Creio que o Brasil conserva muito do Português oral que em Portugal terá entrado em desuso, o que não significa que tenha deixado de ser utilizado em determinados pontos do país. A língua Portuguesa é rica, podemos expressar algo de diferentes maneiras. Abraço luso-brasileiro!
@1955aman Não usamos mais esta palavra. Falamos comissária de bordo, querida. Esse alegado português brasileiro é da década de 50, quando moças bonitas e cultas ingressavasm como atendentes em companhias aéreas, daí: AEROmoças. Não dê assunto aos que nada sabem, pois se igualarás a eles.
É a mesma lingua visto que um Português pode muito facilmente falar com sotaque Brazileiro e um Brazileiro pode muito facilmente falar com sotaque Português desde que fale com Portugueses frequentemente.
Como o espanhol falado na Argentina que parece uma especie de Castelhano misturado com Português ou Italiano e o espanhol falado na Espanha, sotaques um pouco diferentes, formas de falar diferentes, mas são a mesma lingua.
Adorei , gente, eu acho que a lingua portuguesa , seja la qual for (brasileira ou nao) é lindissima!
Absolutamente natural haver palavras diferentes já que dentro do próprio Brasil há palavras regionais que só são usadas em uma região e quem não é daquela região não sabe.
Brasil e Portugal estão separados por um oceano então é óbvio que surja palavras diferentes já que a língua é viva e esta em constante transformação.
Alison Brito verdade no rio grande do sul se fala bergamota cacetinho nos outros estado FAO francês y tangerina
Existem palavras e vocabulário brasileiro, mas a língua que se fala no Brasil é a portuguesa, com a excepção de algumas tribos indígenas que têm sua própria língua.
A verdade é que vocês têm uma pronuncia muito peculiar, coisa que vos identifica e embora não seja exactamente à pronuncia de outros países lusófonos, vocês falam português.
Vai à pagina da Google e muda a língua para espanhol e vai-te aparecer espanhol e espanhol (latinoamericano).
Há muitas diferenças mas são a mesma língua.
engraçadíssimo a língua é a mesma mas os significados da algumas palavras são diferentes!
Sou Venezuelano, mas tenho ascendencia portuguesa e brasileira, já moro em Portugal a 9 anos.
mais de 500 anos, influencia indigena, africana e espanhola em nossa língua, não tem mesmo que ser igual de portugual.
vai pra visitar juazeiro do Norte e me fala depois se ainda é mais linda kkkkkkkkkk,
Quer discutir também a errada aplicação relativamente às palavras alugar e arrendar? Para todo o Portugal leigo são a mesma coisa.
@minacity2 não, eu então falo galego e não lisboetês, porque vieram os lisboetas e alteraram a língua toda, e pior, a pronúncia. E conseguiram espalhar a pronúncia reles que têm quase por todo o território com a escola e a televisão. Tenho a certeza de que se levasse a minha avó a Lisboa e a Santiago, ela se entenderia melhor em Santiago... e ela nasceu e viveu no norte do ribatejo. O galego é português, só que o estado espanhol não quer que seja, assim como os lisboetas não querem que seja.
@SULSP
Como por exemplo?
@SULSP
lol e mais lol
foram adaptadas ao portugues do brasil e ao de portugal! todas essas palavras são usadas de forma corrente em portugal...
terás razão nas palavras de origem indigena.
A língua espanhola não influenciou o Português daqui.
O Francês sim influenciou bastante, a língua Bantu(africana) e as indigenas também.
Eu acho que um modo de diminuir as diferenças de compreensão entre o falar brasileiro e português seria ambos ensinarem suas diversidades de palavras. Por que sabemos o que é um tsunami, um resort, um abajur (abat-jour), mas não sabemos o que é um autocarro, um ecrã, uma pá de betão...?
Isso quer dizer que os EUA e a Austrália também falam línguas diferentes do Inglês? Eles tem não só um sotaque muito diferente como palavras totalmente diferentes da língua falada no Reino Unido.
Por acaso, quando se tratou da palavra "chávena", até palpitaram bem, porque "chávena" realmente tem a ver com "chá"! "Chávena" é oriundo do termo malaio chãvan, que, por sua vez, vem do termo chinês chã-kvãn, "recipiente do chá"! "Xícara" vem do termo nauátl "xicalli", por meio do castelhano "jícara"...
e sim com as mesma diferença entre inglês espanhol etc
Aéromoça,não me façam rir,ridículo,ihihihihiihihiihihiihihihihihihihihiihihihihiih
haha , teve muita piada esse comentário, já agora deixo aqui uma resposta na versão de uma lingua oficial de Portugal: " Ó pinchabello du Brasil ya te fudias polhino a puder dessa ambeija!"
(Mirandês)
Se não quer saber, não pergunte.
kkk nao é errado mano,nós temos palavras diferentes para as mesmas coisas,é tão estranho para voces ouvirem ``talho`´,como para nós é estranho ouvir ``açogue``,não sei se é assim que se escreve LOL,mas ambas querem dizer o mesmo,é um sitio aonde vende carne.
Eu achei que haveria apenas comentários construtivos quanto às diferenças do idioma falado em Portugal e no Brasil, mas vi uma troca de insultos (isto para não mencionar a conotação racista por parte de ambos) entre um brasileiro e um português. Minha gente... isso é mesmo necessário? É algo tão importante em suas vidas??? (se tiverem menos de 16 anos, estão desculpados...)
Olha que não, cá na Europa aprende-se mais o português de Portugal, porque estamos neste continente, da mesma maneira cá em portugal aprende-se mais o espanhol da Espanha e o inglês britânico.
@amazorky, Nós também usamos o termo "comissária de bordo". E o Acordo Ortográfico não muda em nada a distância entre as línguas. Vocês querem falar uma língua neo-lusitana? Isso nem parece vosso. Falem inglês e, pouco a pouco, criem um idioma próprio A PARTIR DO INGLÊS. Aproveitem e mudem também os compêndios de História.
Nossa, Fonseca429! Que mau humor!....
@@joaojperalta Às vezes, alguns brasileiros fazem-me perder as estribeiras.
@sandrocardozoo, É pior em Espanha. Lá não digas nenhuma palavra da família de "folha", porque folha é sexo. Não faças como muito portugueses que vão a Espanha pedir um folhado misto...rsrsrs
Isso não tem importância!!! O importante é que nós falamos o mesmo idioma!!!
"Dono da língua", cientificamente, é todo aquele que a fala... #fikdik
É como eu, embora leve apelido português e cara de português, considero-me mesmo venezuelano XD e bom, também tenho orgulho dos meus ancestros.
huuuummmmm.....
@aurelioamado Suponho que quem trabalhe no "talho" seja "talher". rsrsrs
Muito engraçado :-D
@peterkm23 ah mais uma coisa: eu estudei sobre as tribos germânicas (alamanos,godos, ostrogods,visigodos,burgúndiosceltas,jutos etc) e sua dispersão pelo território europeu, mas sarcasmo é sarcasmo, se liga!
A lingua é a mesma só que vocês não estão muito habituados a ouvir o sotaque português... A shakira aprendeu português com o vosso sotaque e ela nos percebia perfeitamente, não teve dificuldades. ;)
É simples os Brasileiros usam o vocabulário salvo as palavras para identificar o que foi inventado recentemente com tele móvel que eles dizem ( celular ) e que é errado Porque celular é um tele móvel que esta ligado a satélite e que existem em todos os países perguntem as policias politicas. Moral da historia os brasileiros falam o Português que os Portugueses de Portugal falavam à 200 anos atrás .
Vitor, fala-se telefone celular porque se usa "células" para conectar os telefones duma mesma região. Quando você usa celular dentro de sua cidade usará a célula mais próxima e estas células vão mudando deacordo como você se desloca. "Celular" também é falado em outras línguas.
Pô o Fabio Assunção esteve em Portugal a filmar Os Mais e não sabia quase nada!
Que vergonha!!
@megadigita
podes crer que é esse o motivo
claro que eu leio a bibilia em áudio tudo igual e a mesma diferença entre o inglês dos usa com britânico para mim as palavras nem contam nem o sotaque só o diferencial e a conjunção do verbo deles porque no Brasil tem variações de palavras e sotaques
Então diga-me como é correcto?
Não percebeste o que quis dizer... Não estou a dizer que vocês devam falar com o nosso sotaque, isso não aconteceria em nenhum país de outra lingua, é normal que vocês tenham sofrido influencias de outras línguas e culturas ao longo do tempo. O problema não é que o nosso sotaque ou o vosso seja esquisito mas para voces o é porque não estão habituados a ouvi-lo. È simplesmente isso... A minha lingua mãe é o espanhol da Venezuela e acredita que é muito diferente ao espanhol da Espanha...
Então será la na china e no Japão porque nos países europeus como Russia, Italia, Espanha, França e muitos mais as cadeiras são em português europeu.
Isso de que é mais facil é relativo, eu pessoalmente não acho pois a minha lingua mãe é o espanhol e acho que o português europeu é muito mais parecido ao espanhol. Tanto no vocabulario como o uso dos pronomes...
Percebes, eu falei do que e sei que é na europa.
Mas o português mais falado e o mais ensinado no mundo, sem sombra de dúvida é o português BRASILEIRO!!!
@gajo100juizo
sim a lingua deles, o galego, é a original. e eles podem, se quiserem, reclama-la com toda a legitimidade. O galego. não o português.
Hospedeira de bordo ou aero-moça - vejam que são duas expressões do mesmo idioma que, embora diferentes, querem dizer a mesma coisa.
Que droga ! Por que os portugueses andam a dizer que temos outro idioma? Isso seria o mesmo que dizer que os argentinos falam o "argentino" e os mexicanos, o "mexicano".
Pura burrice !!!
Leonardo Vila Verde Vila Verde é uma terra linda em Portugal...
Leonardo Vila Verde.....Desculpe ,quem diz que os idiomas são diferentes,são os brasileiros.
Vitor Alves , Não dissemos não!
Eu particularmente acho de uma tremenda burrice quando ouço alguém dizer:
"Eu falo 'Brasileiro'!"
O português brasileiro ou melhor língua BRASILEIRA é a mais bonita do mundo!!!
Bandeja em Portugal é tabuleiro.kkkkk
WBR aqui também se diz bandeja! Bandeja é o que é usado pelos empregados de mesa, o tabuleiro é o que o cliente usa.
Não é sotaque diferente, é língua diferente... O Brasil tem vários sotaques, mas as palavras são iguais, o sotaque de português tem muito R e eles falam todas as sílabas tonicas como se fossem acentuadas, isso é sotaque, mas palavras totalmente diferentes nao!
Quem e a reportera por favor?
Isso eu já sei, lollll... todos os Erasmus que conheço gostam mais do sotaque europeu.
@orgundet, Esta tua mensagem não me chegou, amiguinho, não sei porquê. A língua pertence a quem a fala, evidentemente. Até lhe podem pôr outro nome, como se fez com o mirandês. A língua portuguesa nasceu em Portugal, do antigo galaico-português e o rei D. Dinis chamou-lhe "português". Agora, vocês, além de quererem chamar "brasileiro"
à vossa língua têm sempre problemas em falarem português porque é uma língua que ninguèm quer aprender e dizem sempre que tiveram azar em terem sido colonizados
REALMENTE NOSSO LÍNGUA BRASILEIRA É MUITO DIFERENTE DA DE PORTUGAL.O GOVERNO BRASILEIRO DEVE MUDAR NOSSA LÍNGUA, COLOCAR LÍNGUA BRASILEIRA E NÃO PORTUGUESA.
Nada haver o inglês britânico para o americano também e assim
sim , mesma linguá só com muitos sotaques diferentes !
A razão desta risada é a IGNORÂNCIA em Portugal também há formas diferentes para a mesma coisa,como por exemplo a "batata" que na Madeira é "semelha"....o cafezito que em Lisboa é "bica" e no Porto é "cimbalino".... e por aí fora.Todos falam português,mas os brasileiros não sabem,e por isso se riem.....E "açougue" é onde se mata o gado,"talho",onde se corta a carne. "Onibus" foi o primeiro transporte publico em Lisboa,ainda puxado por cavalos,assim como "trem" era o comboio a vapor. Agora pensem....
No Brasil fala-se trem, provavelmente vindo do inglês. As primeiras ferrovias do país foram implantadas por ingleses. Esta palavra também existe em português, mas quer dizer alguma coisa como "aparelho" ou "montagem". No interior do Brasil "trem" quer dizer "coisas". "Comboio" são vários veículos semelhantes que vão juntos em viagem. Lembra os vagões de um trem ou comboio.
Vitor Alves Deus me livre chamar "cafezinho" de bica e cimbalino. . Vocês falam estranho e acham que falam correto. E outra: cada um com seu vocabulário e gramática aprenda a respeitar, ok ?!
@ravelicon sou de ca e nunca ouvi a palavra talhante xD digo sempre homem do talho xD
claro que e se não eles nem fariam falando e como a diferença entre um gaúcho y um bahiano