🇩🇪15 MOTS allemands IMPOSSIBLES à TRADUIRE en français 😵: cours de vocabulaire et culture allemande

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 86

  • @nicolasb.9589
    @nicolasb.9589 4 ปีที่แล้ว +6

    Toujours aussi passionnantes tes vidéos 👍l'allemand est tellement plus ludique et facile grâce à ton travail. MERCI

  • @djamelboukelikha9419
    @djamelboukelikha9419 3 ปีที่แล้ว +2

    Je ne cesserai jamais de vous en remercier!

  • @marc-antoinefrancisci3306
    @marc-antoinefrancisci3306 3 ปีที่แล้ว +2

    Ich danke dir Jeanne für deine Arbeit.

  • @samgassoumi3175
    @samgassoumi3175 4 ปีที่แล้ว +3

    J'ai découvert soudainement votre chaîne TH-cam vraiment je me suis content et je vous encourage
    De continuer sur cette modèle d'expression.
    Félicitations

  • @aymentaghzouti407
    @aymentaghzouti407 3 ปีที่แล้ว +1

    Merci

  • @juanfran579
    @juanfran579 3 ปีที่แล้ว +1

    "Jein" est une creation génial.

  • @Schwumbel
    @Schwumbel 4 ปีที่แล้ว +10

    Eine kleine Korrektur betreffend Torschlusspanik. Das "Tor" bedeutet hier nicht das "Goal", sondern die Tür, und der "Schluss" verweist nicht auf das Ende des Matchs, sondern auf das Schliessen dieser Tür. Und somit die Angst der Frau, vor Ablauf der biologischen Uhr kein zeugungsfähiges männliches Wesen ergattert zu haben.
    ---------
    Une petite correction concernant la "Torschlusspanik". "Tor" ne signifie pas le "but", mais la porte, et "Schluss" ne fait pas référence à la fin du match, mais à la fermeture de cette porte. Et donc la peur de la femme de ne pas avoir acquis un être masculin fertile avant que l'horloge biologique ne soit écoulée.

    • @ApprendreNaturAllemand
      @ApprendreNaturAllemand  4 ปีที่แล้ว +2

      Oh super ! Vielen Dank dafür !

    • @Schwumbel
      @Schwumbel 4 ปีที่แล้ว +2

      @@ApprendreNaturAllemand Gerngeschehen!

    • @nanounoureddine1414
      @nanounoureddine1414 4 ปีที่แล้ว

      Doit on l'employer uniquement dans ce cas précis ou peut-on l'employer comme " panique au dernier moment " trac au .. Merci

    • @Schwumbel
      @Schwumbel 4 ปีที่แล้ว +2

      ​@@nanounoureddine1414 Dans un sens général il s'agit d'une peur naissante de manquer quelque chose. Toutefois, il est généralement utilisé en relation avec la sélection des partenaires.
      "Trac" est quelque chose d'autre: Lampenfieber (combinaison de phare et fièvre).

  • @josephherrero9834
    @josephherrero9834 3 ปีที่แล้ว +2

    si tu pouvais mettre des exemples de phrases avec ces mots impossibles à traduire caserait top mci

  • @meriemlabri942
    @meriemlabri942 3 ปีที่แล้ว

    Merci on apprend beaucoup grâce à toi.

  • @ramazanozer6787
    @ramazanozer6787 2 ปีที่แล้ว

    Je vous remercie beaucoup vous m aide beaucoup

  • @killrwh1934
    @killrwh1934 3 ปีที่แล้ว +1

    super

  • @marief388
    @marief388 4 ปีที่แล้ว +2

    très intéressant (et amusant) merci:)

  • @zebi7352
    @zebi7352 4 ปีที่แล้ว +1

    Bien joué ma prof m'a due de regarder des vidéos pour mais étude merci est bravo

  • @oumaymaamourou4529
    @oumaymaamourou4529 4 ปีที่แล้ว +1

    C'est parafait tu es la meilleure

  • @schwankschiff
    @schwankschiff 3 ปีที่แล้ว

    Glückwunsch zu Deinem gelungenen und gutgelaunten DeutschkursKanal. Als Deutscher werde auch ich der Hürden und Fallstricke meiner Muttersprache bewusster. Werde in deine Folgen gerne wieder reinklicken.
    En Gruaß ausm Schwobaländle.
    Bon courage et bonne continuation

  • @azaisazz689
    @azaisazz689 4 ปีที่แล้ว +1

    Intéressant bon continuation merçi 👍

  • @bensoussanrosy9794
    @bensoussanrosy9794 4 ปีที่แล้ว

    Un grand merci.

  • @caroline65512
    @caroline65512 4 ปีที่แล้ว +1

    Merci ! Petite question pour "Wanderlust", la proposition qui suit, c'est auf ?

    • @aimjas1074
      @aimjas1074 4 ปีที่แล้ว

      LA RÉPONSE EST OUI! CEPENDANT, SELON LE CONTEXTE UNE AUTRE PRÉPOSITION PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE VOIRE OBLIGATOIRE. POUR LA COMPRÉHENSION. CE QUI EST INDUBITABLE C' EST QU' APRÈS "LUST " LA PRÉPOSITION OBLIGATOIRE EST "AUF " SUIVI DE L ' "AKKUSATIV " C ' EST À DIRE LE COD.

  • @soumvasco159
    @soumvasco159 4 ปีที่แล้ว +1

    Géniale

  • @marielambert1307
    @marielambert1307 4 ปีที่แล้ว +2

    Bonjour ! Merci pour cette vidéo géniale ! Est-ce que "das Fernweh" réssemble a "Sehnsucht" ? je crois qu'en francais ces deux mots peuvent etre traduits comme "la nostalgie", c'est ca ?

    • @zzy2620
      @zzy2620 4 ปีที่แล้ว +4

      Non, c'est différent. "Sehnsucht" se traduit par ennui/désir ou langueur, mais "Fernweh" (étant le contraire de "Heimweh") indique une sorte de "nostalgie des pays lointains"...

    • @marielambert1307
      @marielambert1307 4 ปีที่แล้ว +1

      @@zzy2620 Merci beaucou pour votre explication ! Je suis juste débutant en allemand et vous m'avez beaucoup aidé :))

    • @zzy2620
      @zzy2620 4 ปีที่แล้ว +2

      @@marielambert1307 Bien volontiers. La langue allemande dispose d'une grande richesse de termes qui ne peuvent pas toujours être traduits directement.
      Bonne continuation de votre cours d'allemand !

  • @flodob5156
    @flodob5156 4 ปีที่แล้ว

    Bonjour,
    Cette vidéo est super, seulement j'aurais besoin de quelques exemples de phrases, si possible. Merci. Tschüss !

  • @oscur_destal
    @oscur_destal 3 ปีที่แล้ว +1

    "Jein" on pourrait le traduire par "mouais" ?

  • @eddinebader740
    @eddinebader740 4 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup 👍

  • @merioumamimi4922
    @merioumamimi4922 4 ปีที่แล้ว

    Super intéressant !

  • @rimanour4674
    @rimanour4674 4 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup, les mots lego sont amusants🙂👍

  • @purplevelvet2148
    @purplevelvet2148 4 ปีที่แล้ว

    Me revoilà, après une année très intensive de russe, l'allemand revient dans mon emploi du temps, préparation CLES B2 à partir de septembre. J'ai pas mal de vidéos de retard 😅
    J'adore die Schnapsidee et die Schadenfreude, et je suis une grande pratiquante du Kopfkino. 😂 Fernweh et Wanderlust, en ce moment, c'est mon quotidien, pas possible de bourlinguer...
    Purée il faut que je trouve des traductions à ces mots, ça sera un bon exercice pratique.

    • @zzy2620
      @zzy2620 4 ปีที่แล้ว

      Ce que je trouve intéressant, c'est qu'en russe, il y a pas mal de mots allemands : p.ex. "Brandmauer" [брандмауэр], "Butterbrot" [бутерброт], "Eintopf" [айнтопф], "Hinterland" [хинтерланд], "Kirschwasser" [киршвассер], "Kunstkammer" [кунсткамера], "Leitmotiv" [лейтмотив, aussi : le leitmotiv], "Maßstab [масштаб]", "Wunderkind" [вундеркинд] etc.
      Remarquons que de nombreux mots sont des mots composés.

  • @abderrahmanesellam4552
    @abderrahmanesellam4552 4 ปีที่แล้ว

    hallo . On apprend toujours quelques chose de bien en langue allemande . Dunken . schus

  • @marysemazeres1430
    @marysemazeres1430 2 ปีที่แล้ว

    j'ai appris l'allemand au lycée en première langue, fin des années 60, début70 pratiqué ensuite au pair, lu et pratiqué un peu depuis, Jein", jamais entendu. est ce un mot jeun's? ou un mot spécifique à une région?

    • @ApprendreNaturAllemand
      @ApprendreNaturAllemand  2 ปีที่แล้ว

      Hallo, non ce mot n'est pas spécifique à une génération ni à une région.

  • @josianecoste8740
    @josianecoste8740 4 ปีที่แล้ว

    Merci Jeanne
    Très intéressant.
    Peut-on y ajouter die Anmeldung ?
    (qui doit se faire auprès de la Polizei dès que l'on habite en Allemagne).
    Schoener Feierabend.

    • @Beethmusdt
      @Beethmusdt 4 ปีที่แล้ว

      polizei ! C'est pas plutot au bürgeramt ou a la mairie d'arrondissement qu'on le signe ?

    • @josianecoste8740
      @josianecoste8740 4 ปีที่แล้ว

      @@Beethmusdt non il faut se signaler au bureau de la Polizei le plus vite possible dans un délai de sept jours dès que l'on a pris le logement en location ou quel que soit le temps.
      Et ceci à chaque déménagement puis en partant de la République Fédérale on renvoie die Steuerkarte au bureau concerné et Aufwiedersehen oder hoeren mein Land tout en signalant l'adresse du nouveau lieu de résidence car nous avons droit à des remboursements d'impôts pris sur nos salaires
      Ceux ci étant considérés comme une réserve pour le futur
      Donc ceux qui ne sont plus là ont payé pour rien cette avance.
      D'où le remboursement

    • @Beethmusdt
      @Beethmusdt 4 ปีที่แล้ว

      @@josianecoste8740 Je ne savais pas pour l'aspect fiscal . Mais j'ai vérifié si on emménage à Berlin on fait l'anmeldung dans la rathaus du Bezirk où on habite

  • @Shiaki.
    @Shiaki. 4 ปีที่แล้ว

    Danke schön, sehr interessant 🙏

  • @fatimabenhamla5393
    @fatimabenhamla5393 4 ปีที่แล้ว +1

    Fait une vidéo sur les pronasiation s’il te plaît 🙏 faut d’orthographe désolée salut ❤️

  • @lionel6189
    @lionel6189 3 ปีที่แล้ว

    1) en français on a "noui"
    3) en français on a "délires", "paranoia", "fantasmes", "psychose"
    7) en français on a "la nostalgie du voyage/d'un lieu"
    8) en français on a "avoir la bougeotte"
    9) en français on a "passer à côté de sa vie" (pas exactement les mêmes valeurs xD)
    10) en français on a "manger ses émotions" ou "la boulimie"
    11) en français on a "cynisme" et "sadisme" (les deux répugnants, le second bien plus grave)
    15) mais oui tout a fait : en français on a "le fayot, le lèche-cul/boules" xD ...voire même "l'hypocrite opportuniste"...mais ça peut tout simplement aussi être "le pote du chef" xD
    Comme quoi, c'est traduisible :) suffit d'y penser ;) (à trop fonction dans une ou deux autres langues que le français, on a vite tendance à oublier certain mots de français et de temps en temps difficile de remettre la main dessus)

  • @marysemazeres1430
    @marysemazeres1430 2 ปีที่แล้ว

    je vais mémoriser "'le fayot", j'aime bien, celui qui rit aux blagues du chef, ou en ce moment particulier, celui qui fait du zèle pour obéir aux ordres du chef, contre l'avis de bien des gens.

  • @andiebeldonmonnier1073
    @andiebeldonmonnier1073 4 ปีที่แล้ว +1

    Dommage !! Le son est hyper faible cette fois-ci !!

  • @romainbourdin1722
    @romainbourdin1722 4 ปีที่แล้ว +4

    Das einzige Wort, das ich kannte, bevor dein Video anschauen, war "Schadenfreude". Ich habe viele Mal dieses Wort gesehen, sogar auf das französische Internet.
    Entschuldigung für mein schlechtes Deutsch ^^. Et merci encore pour tes vidéos riches d'enseignement !

    • @ApprendreNaturAllemand
      @ApprendreNaturAllemand  4 ปีที่แล้ว

      Danke dir ! Ich bin froh, dass du mit diesem Video neu Wörter lernen konntest !

  • @neyrr6965
    @neyrr6965 4 ปีที่แล้ว +1

    Vidéo à refaire on ne comprend rien avec les bruits de fond domage ça pourrait être intéressant

    • @ApprendreNaturAllemand
      @ApprendreNaturAllemand  4 ปีที่แล้ว +2

      Quels bruits de fond??

    • @Beethmusdt
      @Beethmusdt 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ApprendreNaturAllemand C'est ça internet mnt : on se donne du mal pour faire quelque chose d'utile et gratuit et on est violemment critiqué ! . . . il y a aussi le mot fremdgehen

    • @ApprendreNaturAllemand
      @ApprendreNaturAllemand  4 ปีที่แล้ว +2

      Oui il y en aurait d’autres... je referai peut-être une vidéo sur ce sujet !

  • @krissyd-s5078
    @krissyd-s5078 3 ปีที่แล้ว

    reif für die Insel :-)

  • @saberlahouegue5445
    @saberlahouegue5445 ปีที่แล้ว

    ❤❤❤❤

  • @theveryspawn
    @theveryspawn 4 ปีที่แล้ว +3

    Wanderlust kommt von Englisch 😁 la passion de voyager. Merci BCP 😍🇪🇨😎

    • @ApprendreNaturAllemand
      @ApprendreNaturAllemand  4 ปีที่แล้ว +5

      Oui c’est aussi utilisé en anglais mais c’est un mot allemand !

    • @zzy2620
      @zzy2620 4 ปีที่แล้ว +1

      La langue bâtarde a emprunté pas mal de termes allemands à travers les âges...

    • @HeinzTimmer
      @HeinzTimmer 4 ปีที่แล้ว +1

      Das ist falsch! Wanderlust kommt aus der Zeit, als die Menschen nach den Lehrjahren in ihrem Beruf auf "Wanderschaft" gingen, um sich zu verbessern und neue Kenntnisse zu erlangen. Heutzutage nur noch als Lust zum Wandern, das heißt zum "zu Fuß reisen" um Land- und Leute kennenzulernen. Dieses Wort kommt nicht aus dem englischen, sondern wurde aus dem deutschen übernommen. Richtig ist, daß es heutzutage in der Regel als die "passion de voyager" verwendet wird. ;-)

    • @hxxxkxxx1129
      @hxxxkxxx1129 4 ปีที่แล้ว +1

      @@HeinzTimmer Das stimmt. Es ist ein Begriff aus der deutschen Romantik. Es stimmt aber auch, dass das Wort im Deutschen nicht mehr verwendet wird. Ich selbst habe es zum ersten Mal in einem englischen Text gesehen. Und es wird eben mit Fernweh ins Deutsch übersetzt.

  • @عينالشق
    @عينالشق 4 ปีที่แล้ว

    👍👍👍👍

  • @bvignola2907
    @bvignola2907 4 ปีที่แล้ว

    Vous n'avez entendu l'expression noui?

  • @zfrtrox856
    @zfrtrox856 3 ปีที่แล้ว

    zaft sa veux dire jus

  • @danton8920
    @danton8920 4 ปีที่แล้ว

    Jein ! Plus ou moins ... !

    • @juanfran579
      @juanfran579 3 ปีที่แล้ว

      Pas du tous: "Oui et non"

  • @killrwh1934
    @killrwh1934 3 ปีที่แล้ว

    je trouve que l allemand est interessant … tschus

  • @jacquesp8542
    @jacquesp8542 2 ปีที่แล้ว

    So lustig

  • @killrwh1934
    @killrwh1934 3 ปีที่แล้ว

    ich heiße contente

  • @rimanour4674
    @rimanour4674 4 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup, les mots lego sont amusants🙂👍