ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
我是韩国人,韩语就是在汉语读音基础上发明的。读音几乎一半一摸一样。意思更一样。就算写的不一样。所以。韩语绝对离不开汉字。就拿身份证的姓氏来我吧。我姓曹操的曹(조),跟赵子龙的赵(조)读写一摸一样。没有汉字特别标注,谁也无法确定到底是姓曹还是姓赵。~~~比如。姓---章,张,常,读写一样。---姓郑,丁,程,盛。读写一样。--姓彭,冯。读写一样。所以。韩国身份证没汉字。谁也不知道到底姓啥。姓--辛,申,沈。读写一样。你说到底姓辛还是姓申还是姓沈呀。
这么多相同的字,那韩国报纸上怎么看不到汉字呢?这能读懂吗?也太不严谨了吧。
@@CC-ke8vj 中文也有很多同音字 同义字 多音字 不也是能分开
@@a-m-zl8466 那毕竟还是少数 可他说连姓都分不清 好像疑义的地方太多了吧
哈哈,可爱的韩国人,是一模一样,不是一摸一样
章 (장 )张 (장 )常 (상)郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)彭(팽)冯(풍)辛(신)申 (신)沈(심)저는 이렇게 알고 있습니다.
袁老師講的好,沒有任何鄙視和偏見,說明韓人推廣訓民正音的初衷和現今的轉折,客觀論述,不卑不亢,在現今華文論壇屬清流
说这话 就暴露出来对中国文坛了解甚少。好像很懂的样子 但是根本不懂
要不然是環球的胡編好,還是淺淺體比較行?
2009年,我去仁川大韩航空机库里面出差。机库门口的保安室的登记本和交接记录都是中文的。看门大爷50多岁,一手漂亮的中文正楷惊艳到我了
公园的大爷们表示这很普通!
去年 我晚上吃完晚饭 去广场玩,扫地的大爷 用拖把沾着水在地上写字
@@ricardot3007 你这不是说韩国吧?
大爷表示:小伙子,我移民韩国20多年了。
一个样,你要去长春,机场服务人员也是一口标准的韩语。
以前看韩剧的时候,看到法学生的男主家里一本《大韩民国宪法》。那时就对朝鲜半岛汉字使用情况很感兴趣。
謝謝老弟將越南文字發展作詳細說明,我想作點補充:法國神父將越南語文拉丁化後,但越南阮氏王朝仍以漢文記述其日常實錄,這部漢文越南阮氏王朝的"大南實錄",目前存放在新加坡東南亞研究所,如有對越南近代歷史研究有興趣者,可向該所查詢。
赞那首七律诗 登楼。一看就是一位胸有丘壑的朝鲜忠臣义士。喜欢这种家国情怀的诗 谢谢袁老师分享。
妹子真漂亮。。。
医师
這是漢化的最高境界 番邦異族以學漢學為榮 這也為啥呼籲大中共天朝切勿西洋化的原因 拒過洋節 拒用洋物 拒習洋學......等
所以你既然要独立 就应该拒过中国节据说中国话 拒写中国字 一心过你的原始人生活
祝贺袁老师TH-cam粉丝数到60万!
看到老师只有60万粉丝 真是伤心。 随便一个做饭 旅游的粉丝轻松上百万。
@@qian5239 真正的忠良被邪恶的制度雪埋,大众只关注粗俗肤浅之时!哎
@@qian5239 相当年,袁老师在国内优酷上一个视频1个多亿的播放量。现在只有60万,可惜。
谢谢袁老师,我涨知识了。我记得刚来加拿大的时候只认得ABC,后来在班上有个50多岁的韩国男子问我中国大使馆,我当时没听懂。他就在纸上写下大使馆三个字,顿时感觉拉近了距离。原来还有这样的渊源。😄
哈哈,说不明白只能写了😂
笔谈
見過有些日本人去香港看中醫,也是透過寫漢字溝通
而且外国人学韩语也蛋疼 明明是学会了 但是经常看到一些会读的但是不知道什么意思的词句 很多英语词直接用韩语拼音拼出来了 相当于你在街上看到“伐木累““洗你妈” 你想读懂所有的韩语还得有一定的英语词汇量
別說韓文,日文片假名也是一樣的
中文也有啊,只是讀音變化比較大
韩文英文日文都是表音字,字体代表读音,读音先行词意靠后。 中文是表意字,字体表意读音后行
经常是这样,尤其是论文题目,一看全不懂,慢慢拼出来,发现全英文。
@@나사킹 是滴 特别恶心 还不如直接写英文算了 不会我还能直接查字典
袁老師,北韓廢除了漢字,但韓國從來沒有廢除過漢字,一直到九十年代爲止,要是看韓國的新聞報紙,還是有漢字并用的。直到今天,在教科書裏也有漢字并用也一直到現在,雖然李承晚和朴正熙政權時期曾經推進過韓字專用教育。今天的情況只不過是韓國在過於接受西方文化的過程中,漢字在教育和大衆文化裏慢慢地被邊緣化了而已,但韓國沒有正式廢除過漢字。
经济实力能推动文化的潮流。很多网站和软件,在选择语言的时候,经常用🇺🇸 代表英语,气的英国人跺脚。现在学英语,美国口音也比英国口音更流行。韩国如果在一些领域领先并使用汉字进行表述,中国自然也会学来用,好比白话文很多词汇来自日语汉字。
感谢袁老师的讲解! 真的是 又一次从客观角度 理解了汉文化的影响。历史上越南也是深受我华夏文明影响的国家 包括文字, 是否可以请袁老师 说明一下。近年来 不得不说越南 各方面发展迅猛 大有我国改革开放的迅猛劲头 未来几年 越南是亚洲(不敢说世界)发展中 多不开的话题 希望袁老师有机会 可以就越难历史给我们更多介绍 所谓 知己知彼 百战不殆 是也 谢谢🙏
感謝老師的影片分享♥
这诗比贾浅浅的强太多了
经历不同,写东西能言之有物就好。贾如果写这样东西才会让人觉得造作吧。
@@cchen1439 我想他指的是屎尿体
忽必烈都看不上贾浅浅的屎尿屁诗😂😂😂
那个姓贾的 简直是把汉语丢到屎坑里糟蹋汉语 令人作呕
贾浅浅是袁老师的知己,别乱说
现在韩国新一代的小朋友又开始学汉语了,从我老婆(30岁)这代人,小学就可以选学英语或者中文了,现在更是从幼儿园就开始学中文了。我老丈人也会认汉字(繁体),他们那一辈以认汉字为荣。
@WILL YOUNG 简体,毕竟简体字是目前运用最广的汉字。不过八九十年代的以及更早代人是繁体。
洛杉矶好多小学也在教中文,大多是繁体,也有教简体的。
@@daisyzhang9129 是中文学校?中文比较不是官方语言,或者是选修?
稍稍纠正一下哦:妥懽帖睦尔是元顺帝,元昭宗是他的儿子,叫爱猷识理答腊,他的年号是宣光。
你跟历史发明家较劲有意思吗?
@@井蛙我是你爹 哈哈😃
袁谋自己说错了。指出来又怎么了?本来就是错的,口误也算错
谢谢袁老师今天这一期讲堂,我前一段一直对韩国现在如何看待汉字和使用汉字很困惑,今天在视频中得到了解答。再次感谢袁老师。
我学了20年日语,4年韩语和4年越南语,我想说去汉字化不代表去读音,不是原来韩文现代读HYUNDAI,去汉字化后就变MODERN了,音还是那个音,越南同样。韩文废除汉字后有些汉字词单独出现容易有误解,但在句子里一般联系上下逻辑还是没问题的,越南文因为音素多,还有6个声调,所以重复率更小。虽然去汉字挺遗憾的,但实际对生活和阅读并无大影响,我也希望他们能恢复一部分汉字使用,更好融入东亚文化圈中,但现在情势下遥遥无期。
我也有學越南語但我覺得越南拼音實在需要重煉字母拼寫有時很長還有聲調寫太小很容易誤讀
原來如此 我一直很想了解去漢字化究竟有沒有影響
@@lirenlee7446 rú guǒ nǐ kàn de dǒng zhè jù huà,nà jiù shuo míng méi yǐng xiǎng
早年曾經去首爾歷史博物館,展覽品包括早年的文書、報紙啥的全都是滿滿的中文字,韓國朋友一路問寫了啥.......韓國有傳統醫學,叫韓醫,學韓醫得學中文,而且還得學會古文,不然諸如黃帝內經,傷寒論....等一堆古中醫書可看不懂,雖有翻譯版,但是據韓醫的朋友說很多翻譯的不知所云,還不如看漢字原文自己體會...
所以啊,就是在中国,如今,都没有几个真正的中医了。就如你所言,不懂得文言文,文言文造诣不深,就甭学中医了。中国人也一样,文言文造诣不咋地,中医一样搞不懂的。
太開心了 這麼快又有新的
@Z Angry 看阿 我是大概從百家講堂那時,開始追袁老師的影片。海外華人其實都蠻喜歡看的 哈哈
忽必烈:我告诉你咧!
xswl
😂
😆
尼玛这不是河南话嘛
表音文字真的方便學習,像中文的注音符號或漢語拼音讓孩子們很快就能用紙筆來與外界溝通,過去沒有錄音設備的年代裡中文速記也是以表音方式來記錄對話。韓語去漢字,相對華人而言更起了一層加密功能。
@稻花香里说丰年 加密➡️增加神秘感,作出市場區隔、增強品牌效益!現在很多商品打上韓文後消費者雖然看不懂但肯多付些錢
读不了自己历史的语言,别人说啥也就是啥了
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:章 (장 )张 (장 )常 (상)郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)彭(팽)冯(풍)辛(신)申 (신)沈(심)造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
@@horacedouglas5866 “傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣”,您自己也說了,這是“傳統的西方學界”有人認為,他們認為的就是真理嗎?就是對的嗎?
@@andrewy2662 你這種反問有意義嗎?其實傳統的意思就是現在沒有新的發現來革新我們現在的觀念。中國如果不是因為新文化運動,現在的漢字對於華語人口來說,也估計達不到「我手寫我口」的效果。
3:18 解決不了問題,可以先解決有問題的人....(誤)
自古好人没好报
韩国法学本科生毕业需要考汉字检定才能毕业,但新法条逐渐去汉字了,只有旧法条还保留汉字
旧法条也看不到了。搜一下韩国宪法官方新版
@@PikaPika-Tassie 他们都去了..那些法律法规的明确准确的词条咋整啊
有带汉字版和不带汉字版,一般本科生都学不带的,我选课民法和刑法时候,里面只有零星汉字,但读过去判例还是需要学汉字
@@tinjazhang4099 就像听中文口语一样,通过上下文理解。
@@辣及 那他们的古文献不就都看不懂了吗?放弃历史?
我台灣人韓國 越南其實不需要太激進 學日本一樣 漢字 假名混用即可語文是為人方便而服務的,不是為了人的尊嚴而使用的人家日本人尊重 使用漢字 這個世界上也沒人認為日本人文化上比較低等 或是比較沒有民族尊嚴之類的歐洲各國都用拉丁字母 也就是羅馬字ABCD 也沒有人覺得英美等國文化比較低等 被義大利文化殖民之類的即便今天韓國 越南使用漢字 我們中國人也不會覺得自己很高大上之類的 喜歡就拿去用 咱們大氣沒關係的
怪就怪在大清时候,中国太惨了,周围小弟一看老大这么烂,不再崇拜,当然就要讲“国家尊严”了,日本也尝试过废除汉字,失败了
@@Chengduwuyanzu 其實用另一個角度去思考中國已經很強了老外元首現在還拍影片恭賀華人過新年,還穿個紅衣服,講個怪腔怪調的「公西發猜」全世界哪個民族有這種對待?等未來國力再強大一點再說吧,保不定又要恢復了
对于中国的感情,日本人和朝鲜人是完全不同的,日本觉得自己能打败中国,所以中华文化日本可以作为正统来继承,朝鲜看到自己的宗主国被列强揍得很惨,他们成了弃子,被日本人奴役。所以对中国充满了仇恨,和屈辱。
韓文只表音,不表意, 不像中文,每個字都有自己的意思,所以韓國很多重音的詞
韩文那是拼音,当然只表音,当然有重音
英语也是标音,老外经常打错 there, their 和 they’re,your 和 you‘re, should’ve 和 should of 太多同音字了
這不完全對。因為韓語裡雖大部分都是表音主義,但還是有表意的字在使用。
@@정우유-y6u 但是很少吧,所以借用那麼多漢字
原本是類似日文寫法那樣子只是後來韓國政府搞了漢字戰爭60年才變成全韓文輸寫
袁sir能不能讲一期李承晚,或者出一个韩国近代史的系列?非常想听
每日一看袁老师,充点能量
多谢普及!
袁老师,你好你研究的太透彻了。佩服!
前几年我在悉尼把我的车卖给了一个韩国阿姨,韩国阿姨拿了张纸写他自己的汉字名字,写的字比我写的好太多了。
你的字水平是什麽樣的
你认为一个汉族人或者中国人字写的不如一个朝鲜人或者韩国人是值得拿出来说的吗? 日本人从小写汉字还好些,朝鲜人的汉字比你写的好 可想而知你的字是什么样子...
Q Wilder 美国人写自己名字不见得好看到哪去,这本来就是两码事
那有可能是你的问题…
@@qwilder9680 个人问题 中国人字好的也多了去了
九十年代初一起留学的韩国同学还会写汉字呢!当时特惊讶!
袁老师,讲完了半岛去汉字历史,下期讲讲越南去汉字的历史呗!
那个特殊的年代,差点废了汉字改成拼音,明眼人都知道安的什么心,都是文盲好管理啊
拼音没改成,成了简体字
@@joetong1843 方便掌权者管理 崇洋媚外 方便扫盲 计算机能力的限制等等 很多因素了
法国人推动的
方便法國人殖民
朝鲜语用起来真的太方便了,觉得我们的民族真伟大,
谢谢袁老师的精彩解读!
据一位去过韩国放学的教授说,韩文里面像桌子椅子等具体的词是韩文,但是像家具这样的抽象词都是汉语了。
和普通话发音一样
@@张绝岭 主要是写下来是汉字,发音也像。
就類似日語韓文以前也是韓漢文同寫。(就文章的漢字詞用漢字寫)
就是漢語借詞,日語里的高級詞彙大部分也來自於漢語借詞
方老师韩语说的真好思密达!
方老师是哪位???
最近在日本考it的资格,全篇假名真的看的费劲,感觉这么玩还不如直接考英文版
考检定也是,非得弄出对应假名.我说你们都拼出来了,不干脆用英文还能和国际接轨. 还能练口语,一石二鸟.非得整片假名.
3:24袁sir說韓語
老师就是老师,牛逼的紧
훈민정음 袁老师这发音太不标准了
@@lufeng369 ㄣㄝㄟˉ
@@nuanshuyumilu 其实韩语很多发音就是类似中文。
@@aahallo5450 韩语的发音口腔和汉语是完全不同的。。。
据说韩国去汉字用了500年的时间,头段时间接触过一个韩国人,咱们说的安吉和他们说安吉几乎是一个发音,意思也几乎完全相同
你革命与民主不也是抄的人日本吗?国家挨着肯定是互相影响的,这不是装逼的理由,容易挨揍
@@sliver292 人类就是互相学习,我说这个也没有别的意思呀
@@sliver292 革命,本义指变革天命,后词义扩大,泛指重大革新,不限于政治。因古代认为天子受天命,故更替朝代,谓之革命。最早见于《周易·革卦·彖传》:"天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人。"
@@sliver292 民主一词出自《尚书·咸有一德》:“后非民罔使,民非后罔事,无自广以狭人。匹夫匹妇不获,自尽民主罔与成厥功。”解:后:君王。罔:网也。厥:其也。非:《尚书·说命》曰“无耻过作非。”“自广以狭人”:是说对自己阔绰,对别人狭隘,也就是对别人吝啬。《尚书·咸有一德》:“君非民网使,民非君网事,无自广因狭人。匹夫匹妇不获,自尽民主网与成其功。”也就是说君非民,网罗是为了使用;民非君,网罗是为了事务。无论谁,无自广以狭人。也就是不必对自己阔绰,对别人狭隘,对别人吝啬。匹夫匹妇不收获,想着收获;各自尽自己的主张,相互网罗参与成其所要做的事情。然后人人有获。其实,现实中每个人做的每一件事,都与其他人关联着。受着国家这个网络的影响。国家这个网络的构架,也直接影响着每个人的事情。国有道无道,就在于国家的构架。原文说的好!显现了“匹夫匹妇”的“民主”,与君王同等。相互制约,相互促进。可见《论语》《老子》《周易》必须在这个基本上去理解。因为古人早在使用这个“民主”的基本了。
@@sliver292革命民主物理等等都是日本從先秦典籍里找的😂日本但凡涉及高級詞彙先去漢語里找😂
去汉字的国家还有越南。用了100年的时间。
法國人殖民時還保留適當的漢字,反而到胡志明統一南北後徹底廢除漢字
希望听老师讲讲
然后又开始看中国电视剧,看中国电影了。中国就是这些小国家的命运之剑,躲不开的。
深度剖析软骨病:缺乏全面和整体的历史观与全球观 (关键词:全面和整体,动态,起起落落) 软骨病患者思维偏激,没有民族认同感,没有道路自信,具体原因很多,被国内公知洗脑,或者被油管某些名嘴洗脑。其中的两个主要原因是认知的局限和片面: 缺乏全面和整体的历史观:把欧美领先这200多年当成了人类整个历史,而无视人类超过5000年的文明史。只看到了一个点,没有看到整条时间轴。从而无法理解各国和各个地区发展的动态性和起起落落,无条件把最近200多年的世界格局当成人类以后的永恒状态,认为欧美以后将永远领先和称霸。以静止不变的观点看待历史的发展。 把暂时的领先当成了永久的领先。 缺乏全面和整体的全球观:把欧美当成了全世界,而无视地球其它广阔地方。欧美的观点就是全球的观点,欧美说好那就是好,欧美说坏那就是坏。只相信欧美的言论和导向,而不是综合分析世界上各个地区近200个国家的信息和观点。以点带面,自我设限,视野太窄。把局部的舆论当成了全球的舆论。 历史观和全球观的极端局限性(即缺乏全面和整体认知),导致了认识上极端片面,逻辑上极端错误,以静态的观点看世界。无法理解人类发展的动态性、起起落落和复杂趋势。无法客观全面地分析过去和现在,当然也就无法正确地预测未来。
@@weizhengli520 中国人也看美国电影
建议你每次说历史时候,不要整个屏幕都看你,你介绍历史时候可以截图或者用历史视频给大家介绍,这样会帮助你提升观看率提高,有助宣传,可以学习下老高的视频
中文幸好没有拼音化,不然我们也老“常凯申”了
🤣
@@commie_hunter 神tm历史趋势,你看了什么著作看到这个说法啊?
@@commie_hunter 那简化导致信息缺失怎么办?同音符号越多就要靠越长的上下文来分辨。我看符号化之后的中文还不如英文。
以前在韩两年读书,日语学了十年。朝鲜语语序和中文完全不同,倒是与日语一样。比如吃饭,俩国都是 饭_吃(_是助词),俩国近代以前都是借汉字拼写自己的语言。语言学上,汉藏语系是一脉,以前学术界认为日朝语都属于阿尔泰语系(蒙古、突厥、满-通古斯),但俩国汉字化太深,单词的音都与汉字很像,所以又被逐出阿尔泰语系,至今无定论。但从语法来看,日朝与汉藏却是不是一个民族发源和一个系统,语言反而与蒙语更接近。只是汉化日久,单词多是汉音。(在韩认识很多外蒙人)我就一直很好奇朝鲜两班贵族咋能用汉语语法写文书的,语法完全不同,而且朝语还有尾音,尾音不同助词也不同,尾音发a写出来却是ABCD。。。已放弃朝鲜语😂爱我中华
曾有位外国友人咨询:“想要研究中国历史去哪儿最好呢?” 答曰:“想研究唐朝去日本,宋朝去韩国,元朝去蒙古,明朝去缅甸,清朝的话去香港,民国时代就去台湾,研究八年抗战可以去横店。至于文化大革命嘛,去北朝鲜就行了。”
想研究地狱,去中共大陆
应该是明朝去韩国 韩国受明朝文化较深 而且好像缅甸也没什么中华文化
我也觉得韩国跟明朝更相似,无论是文化,服饰。
大陆好在还有不少古迹,也算捞回点面子
去中国化,恰恰是台湾共和国和大韩民国强大的根本原因,珍爱生命,远离中国
把韩文象英文那样一维方式解开写就能摆脱汉字,所以要说韩文还差最后一步就能变成英文那样文字系统。文字发展按落后到先进顺序写的话:繁体-简体-日文汉字混用-韩文专用-英文
支持袁sir!
日本 韩国 冲绳 越南 这几个国家都转一圈。真的会很惊讶古代中国的影响力居然这么大
几年前去韩国,出租车司机大叔,不会说汉语,但会写汉字。 可以沟通,就用写,完全没问题。
在60/70年代受教育的韩国人 都是有学汉字的
古代中、日、韩、越四国的读书人互相之间是可以笔谈的。
@@ptr6239 别说中日韩越了,中国自身各地方的人也需要笔谈。你觉得温州话那样,浙江人都听不懂,不笔谈可能么? 就那我自己举例,我爷爷奶奶广东人,但我出生和生长在北方,只会普通话,到他们去世,也听不通他们说什么。
@@howareu4549 广东话是特例。中国大部分地区用普通话都可以交流的。你会讲普通话,就算是南方的四川人说话你都可以听懂。
@@jd2890 谁说的 有空请你到我们大福建 逛逛。那里的发言会让你觉得到了异国他乡
难怪了,我一直听说韩文是拼音文字,但每次看到韩国明星名字很多字在中文名字中还不常用,我还一直纳闷是拼法比较特殊还是咋的。原来证上本身就带着中文啊😂
台灣的漢字是最美 最漂亮的
你就说繁体好看就得了。
繁体简体都是汉字。另外简体不是中共发明的😅
附带一下韩国语学词典里对训民正音的解释:1443년 세종대왕(世宗大王)이 집현전 학자(學者) 정인지(鄭麟趾), 성삼문(成三問), 신숙주(申叔舟) 등(等)의 도움을 얻어 창제(創製)한, 우리나라 국자(國字)를 반포(頒布)함에 있어서 이를 해설(解說)한 책(冊). 조선(朝鮮) 세종(世宗) 때 훈민정음(訓民正音) 28자를 세상(世上)에 반포(頒布)하면서 찍어낸 판각(板刻) 원문(原本)上面写的很清楚,所谓训民正音,就是世宗大王在集贤殿学者郑、成、申等的帮助下所创制的,用来在颁布国字的时候进行解说的书(册)。也就是说,训民正音是一本书名,里面记载了28个韩文字母。根据这个说法,您说韩文是“韩国的国字”还能理解,直接把书名当成是文字的名称就有些偏题了。就像前面我的留言中说的那样,你总不至于说中国人写的是“仓颉造字”吧?又或者,您也不能说大家写的是“康熙辞典”吧?
现在韩语中也有成语,上次看一个韩国节目,中国嘉宾说刻舟求剑是中国成语。结果所有韩国人说是韩国成语。他们的韩语就是中文拼音化,照搬中文词汇。他们只是知道表面意思,哪里知道词汇的来历。
韩语会有很多重音单词的说法是中国人的误解,当然如果按古代朝鲜的说法会出现那种问题但经过近百年的发展韩语已经基本不会使用重音单词。举例的义士和医师=韩国人就会把医师基本都用英语发音dacte这样发音。这样就解决了在语言中的重音问题。对韩国人来说重音问题早就不是问题了。
那还是不方便,方便就不用改了,越描越黑
韩国人名字必须用汉字,否则因同音导致重名的太多了
我是韩国人,不是必须,用传统韩语起名也可以
越南也有大量中文名字
@@jennylee3112 有哪个有名的韩国人是传统韩语名字呢?好奇
@@laocongge 很多韓國人取名都是用的韓文詞,韓國球員윤빛가람,韓文名是尹光河,中文音譯尹比加蘭,還有女演員김사랑,中文音譯金思朗,但是實際上是金愛。
@@laocongge 不懂的话就别来丢人现眼
袁老师给大家讲一讲新加坡的发展史吧 感觉改革开放就是大概按照新加坡的蓝图进行的
点赞1👍 袁老师好!
挺好的,语言文字都是传递信息用的,不一定是设计上最优秀,但传播要广。英语也是问题很多,但用的人多,用的领域多,所以要好好学。
周星航:袁老师您好~我从初中就看过您的视频,讲的最好的就是朝鲜战争!现在我在韩国留学,精通韩语也学过日文…在学习过程中发现一个问题,日韩的汉字词书写读音与中文类似,但是有些非汉字词,例如书包가방 かばん读音含义几乎一样…韩国朋友跟我讲,中国文化流传到韩半岛之后,日本部分汉文化是从韩国学过去的…想问问袁老师对此有何看法谢谢老师! 希望能翻牌~(现在韩国00后自己汉字名都不会写)
明治维新之前日本确实是通过朝鲜半岛学习汉文化的 近现代的新词日本大多是自创或者从中国古籍中学习的一些中国已经不通用的词儿
中文早期的书的叫法还有简,广东话的简, 就是和韩语日本语的ka是非常近似的。
原來實際上白話文不是五四運動開始的, 是元朝蒙古族開始的. 所以後來才有明清的小説, 我們現在能基本上看懂. 用文言文寫小説可能太難了.
恭喜袁老师粉丝破60万!
我曹
其實韓文跟日文都是拼音文字,是無法直接使用 只能輔助 台灣的拚音文字就是注音符號,我們也不會拿注音符號當文字
See English
六书。 说的是汉字造字可分为六种(有几个不同分类,大同小异),比如象形,会议, 形声等。。早期象形字比重较多,随着文明的发展,象形字无法满足,所以形声原理造字多了起来。康熙字典5万字中90%分类为形声字,象形字不到一千个。 从这个角度可以说几千年来汉字也在往表音文字方向进化过来的。而且是进化的慢的一种, 或者在往有点不同的方向进化。。简化字如今用了几十年没有啥大问题,也是顺应了这个大趋势。
这韩国人的唐诗写的真棒!
唐诗? 你在搞笑吧!
@@carsonli留学生写的算不算😂
@@carsonli 為什麼不算唐詩?就是個七律啊。唐詩雖泛指創作於唐代(618~907)的詩,但也可指"以唐朝風格創作的詩"。五絕、七絕、五律、七律都是唐詩。
@@nancyting8732 我就说诸葛亮吟诵唐诗就是历史!
@@nancyting8732 那叫汉诗,没文化
医师,义士韩文读音 :YISA,韩文拼音还是很好学的,能读的话除了韩文本意,其他的70%是汉字词,只是有些汉字的用法不太一样,但要是写成汉字的话中国人肯定能明白!前几年去了韩国,我的名字里两个字的韩文拼音跟一个韩国小姑娘一样。但是汉字就不一样了!
如果把报纸全用汉语拼音来写的话,我估计看不了一个自然段。韩国人太辛苦了
没你想象的那么累
自然段这个词好怀念
@@野东 现在都叫啥了
如果你從小都沒學過漢字,只讀寫拼音或者注音,體會不到漢字一目十行的方便卻只知道漢字難背難寫的缺陷,可能你的感受就會完全不同了。
@@shuiyanlin8711 也有道理
袁老师,关于汉城的更名到首尔,是在1945年韩国都已经使用首尔作为首都的名称,但是中国和中华民国都是用原来的汉城,只是我们不知道人家用了首尔。在其他国家他的名字都是首尔(soul),直到李明博当了首尔市长才发公告说,中文也叫首尔。
其实都知道人家已经改成了首尔,但是当时没有汉字名,因为基本所有的韩国地名都有对应的汉字名,但是首尔没有,华语地区的人不方便叫,所以就一直叫汉城,为了方便华语地区的人称呼 才创出「首尔」这个汉字名
Seoul
@@dekulaaegis 谢谢
韩国出不来文学大师和作家也是去汉化后的结果,朝鲜话说说还可以,书面化就不行了,相反日本就出了很多大师
日本的那叫大师?
感觉这个无所谓,韩国的那些娱乐圈和体育界的明星及相关事迹和作品足以填补这些空缺,毕竟如今的主要信息传播媒介不再是书本和纸张,而是那些通过荧光屏才能看得到的东西。
讲的真好。
袁老师最近高产啊
袁老师,能不能讲讲推行白话文之前民间白话是怎么样的表达形式?喜欢您好久了,希望能听到您的解答。
請袁老師也介紹一下越南的漢文化,與廢漢字的歷史
有骨氣的學者就事論事不討好任何人不矯情-諾貝爾獎會留意您
那次都赶不上前排😭
去汉字的主要原因是为了显示正统性,最早是北韩金日成搞的,民族主义思想抬头,韩国也觉得不能落后,才逐渐完全去汉字。简单的理解,金日成说我是正统,韩国不干了,相互“竞争”去汉字。因为表音,很多字表达有多个意思,目前韩文里有很多英文外来语,用英文表达发现省去了不少麻烦,而且本来就是表音,因此使用英文外来语没有太多障碍。
袁老师圣明!!!
平身
的确,韩语中有很多单词是汉语发音,但是韩语中诸多又丰富,栩栩如生的形容词和副词是源于韩语自古以来的发音,汉语发音较多的是名词为主,这是北朝鲜和中国朝鲜族都一样
日语 韩语 越南语 已经基本没有用固有词造词的能力了
@@soulempty1631 你又不是语学家怎么知道有没有呢?韩语可以把自然界的所有声音可以写下来,可以读下来已经很了不起了。
@@jennylee3112 你怎么知道我不是,少看点民科吧,韩语里f没有、v没有,还自然界所有声音 笑死了。
@@soulempty1631 就是两个音发不出来而已,其他的都可以写出来,汉语写不出读不出的自然界声音多了去了,所以把汉语翻译成韩语更容易,把韩语翻译成中文更难一点,韩语中的表现非常多,但是汉语是局限性的,别忘了韩半岛有8个道,每个道的方言也不是基础与汉语的,基本都是故有语言
@@soulempty1631 f 发音的确没有,v - 韩语中的ㅂ发音,你的确不懂
我觉得中日韩越都是汉字文化圈,无论现在使用那种文字,其民族本质的追求都类似,文化道德标准也类似,我想汉字和汉学是本质,不知道袁老师怎么看待。
汉文化 😓 教你拿人 当实验了? 灭绝人性的侵略
嘴上的道德大多一样,行为上,以及更深的内心层面差的很大。
请问TH-cam 会员专享最新一期 讲宋朝的视频怎么删除了? 还没来得及看😟
希望 袁老师多讲讲 越南最近的现代史,让我们了解一下的他的情绪,现在在越南发展貌似不错啊。
沒用的 曇花一現 三流民族都這樣的
@@moonryan3908 越南人勤劳,聪明,人又多。越南绝对是下一个日本。
@@0.0008-x 。。。很難的
韓文只要不能解局同音異字的癥結就是缺憾的文字,
有个很奇怪的问题,两三千年以来,华夏国土分分合合,连北部,西部,西南部那样的穷山恶水,都已长久划入华夏版图,为什么从未合并过朝鲜半岛?哪怕短暂占领割据一段时间呢?中国有56个民族,每个民族有各自的语言或者文字,像朝鲜那样读音类似,文化类似,还有很多类似,却未划入华夏版图很是奇葩,蒙古人建立的元朝,二金人建立的金清朝,对反抗过其统治的半岛地区,也依旧很宽容,很不解,请元老解答
这是个好问题!你这么一说,我也想知道了
【哪怕短暂占领割据一段时间呢?】这个有啊。。蒙古帝国、辽、金都有过
很简单,因为满洲鞑子努尔哈赤和明朝有仇,征服明朝是它的夙愿。至于朝鲜半岛,他的子孙皇太极已经征服了,但是懒得统治。
@@ЭйвейлАлександр 但时间都很短暂,充其量可以算是占领过一段时间,也仅仅是一部分,从未有过半岛全境的统治
@@truth-reality 从敌人的朋友就是我的敌人的角度来讲,始终说不过去的,况且仅满洲一朝,无法涵盖整个华夏历史
但是对韩国人来说废除汉字也有不少好处,普及文化很方便,不需要把大量时间花在学习困难的汉字,引入外来词外来人名地名非常轻松,区分英语十分便利,比如贝克汉姆汉字是四个字,韩语由于收音的存在,只需要两个谚文就可以表示,且不重音,和英文的拼写及发音十分一致,类似粤语的碧咸,这一点日语和中文都做不到。因此只能说废除汉字是在两种好处和坏处的集合中取舍了一下。(如果当年韩国人有比较懂粤语的,可能汉字不会像今天这样废得彻底吧)
对于南方人来说汉字不能表达自己的母语,韩国人也一定能理解这种感受。
@@Sinajin 汉字以前都是韩国两班也就是贵族的特权和象征,老百姓农民妇女没有财力去学习,谚文很好的弥补了这一空洞,其实南方人也可以借鉴韩语,一些汉语词可以保留汉字,而一些当地特有的说法可以用章太炎的注音符号,或者直接借鉴谚文表达,就类似今天日语一样,既避免大量的重音,也可以表达自身的特色,而且主要是有利于传承给下一代,不至于文化断绝
@@aronlee19901221 難台灣這邊就嘗試過了,基本上習慣什麼都要漢字的人是很難接受非漢字出現在句子裡的,那怕只是用作表音習慣問題現在台灣閩南語的教育部審定漢字方案也只能從現實面把"的""個"之類的國語借字拿進去表意因為很多人無法接受用"e"或是"ㄟ"之類的表音字母拉丁字母他們覺得不倫不累注音符號他們又根深蒂固的覺得那是年輕人不莊重才會寫在文章裡就連台灣的網路論壇都是禁止用注音文的,用了就刪文有趣的是基本上在台灣提倡拼音字母表音的都會被指控是"台獨份子去漢字"把正常的學術問題政治抹黑化現在看到反而是中國人主動提出來滿有趣的
引入外來詞,中國一向的做法都是進行意譯,音譯真的不符合中華的習慣,比如說巧克力和沙發,就有人會想到一攤沙子和一個不知道什麼推力,但是電視電話,這些詞人們就會聯想到用電看見的東西,用電關於傳話的東西,非常易於理解。
无论是闽南语还是粤语,只要是自己的母语就有保留的必要,大家学好汉字和国语,也学好本地的方言,其实也没啥问题。中国北方这边都是拿汉字谐音代替,也有种不伦不类上不了台面的感觉。其实还是文化底蕴不够,如果台湾人可以用闽南语创作出比较优秀的文学,也许就可以打开局面了,至于用什么文字,方便就好,哪怕新造字呢,哈哈。其实用韩语的彦文就挺不错,只不过大家可能出于民族感情不好接受,但是彦文发音和规律都挺不错的@@GaryROC
袁老师这么说,南朝鲜人听了会不高兴的。
他们要去UNESCO将汉字(Hanja)伸遗了。
喜欢袁老师。讲的好!
抢个袁老师的位置
想起韩剧《第五共和国》里的著名牌子:“小将 全斗焕”,哈哈哈。
那个是少将
劇組吃了不懂漢字的虧XD
老師只怕是不敢直說,韓國最反感漢字是自韓戰起
那为什么北朝鲜完全去除了汉字,韩国现在还有一些呢?
@@张磊-u4x 二胖时期把党内亲ccp的全清算弄死了一遍,你说呢?
@@张磊-u4x 因為45年時,戰勝國是中華民國,懂不?金帝最不爽的就是中國,當年如數據南北韓加起來,GDP是超越當年中華民國的
真替你的智商捉急!你以为是民国抗美援朝的?你以为朝鲜亲民国?
身份证还真不是规定要汉字跟在后面。但的确大部分都有汉字。
我也问过韩国人同样的问题,问他是不是你们身份证名字后面都有汉字, 他把他的身份证给我看,他的就没有汉字
好家伙,我以为北朝鲜废汉字会比韩国慢。
二十年前去韓國時,首爾街道名字路邊地名還不少漢字呢。就是不知道咋讀音! 當時知道的4~50歲以上的說他們都學過漢語,多少都懂點漢語的。當然現在的韓國年輕人就不知道了。
现在韩国路牌上汉字还更多了
二十年前首尔还叫汉城
其实看很多现在日本,韩国人的礼节,就大概知道唐朝,明代是什么礼节。日本,韩国一直传承下来了,中国经过清朝啊,然后文化大革命啊,都遗失了。
是吗?抢别国的历史文化传统也是唐朝、明代的礼节?
遗失是一回事,抢是另外一回事,文化大革命够恶心,偷国人抢汉服抢历史抢中医更恶心
@@shuiyanlin8711共產主義就不是搶了?阿拉伯數字,曆法就不是搶了?哪一樣是屬於中共的
现在的韩国字是朝鲜时期世宗大王开始有的原因是当时汉字是朝鲜高管贵人们才学习。汉语跟朝鲜的语系完全不同 所以一般朝鲜的老百姓普遍都不认字 世宗大王为了百姓识字才造了现在的朝鲜字。
嚯!热乎烫手!
嗯 热乎烫手的浅浅体 哈哈哈
韩国恢复汉字不可能恢复汉语,韩语语法人满语日语蒙语这一系列的,他们只是像日文一样恢复个别表型字,区分一下同音字。会像日本一样汉字只是一个符号有可能读音和意思恨汉字都差很多,英语的解决办法是造新词,但是日文韩文受中国影响就借用汉字,蒙古国是借用俄文发音造新词
韩国还是用汉字的,北朝鲜倒是完全抛弃汉字了,真的有趣。
这是社会主义革命的必然性
過農曆新年剩韓國越南二岸三地,前二國以前用漢字
朝鲜为何称为“朝鲜”?历史上的朝鲜是怎么变成“韩”的?袁老师可以赐教一下吗?
你这就属于百度一下的问题了,朝鲜是明太祖赐名,韩是甲午之后朝鲜名义上独立,李朝高宗改的名
韩是半岛南方的土著, 朝鲜是半岛北方的中华移民
韩有大的意思自称 朝鲜名称是明太祖赐名
朝阳之鲜,简称朝鲜
@@mynoyou1 朱元璋从来没有给朝鲜赐名, 山海经里就有朝鲜二字, 朱元璋真正做的是允许成桂使用朝鲜故名, 以代替高丽
中肯,精彩!👏👏👏
袁老师,海外华人的最爱。
海内也是最爱。
有智商华人的最爱,不分海内外
不是轮子的最爱?
@@juliencaicai5917 茅厕东徒子徒孙最怕
@@aronlee19901221 人家在说最爱,你在说最怕,轮子果然都没脑子
去日本出国的反差最小,招牌地图车站都是汉字,完全没有障碍,去到韩国那是真的懵了
韩国车站和交通指示牌都有汉字地名
我是韩国人,韩语就是在汉语读音基础上发明的。读音几乎一半一摸一样。意思更一样。就算写的不一样。所以。韩语绝对离不开汉字。就拿身份证的姓氏来我吧。我姓曹操的曹(조),跟赵子龙的赵(조)读写一摸一样。没有汉字特别标注,谁也无法确定到底是姓曹还是姓赵。~~~比如。姓---章,张,常,读写一样。---姓郑,丁,程,盛。读写一样。--姓彭,冯。读写一样。所以。韩国身份证没汉字。谁也不知道到底姓啥。姓--辛,申,沈。读写一样。你说到底姓辛还是姓申还是姓沈呀。
这么多相同的字,那韩国报纸上怎么看不到汉字呢?这能读懂吗?也太不严谨了吧。
@@CC-ke8vj 中文也有很多同音字 同义字 多音字 不也是能分开
@@a-m-zl8466 那毕竟还是少数 可他说连姓都分不清 好像疑义的地方太多了吧
哈哈,可爱的韩国人,是一模一样,不是一摸一样
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
저는 이렇게 알고 있습니다.
袁老師講的好,沒有任何鄙視和偏見,說明韓人推廣訓民正音的初衷和現今的轉折,客觀論述,不卑不亢,在現今華文論壇屬清流
说这话 就暴露出来对中国文坛了解甚少。好像很懂的样子 但是根本不懂
要不然是環球的胡編好,還是淺淺體比較行?
2009年,我去仁川大韩航空机库里面出差。机库门口的保安室的登记本和交接记录都是中文的。看门大爷50多岁,一手漂亮的中文正楷惊艳到我了
公园的大爷们表示这很普通!
去年 我晚上吃完晚饭 去广场玩,扫地的大爷 用拖把沾着水在地上写字
@@ricardot3007 你这不是说韩国吧?
大爷表示:小伙子,我移民韩国20多年了。
一个样,你要去长春,机场服务人员也是一口标准的韩语。
以前看韩剧的时候,看到法学生的男主家里一本《大韩民国宪法》。那时就对朝鲜半岛汉字使用情况很感兴趣。
謝謝老弟將越南文字發展作詳細說明,我想作點補充:法國神父將越南語文拉丁化後,但越南阮氏王朝仍以漢文記述其日常實錄,這部漢文越南阮氏王朝的"大南實錄",目前存放在新加坡東南亞研究所,如有對越南近代歷史研究有興趣者,可向該所查詢。
赞那首七律诗 登楼。
一看就是一位胸有丘壑的朝鲜忠臣义士。
喜欢这种家国情怀的诗 谢谢袁老师分享。
妹子真漂亮。。。
医师
妹子真漂亮。。。
這是漢化的最高境界 番邦異族以學漢學為榮 這也為啥呼籲大中共天朝切勿西洋化的原因 拒過洋節 拒用洋物 拒習洋學......等
所以你既然要独立 就应该拒过中国节据说中国话 拒写中国字 一心过你的原始人生活
祝贺袁老师TH-cam粉丝数到60万!
看到老师只有60万粉丝 真是伤心。 随便一个做饭 旅游的粉丝轻松上百万。
@@qian5239 真正的忠良被邪恶的制度雪埋,大众只关注粗俗肤浅之时!哎
@@qian5239 相当年,袁老师在国内优酷上一个视频1个多亿的播放量。现在只有60万,可惜。
谢谢袁老师,我涨知识了。我记得刚来加拿大的时候只认得ABC,后来在班上有个50多岁的韩国男子问我中国大使馆,我当时没听懂。他就在纸上写下大使馆三个字,顿时感觉拉近了距离。原来还有这样的渊源。😄
哈哈,说不明白只能写了😂
笔谈
見過有些日本人去香港看中醫,也是透過寫漢字溝通
而且外国人学韩语也蛋疼 明明是学会了 但是经常看到一些会读的但是不知道什么意思的词句 很多英语词直接用韩语拼音拼出来了 相当于你在街上看到“伐木累““洗你妈” 你想读懂所有的韩语还得有一定的英语词汇量
別說韓文,日文片假名也是一樣的
中文也有啊,只是讀音變化比較大
韩文英文日文都是表音字,字体代表读音,读音先行词意靠后。 中文是表意字,字体表意读音后行
经常是这样,尤其是论文题目,一看全不懂,慢慢拼出来,发现全英文。
@@나사킹 是滴 特别恶心 还不如直接写英文算了 不会我还能直接查字典
袁老師,北韓廢除了漢字,但韓國從來沒有廢除過漢字,一直到九十年代爲止,要是看韓國的新聞報紙,還是有漢字并用的。直到今天,在教科書裏也有漢字并用也一直到現在,雖然李承晚和朴正熙政權時期曾經推進過韓字專用教育。今天的情況只不過是韓國在過於接受西方文化的過程中,漢字在教育和大衆文化裏慢慢地被邊緣化了而已,但韓國沒有正式廢除過漢字。
经济实力能推动文化的潮流。很多网站和软件,在选择语言的时候,经常用🇺🇸 代表英语,气的英国人跺脚。现在学英语,美国口音也比英国口音更流行。韩国如果在一些领域领先并使用汉字进行表述,中国自然也会学来用,好比白话文很多词汇来自日语汉字。
感谢袁老师的讲解! 真的是 又一次从客观角度 理解了汉文化的影响。历史上越南也是深受我华夏文明影响的国家 包括文字, 是否可以请袁老师 说明一下。近年来 不得不说越南 各方面发展迅猛 大有我国改革开放的迅猛劲头 未来几年 越南是亚洲(不敢说世界)发展中 多不开的话题 希望袁老师有机会 可以就越难历史给我们更多介绍 所谓 知己知彼 百战不殆 是也 谢谢🙏
感謝老師的影片分享♥
这诗比贾浅浅的强太多了
经历不同,写东西能言之有物就好。贾如果写这样东西才会让人觉得造作吧。
@@cchen1439 我想他指的是屎尿体
忽必烈都看不上贾浅浅的屎尿屁诗😂😂😂
那个姓贾的 简直是把汉语丢到屎坑里糟蹋汉语 令人作呕
贾浅浅是袁老师的知己,别乱说
现在韩国新一代的小朋友又开始学汉语了,从我老婆(30岁)这代人,小学就可以选学英语或者中文了,现在更是从幼儿园就开始学中文了。我老丈人也会认汉字(繁体),他们那一辈以认汉字为荣。
@WILL YOUNG 简体,毕竟简体字是目前运用最广的汉字。不过八九十年代的以及更早代人是繁体。
洛杉矶好多小学也在教中文,大多是繁体,也有教简体的。
@@daisyzhang9129 是中文学校?中文比较不是官方语言,或者是选修?
稍稍纠正一下哦:妥懽帖睦尔是元顺帝,元昭宗是他的儿子,叫爱猷识理答腊,他的年号是宣光。
你跟历史发明家较劲有意思吗?
@@井蛙我是你爹 哈哈😃
袁谋自己说错了。指出来又怎么了?本来就是错的,口误也算错
谢谢袁老师今天这一期讲堂,我前一段一直对韩国现在如何看待汉字和使用汉字很困惑,今天在视频中得到了解答。再次感谢袁老师。
我学了20年日语,4年韩语和4年越南语,我想说去汉字化不代表去读音,不是原来韩文现代读HYUNDAI,去汉字化后就变MODERN了,音还是那个音,越南同样。韩文废除汉字后有些汉字词单独出现容易有误解,但在句子里一般联系上下逻辑还是没问题的,越南文因为音素多,还有6个声调,所以重复率更小。虽然去汉字挺遗憾的,但实际对生活和阅读并无大影响,我也希望他们能恢复一部分汉字使用,更好融入东亚文化圈中,但现在情势下遥遥无期。
我也有學越南語
但我覺得
越南拼音實在需要重煉
字母拼寫有時很長
還有聲調寫太小很容易誤讀
原來如此 我一直很想了解去漢字化究竟有沒有影響
@@lirenlee7446 rú guǒ nǐ kàn de dǒng zhè jù huà,nà jiù shuo míng méi yǐng xiǎng
早年曾經去首爾歷史博物館,展覽品包括早年的文書、報紙啥的全都是滿滿的中文字,韓國朋友一路問寫了啥.......韓國有傳統醫學,叫韓醫,學韓醫得學中文,而且還得學會古文,不然諸如黃帝內經,傷寒論....等一堆古中醫書可看不懂,雖有翻譯版,但是據韓醫的朋友說很多翻譯的不知所云,還不如看漢字原文自己體會...
所以啊,就是在中国,如今,都没有几个真正的中医了。就如你所言,不懂得文言文,文言文造诣不深,就甭学中医了。中国人也一样,文言文造诣不咋地,中医一样搞不懂的。
太開心了 這麼快又有新的
@Z Angry 看阿 我是大概從百家講堂那時,開始追袁老師的影片。
海外華人其實都蠻喜歡看的 哈哈
忽必烈:我告诉你咧!
xswl
😂
😆
尼玛这不是河南话嘛
表音文字真的方便學習,像中文的注音符號或漢語拼音讓孩子們很快就能用紙筆來與外界溝通,過去沒有錄音設備的年代裡中文速記也是以表音方式來記錄對話。韓語去漢字,相對華人而言更起了一層加密功能。
@稻花香里说丰年 加密➡️增加神秘感,作出市場區隔、增強品牌效益!現在很多商品打上韓文後消費者雖然看不懂但肯多付些錢
读不了自己历史的语言,别人说啥也就是啥了
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。
1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。
2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。
3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
@@horacedouglas5866 “傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣”,您自己也說了,這是“傳統的西方學界”有人認為,他們認為的就是真理嗎?就是對的嗎?
@@andrewy2662 你這種反問有意義嗎?其實傳統的意思就是現在沒有新的發現來革新我們現在的觀念。中國如果不是因為新文化運動,現在的漢字對於華語人口來說,也估計達不到「我手寫我口」的效果。
3:18 解決不了問題,可以先解決有問題的人....(誤)
自古好人没好报
韩国法学本科生毕业需要考汉字检定才能毕业,但新法条逐渐去汉字了,只有旧法条还保留汉字
旧法条也看不到了。搜一下韩国宪法官方新版
@@PikaPika-Tassie 他们都去了..那些法律法规的明确准确的词条咋整啊
有带汉字版和不带汉字版,一般本科生都学不带的,我选课民法和刑法时候,里面只有零星汉字,但读过去判例还是需要学汉字
@@tinjazhang4099 就像听中文口语一样,通过上下文理解。
@@辣及 那他们的古文献不就都看不懂了吗?放弃历史?
我台灣人
韓國 越南其實不需要太激進 學日本一樣 漢字 假名混用即可
語文是為人方便而服務的,不是為了人的尊嚴而使用的
人家日本人尊重 使用漢字
這個世界上也沒人認為日本人文化上比較低等 或是比較沒有民族尊嚴之類的
歐洲各國都用拉丁字母 也就是羅馬字ABCD 也沒有人覺得英美等國文化比較低等 被義大利文化殖民之類的
即便今天韓國 越南使用漢字 我們中國人也不會覺得自己很高大上之類的 喜歡就拿去用 咱們大氣沒關係的
怪就怪在大清时候,中国太惨了,周围小弟一看老大这么烂,不再崇拜,当然就要讲“国家尊严”了,日本也尝试过废除汉字,失败了
@@Chengduwuyanzu 其實用另一個角度去思考中國已經很強了
老外元首現在還拍影片恭賀華人過新年,還穿個紅衣服,講個怪腔怪調的「公西發猜」
全世界哪個民族有這種對待?
等未來國力再強大一點再說吧,保不定又要恢復了
对于中国的感情,日本人和朝鲜人是完全不同的,日本觉得自己能打败中国,所以中华文化日本可以作为正统来继承,朝鲜看到自己的宗主国被列强揍得很惨,他们成了弃子,被日本人奴役。所以对中国充满了仇恨,和屈辱。
韓文只表音,不表意, 不像中文,每個字都有自己的意思,所以韓國很多重音的詞
韩文那是拼音,当然只表音,当然有重音
英语也是标音,老外经常打错 there, their 和 they’re,your 和 you‘re, should’ve 和 should of 太多同音字了
這不完全對。因為韓語裡雖大部分都是表音主義,但還是有表意的字在使用。
@@정우유-y6u 但是很少吧,所以借用那麼多漢字
原本是類似日文寫法那樣子
只是後來韓國政府
搞了漢字戰爭60年
才變成全韓文輸寫
袁sir能不能讲一期李承晚,或者出一个韩国近代史的系列?非常想听
每日一看袁老师,充点能量
多谢普及!
袁老师,你好
你研究的太透彻了。佩服!
前几年我在悉尼把我的车卖给了一个韩国阿姨,韩国阿姨拿了张纸写他自己的汉字名字,写的字比我写的好太多了。
你的字水平是什麽樣的
你认为一个汉族人或者中国人字写的不如一个朝鲜人或者韩国人是值得拿出来说的吗? 日本人从小写汉字还好些,朝鲜人的汉字比你写的好 可想而知你的字是什么样子...
Q Wilder 美国人写自己名字不见得好看到哪去,这本来就是两码事
那有可能是你的问题…
@@qwilder9680 个人问题 中国人字好的也多了去了
九十年代初一起留学的韩国同学还会写汉字呢!当时特惊讶!
袁老师,讲完了半岛去汉字历史,下期讲讲越南去汉字的历史呗!
那个特殊的年代,差点废了汉字改成拼音,明眼人都知道安的什么心,都是文盲好管理啊
拼音没改成,成了简体字
@@joetong1843 方便掌权者管理 崇洋媚外 方便扫盲 计算机能力的限制等等 很多因素了
法国人推动的
方便法國人殖民
朝鲜语用起来真的太方便了,觉得我们的民族真伟大,
谢谢袁老师的精彩解读!
据一位去过韩国放学的教授说,韩文里面像桌子椅子等具体的词是韩文,但是像家具这样的抽象词都是汉语了。
和普通话发音一样
@@张绝岭 主要是写下来是汉字,发音也像。
就類似日語
韓文以前也是
韓漢文同寫。
(就文章的漢字詞用漢字寫)
就是漢語借詞,日語里的高級詞彙大部分也來自於漢語借詞
方老师韩语说的真好思密达!
方老师是哪位???
最近在日本考it的资格,全篇假名真的看的费劲,感觉这么玩还不如直接考英文版
考检定也是,非得弄出对应假名.我说你们都拼出来了,不干脆用英文还能和国际接轨. 还能练口语,一石二鸟.非得整片假名.
3:24袁sir說韓語
老师就是老师,牛逼的紧
훈민정음 袁老师这发音太不标准了
@@lufeng369 ㄣㄝㄟˉ
@@nuanshuyumilu 其实韩语很多发音就是类似中文。
@@aahallo5450 韩语的发音口腔和汉语是完全不同的。。。
据说韩国去汉字用了500年的时间,头段时间接触过一个韩国人,咱们说的安吉和他们说安吉几乎是一个发音,意思也几乎完全相同
你革命与民主不也是抄的人日本吗?国家挨着肯定是互相影响的,这不是装逼的理由,容易挨揍
@@sliver292 人类就是互相学习,我说这个也没有别的意思呀
@@sliver292 革命,本义指变革天命,后词义扩大,泛指重大革新,不限于政治。因古代认为天子受天命,故更替朝代,谓之革命。最早见于《周易·革卦·彖传》:"天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人。"
@@sliver292 民主一词出自《尚书·咸有一德》:“后非民罔使,民非后罔事,无自广以狭人。匹夫匹妇不获,自尽民主罔与成厥功。”
解:后:君王。罔:网也。厥:其也。非:《尚书·说命》曰“无耻过作非。”“自广以狭人”:是说对自己阔绰,对别人狭隘,也就是对别人吝啬。《尚书·咸有一德》:“君非民网使,民非君网事,无自广因狭人。匹夫匹妇不获,自尽民主网与成其功。”
也就是说君非民,网罗是为了使用;民非君,网罗是为了事务。无论谁,无自广以狭人。也就是不必对自己阔绰,对别人狭隘,对别人吝啬。匹夫匹妇不收获,想着收获;各自尽自己的主张,相互网罗参与成其所要做的事情。然后人人有获。
其实,现实中每个人做的每一件事,都与其他人关联着。受着国家这个网络的影响。国家这个网络的构架,也直接影响着每个人的事情。国有道无道,就在于国家的构架。
原文说的好!显现了“匹夫匹妇”的“民主”,与君王同等。相互制约,相互促进。可见《论语》《老子》《周易》必须在这个基本上去理解。因为古人早在使用这个“民主”的基本了。
@@sliver292革命民主物理等等都是日本從先秦典籍里找的😂日本但凡涉及高級詞彙先去漢語里找😂
去汉字的国家还有越南。用了100年的时间。
法國人殖民時還保留適當的漢字,反而到胡志明統一南北後徹底廢除漢字
希望听老师讲讲
然后又开始看中国电视剧,看中国电影了。中国就是这些小国家的命运之剑,躲不开的。
深度剖析软骨病:缺乏全面和整体的历史观与全球观
(关键词:全面和整体,动态,起起落落)
软骨病患者思维偏激,没有民族认同感,没有道路自信,具体原因很多,被国内公知洗脑,或者被油管某些名嘴洗脑。其中的两个主要原因是认知的局限和片面:
缺乏全面和整体的历史观:把欧美领先这200多年当成了人类整个历史,而无视人类超过5000年的文明史。只看到了一个点,没有看到整条时间轴。从而无法理解各国和各个地区发展的动态性和起起落落,无条件把最近200多年的世界格局当成人类以后的永恒状态,认为欧美以后将永远领先和称霸。以静止不变的观点看待历史的发展。 把暂时的领先当成了永久的领先。
缺乏全面和整体的全球观:把欧美当成了全世界,而无视地球其它广阔地方。欧美的观点就是全球的观点,欧美说好那就是好,欧美说坏那就是坏。只相信欧美的言论和导向,而不是综合分析世界上各个地区近200个国家的信息和观点。以点带面,自我设限,视野太窄。把局部的舆论当成了全球的舆论。
历史观和全球观的极端局限性(即缺乏全面和整体认知),导致了认识上极端片面,逻辑上极端错误,以静态的观点看世界。无法理解人类发展的动态性、起起落落和复杂趋势。无法客观全面地分析过去和现在,当然也就无法正确地预测未来。
@@weizhengli520 中国人也看美国电影
建议你每次说历史时候,不要整个屏幕都看你,你介绍历史时候可以截图或者用历史视频给大家介绍,这样会帮助你提升观看率提高,有助宣传,可以学习下老高的视频
中文幸好没有拼音化,不然我们也老“常凯申”了
🤣
@@commie_hunter 神tm历史趋势,你看了什么著作看到这个说法啊?
@@commie_hunter 那简化导致信息缺失怎么办?同音符号越多就要靠越长的上下文来分辨。我看符号化之后的中文还不如英文。
以前在韩两年读书,日语学了十年。朝鲜语语序和中文完全不同,倒是与日语一样。比如吃饭,俩国都是 饭_吃(_是助词),俩国近代以前都是借汉字拼写自己的语言。
语言学上,汉藏语系是一脉,以前学术界认为日朝语都属于阿尔泰语系(蒙古、突厥、满-通古斯),但俩国汉字化太深,单词的音都与汉字很像,所以又被逐出阿尔泰语系,至今无定论。
但从语法来看,日朝与汉藏却是不是一个民族发源和一个系统,语言反而与蒙语更接近。只是汉化日久,单词多是汉音。
(在韩认识很多外蒙人)
我就一直很好奇朝鲜两班贵族咋能用汉语语法写文书的,语法完全不同,而且朝语还有尾音,尾音不同助词也不同,尾音发a写出来却是ABCD。。。已放弃朝鲜语😂爱我中华
曾有位外国友人咨询:“想要研究中国历史去哪儿最好呢?” 答曰:“想研究唐朝去日本,宋朝去韩国,元朝去蒙古,明朝去缅甸,清朝的话去香港,民国时代就去台湾,研究八年抗战可以去横店。至于文化大革命嘛,去北朝鲜就行了。”
想研究地狱,去中共大陆
应该是明朝去韩国 韩国受明朝文化较深 而且好像缅甸也没什么中华文化
我也觉得韩国跟明朝更相似,无论是文化,服饰。
大陆好在还有不少古迹,也算捞回点面子
去中国化,恰恰是台湾共和国和大韩民国强大的根本原因,珍爱生命,远离中国
把韩文象英文那样一维方式解开写就能摆脱汉字,所以要说韩文还差最后一步就能变成英文那样文字系统。文字发展按落后到先进顺序写的话:繁体-简体-日文汉字混用-韩文专用-英文
支持袁sir!
日本 韩国 冲绳 越南 这几个国家都转一圈。真的会很惊讶古代中国的影响力居然这么大
几年前去韩国,出租车司机大叔,不会说汉语,但会写汉字。 可以沟通,就用写,完全没问题。
在60/70年代受教育的韩国人 都是有学汉字的
古代中、日、韩、越四国的读书人互相之间是可以笔谈的。
@@ptr6239 别说中日韩越了,中国自身各地方的人也需要笔谈。你觉得温州话那样,浙江人都听不懂,不笔谈可能么? 就那我自己举例,我爷爷奶奶广东人,但我出生和生长在北方,只会普通话,到他们去世,也听不通他们说什么。
@@howareu4549 广东话是特例。中国大部分地区用普通话都可以交流的。你会讲普通话,就算是南方的四川人说话你都可以听懂。
@@jd2890 谁说的 有空请你到我们大福建 逛逛。那里的发言会让你觉得到了异国他乡
难怪了,我一直听说韩文是拼音文字,但每次看到韩国明星名字很多字在中文名字中还不常用,我还一直纳闷是拼法比较特殊还是咋的。原来证上本身就带着中文啊😂
台灣的漢字是最美 最漂亮的
你就说繁体好看就得了。
繁体简体都是汉字。另外简体不是中共发明的😅
附带一下韩国语学词典里对训民正音的解释:
1443년 세종대왕(世宗大王)이 집현전 학자(學者) 정인지(鄭麟趾), 성삼문(成三問), 신숙주(申叔舟) 등(等)의 도움을 얻어 창제(創製)한, 우리나라 국자(國字)를 반포(頒布)함에 있어서 이를 해설(解說)한 책(冊). 조선(朝鮮) 세종(世宗) 때 훈민정음(訓民正音) 28자를 세상(世上)에 반포(頒布)하면서 찍어낸 판각(板刻) 원문(原本)
上面写的很清楚,所谓训民正音,就是世宗大王在集贤殿学者郑、成、申等的帮助下所创制的,用来在颁布国字的时候进行解说的书(册)。也就是说,训民正音是一本书名,里面记载了28个韩文字母。
根据这个说法,您说韩文是“韩国的国字”还能理解,直接把书名当成是文字的名称就有些偏题了。就像前面我的留言中说的那样,你总不至于说中国人写的是“仓颉造字”吧?又或者,您也不能说大家写的是“康熙辞典”吧?
现在韩语中也有成语,上次看一个韩国节目,中国嘉宾说刻舟求剑是中国成语。结果所有韩国人说是韩国成语。他们的韩语就是中文拼音化,照搬中文词汇。他们只是知道表面意思,哪里知道词汇的来历。
韩语会有很多重音单词的说法是中国人的误解,当然如果按古代朝鲜的说法会出现那种问题但经过近百年的发展韩语已经基本不会使用重音单词。举例的义士和医师=韩国人就会把医师基本都用英语发音dacte这样发音。这样就解决了在语言中的重音问题。对韩国人来说重音问题早就不是问题了。
那还是不方便,方便就不用改了,越描越黑
韩国人名字必须用汉字,否则因同音导致重名的太多了
我是韩国人,不是必须,用传统韩语起名也可以
越南也有大量中文名字
@@jennylee3112 有哪个有名的韩国人是传统韩语名字呢?好奇
@@laocongge 很多韓國人取名都是用的韓文詞,韓國球員윤빛가람,韓文名是尹光河,中文音譯尹比加蘭,還有女演員김사랑,中文音譯金思朗,但是實際上是金愛。
@@laocongge 不懂的话就别来丢人现眼
袁老师给大家讲一讲新加坡的发展史吧 感觉改革开放就是大概按照新加坡的蓝图进行的
点赞1👍 袁老师好!
挺好的,语言文字都是传递信息用的,不一定是设计上最优秀,但传播要广。英语也是问题很多,但用的人多,用的领域多,所以要好好学。
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。
1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。
2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。
3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
周星航:袁老师您好~我从初中就看过您的视频,讲的最好的就是朝鲜战争!现在我在韩国留学,精通韩语也学过日文…在学习过程中发现一个问题,日韩的汉字词书写读音与中文类似,但是有些非汉字词,例如书包가방 かばん读音含义几乎一样…韩国朋友跟我讲,中国文化流传到韩半岛之后,日本部分汉文化是从韩国学过去的…想问问袁老师对此有何看法谢谢老师! 希望能翻牌~(现在韩国00后自己汉字名都不会写)
明治维新之前日本确实是通过朝鲜半岛学习汉文化的 近现代的新词日本大多是自创或者从中国古籍中学习的一些中国已经不通用的词儿
中文早期的书的叫法还有简,广东话的简, 就是和韩语日本语的ka是非常近似的。
原來實際上白話文不是五四運動開始的, 是元朝蒙古族開始的. 所以後來才有明清的小説, 我們現在能基本上看懂. 用文言文寫小説可能太難了.
恭喜袁老师粉丝破60万!
我曹
其實韓文跟日文都是拼音文字,是無法直接使用 只能輔助
台灣的拚音文字就是注音符號,我們也不會拿注音符號當文字
See English
六书。
说的是汉字造字可分为六种(有几个不同分类,大同小异),比如象形,会议, 形声等。。
早期象形字比重较多,随着文明的发展,象形字无法满足,所以形声原理造字多了起来。
康熙字典5万字中90%分类为形声字,象形字不到一千个。
从这个角度可以说几千年来汉字也在往表音文字方向进化过来的。
而且是进化的慢的一种, 或者在往有点不同的方向进化。。
简化字如今用了几十年没有啥大问题,也是顺应了这个大趋势。
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。
1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。
2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。
3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
这韩国人的唐诗写的真棒!
唐诗? 你在搞笑吧!
@@carsonli留学生写的算不算😂
@@carsonli 為什麼不算唐詩?就是個七律啊。
唐詩雖泛指創作於唐代(618~907)的詩,但也可指"以唐朝風格創作的詩"。五絕、七絕、五律、七律都是唐詩。
@@nancyting8732 我就说诸葛亮吟诵唐诗就是历史!
@@nancyting8732 那叫汉诗,没文化
医师,义士韩文读音 :YISA,韩文拼音还是很好学的,能读的话除了韩文本意,其他的70%是汉字词,只是有些汉字的用法不太一样,但要是写成汉字的话中国人肯定能明白!前几年去了韩国,我的名字里两个字的韩文拼音跟一个韩国小姑娘一样。但是汉字就不一样了!
如果把报纸全用汉语拼音来写的话,我估计看不了一个自然段。韩国人太辛苦了
没你想象的那么累
自然段这个词好怀念
@@野东 现在都叫啥了
如果你從小都沒學過漢字,只讀寫拼音或者注音,體會不到漢字一目十行的方便卻只知道漢字難背難寫的缺陷,可能你的感受就會完全不同了。
@@shuiyanlin8711 也有道理
袁老师,关于汉城的更名到首尔,是在1945年韩国都已经使用首尔作为首都的名称,但是中国和中华民国都是用原来的汉城,只是我们不知道人家用了首尔。在其他国家他的名字都是首尔(soul),直到李明博当了首尔市长才发公告说,中文也叫首尔。
其实都知道人家已经改成了首尔,但是当时没有汉字名,因为基本所有的韩国地名都有对应的汉字名,但是首尔没有,华语地区的人不方便叫,所以就一直叫汉城,为了方便华语地区的人称呼 才创出「首尔」这个汉字名
Seoul
@@dekulaaegis 谢谢
韩国出不来文学大师和作家也是去汉化后的结果,朝鲜话说说还可以,书面化就不行了,相反日本就出了很多大师
日本的那叫大师?
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。
1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。
2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。
3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
感觉这个无所谓,韩国的那些娱乐圈和体育界的明星及相关事迹和作品足以填补这些空缺,毕竟如今的主要信息传播媒介不再是书本和纸张,而是那些通过荧光屏才能看得到的东西。
讲的真好。
袁老师最近高产啊
袁老师,能不能讲讲推行白话文之前民间白话是怎么样的表达形式?喜欢您好久了,希望能听到您的解答。
請袁老師也介紹一下越南的漢文化,與廢漢字的歷史
有骨氣的學者就事論事不討好任何人不矯情-諾貝爾獎會留意您
那次都赶不上前排😭
去汉字的主要原因是为了显示正统性,最早是北韩金日成搞的,民族主义思想抬头,韩国也觉得不能落后,才逐渐完全去汉字。简单的理解,金日成说我是正统,韩国不干了,相互“竞争”去汉字。因为表音,很多字表达有多个意思,目前韩文里有很多英文外来语,用英文表达发现省去了不少麻烦,而且本来就是表音,因此使用英文外来语没有太多障碍。
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。
1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。
2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。
3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
袁老师圣明!!!
平身
的确,韩语中有很多单词是汉语发音,但是韩语中诸多又丰富,栩栩如生的形容词和副词是源于韩语自古以来的发音,汉语发音较多的是名词为主,这是北朝鲜和中国朝鲜族都一样
日语 韩语 越南语 已经基本没有用固有词造词的能力了
@@soulempty1631 你又不是语学家怎么知道有没有呢?韩语可以把自然界的所有声音可以写下来,可以读下来已经很了不起了。
@@jennylee3112 你怎么知道我不是,少看点民科吧,韩语里f没有、v没有,还自然界所有声音 笑死了。
@@soulempty1631 就是两个音发不出来而已,其他的都可以写出来,汉语写不出读不出的自然界声音多了去了,所以把汉语翻译成韩语更容易,把韩语翻译成中文更难一点,韩语中的表现非常多,但是汉语是局限性的,别忘了韩半岛有8个道,每个道的方言也不是基础与汉语的,基本都是故有语言
@@soulempty1631 f 发音的确没有,v - 韩语中的ㅂ发音,你的确不懂
我觉得中日韩越都是汉字文化圈,无论现在使用那种文字,其民族本质的追求都类似,文化道德标准也类似,我想汉字和汉学是本质,不知道袁老师怎么看待。
汉文化 😓 教你拿人 当实验了? 灭绝人性的侵略
嘴上的道德大多一样,行为上,以及更深的内心层面差的很大。
看到這裏的評論,我終於明白那些大中華主義者的思想有多麽的偏激,狹隘跟見識淺薄,比納粹主義者還要恐怖的生物。對於漢字跟韓語現在所要面對的現實問題,我要在這裏闡述一下。
1. 韓語跟很多歐洲語言一樣,名詞動詞形容詞都會有屈折變化(Inflections)。什麽是屈折變化呢?以英語爲例,動詞"be"會因爲時態而變成"is, am, are, was, were"。至於韓語呢?學過韓語的人都知道動詞"做"的原型是하다(/hada/),在正式的場合會變成함니다(/hamnida/),對著長輩説話的時候會變成해요(/hɛjo/),對著同輩跟晚輩説話的時候會變成해(/hɛ/),過去是會變成해서요(/hɛsʌjo/)。就這個特點,許多學過漢字的韓國人(包括古朝鮮的士大夫)都知道同一個動詞的屈折變化是不能用相同的漢字表達出來。其實漢語是全世界少數沒有詞形屈折變化的語言。大部分語言都有詞形的屈折變化。由於漢字是按照漢語而生,自然就不能記錄其他語言的詞匯的屈折變化。
2. 過多的漢語借詞其實是在拖韓語發展的後腿。下面有人説過有很多漢字在韓語是同音,例如:
章 (장 )张 (장 )常 (상)
郑(정) 丁(정)程(정) 盛(성)
彭(팽)冯(풍)
辛(신)申 (신)沈(심)
造成這個現象的原因有二。第一個是古朝鮮人跟很多外語學習者一樣,學古漢語的時候發音不准,有幾個輔音跟元音永遠是傻傻的分不清楚。第二個原因是現代標準韓語淘汰了古韓語跟古漢語都有的聲調,這導致很多帶有不同聲調的漢字都變同音了。在語言學的文獻裏頭,我們會發現很多語言會在這種情況下製造新詞,但是韓過社會太過保守,太依賴漢語借詞了,這會讓漢字詞變成韓語發展的千古罪人。還有,實際上韓國人應該抛棄用漢字來起名字的習慣,這樣他們就可以用잇,앓等不用來表漢字讀音的諺文來起名字。
3. 有文字學基礎的人都應該知道除了漢字之外,中東的楔形文字跟中美洲的瑪雅文字等都是表意文字。同時,有很多證據顯示除了漢字以外,大部分表意文字都會過度演化成純表音文字。這些科學發現都會讓一些學者猜想是不是漢字的發展有點落後呢?其實,傳統的西方學界真的有人認爲表意文字其實就是對目不識丁的人用畫圖畫的方式來溝通一樣。我想問那些說漢字是一個完美書寫系統的人有什麽感想呢?
请问TH-cam 会员专享最新一期 讲宋朝的视频怎么删除了? 还没来得及看😟
希望 袁老师多讲讲 越南最近的现代史,让我们了解一下的他的情绪,现在在越南发展貌似不错啊。
沒用的 曇花一現 三流民族都這樣的
@@moonryan3908 越南人勤劳,聪明,人又多。越南绝对是下一个日本。
@@0.0008-x 。。。很難的
韓文只要不能解局同音異字的癥結就是缺憾的文字,
有个很奇怪的问题,两三千年以来,华夏国土分分合合,连北部,西部,西南部那样的穷山恶水,都已长久划入华夏版图,为什么从未合并过朝鲜半岛?哪怕短暂占领割据一段时间呢?中国有56个民族,每个民族有各自的语言或者文字,像朝鲜那样读音类似,文化类似,还有很多类似,却未划入华夏版图很是奇葩,蒙古人建立的元朝,二金人建立的金清朝,对反抗过其统治的半岛地区,也依旧很宽容,很不解,请元老解答
这是个好问题!你这么一说,我也想知道了
【哪怕短暂占领割据一段时间呢?】这个有啊。。蒙古帝国、辽、金都有过
很简单,因为满洲鞑子努尔哈赤和明朝有仇,征服明朝是它的夙愿。至于朝鲜半岛,他的子孙皇太极已经征服了,但是懒得统治。
@@ЭйвейлАлександр 但时间都很短暂,充其量可以算是占领过一段时间,也仅仅是一部分,从未有过半岛全境的统治
@@truth-reality 从敌人的朋友就是我的敌人的角度来讲,始终说不过去的,况且仅满洲一朝,无法涵盖整个华夏历史
但是对韩国人来说废除汉字也有不少好处,普及文化很方便,不需要把大量时间花在学习困难的汉字,引入外来词外来人名地名非常轻松,区分英语十分便利,比如贝克汉姆汉字是四个字,韩语由于收音的存在,只需要两个谚文就可以表示,且不重音,和英文的拼写及发音十分一致,类似粤语的碧咸,这一点日语和中文都做不到。因此只能说废除汉字是在两种好处和坏处的集合中取舍了一下。(如果当年韩国人有比较懂粤语的,可能汉字不会像今天这样废得彻底吧)
对于南方人来说汉字不能表达自己的母语,韩国人也一定能理解这种感受。
@@Sinajin 汉字以前都是韩国两班也就是贵族的特权和象征,老百姓农民妇女没有财力去学习,谚文很好的弥补了这一空洞,其实南方人也可以借鉴韩语,一些汉语词可以保留汉字,而一些当地特有的说法可以用章太炎的注音符号,或者直接借鉴谚文表达,就类似今天日语一样,既避免大量的重音,也可以表达自身的特色,而且主要是有利于传承给下一代,不至于文化断绝
@@aronlee19901221
難
台灣這邊就嘗試過了,基本上習慣什麼都要漢字的人
是很難接受非漢字出現在句子裡的,那怕只是用作表音
習慣問題
現在台灣閩南語的教育部審定漢字方案也只能從現實面
把"的""個"之類的國語借字拿進去表意
因為很多人無法接受用"e"或是"ㄟ"之類的表音字母
拉丁字母他們覺得不倫不累
注音符號他們又根深蒂固的覺得那是年輕人不莊重才會寫在文章裡
就連台灣的網路論壇都是禁止用注音文的,用了就刪文
有趣的是基本上在台灣提倡拼音字母表音的都會被指控是
"台獨份子去漢字"
把正常的學術問題政治抹黑化
現在看到反而是中國人主動提出來滿有趣的
引入外來詞,中國一向的做法都是進行意譯,音譯真的不符合中華的習慣,比如說巧克力和沙發,就有人會想到一攤沙子和一個不知道什麼推力,但是電視電話,這些詞人們就會聯想到用電看見的東西,用電關於傳話的東西,非常易於理解。
无论是闽南语还是粤语,只要是自己的母语就有保留的必要,大家学好汉字和国语,也学好本地的方言,其实也没啥问题。中国北方这边都是拿汉字谐音代替,也有种不伦不类上不了台面的感觉。其实还是文化底蕴不够,如果台湾人可以用闽南语创作出比较优秀的文学,也许就可以打开局面了,至于用什么文字,方便就好,哪怕新造字呢,哈哈。其实用韩语的彦文就挺不错,只不过大家可能出于民族感情不好接受,但是彦文发音和规律都挺不错的@@GaryROC
袁老师这么说,南朝鲜人听了会不高兴的。
他们要去UNESCO将汉字(Hanja)伸遗了。
喜欢袁老师。讲的好!
抢个袁老师的位置
想起韩剧《第五共和国》里的著名牌子:“小将 全斗焕”,哈哈哈。
那个是少将
劇組吃了不懂漢字的虧XD
老師只怕是不敢直說,韓國最反感漢字是自韓戰起
那为什么北朝鲜完全去除了汉字,韩国现在还有一些呢?
@@张磊-u4x 二胖时期把党内亲ccp的全清算弄死了一遍,你说呢?
@@张磊-u4x 因為45年時,戰勝國是中華民國,懂不?金帝最不爽的就是中國,當年如數據南北韓加起來,GDP是超越當年中華民國的
真替你的智商捉急!你以为是民国抗美援朝的?你以为朝鲜亲民国?
身份证还真不是规定要汉字跟在后面。但的确大部分都有汉字。
我也问过韩国人同样的问题,问他是不是你们身份证名字后面都有汉字, 他把他的身份证给我看,他的就没有汉字
好家伙,我以为北朝鲜废汉字会比韩国慢。
二十年前去韓國時,首爾街道名字路邊地名還不少漢字呢。就是不知道咋讀音! 當時知道的4~50歲以上的說他們都學過漢語,多少都懂點漢語的。當然現在的韓國年輕人就不知道了。
现在韩国路牌上汉字还更多了
二十年前首尔还叫汉城
其实看很多现在日本,韩国人的礼节,就大概知道唐朝,明代是什么礼节。日本,韩国一直传承下来了,中国经过清朝啊,然后文化大革命啊,都遗失了。
是吗?抢别国的历史文化传统也是唐朝、明代的礼节?
遗失是一回事,抢是另外一回事,文化大革命够恶心,偷国人抢汉服抢历史抢中医更恶心
@@shuiyanlin8711共產主義就不是搶了?阿拉伯數字,曆法就不是搶了?哪一樣是屬於中共的
现在的韩国字是朝鲜时期世宗大王开始有的原因是当时汉字是朝鲜高管贵人们才学习。汉语跟朝鲜的语系完全不同 所以一般朝鲜的老百姓普遍都不认字 世宗大王为了百姓识字才造了现在的朝鲜字。
嚯!热乎烫手!
嗯 热乎烫手的浅浅体 哈哈哈
韩国恢复汉字不可能恢复汉语,韩语语法人满语日语蒙语这一系列的,他们只是像日文一样恢复个别表型字,区分一下同音字。会像日本一样汉字只是一个符号有可能读音和意思恨汉字都差很多,英语的解决办法是造新词,但是日文韩文受中国影响就借用汉字,蒙古国是借用俄文发音造新词
韩国还是用汉字的,北朝鲜倒是完全抛弃汉字了,真的有趣。
这是社会主义革命的必然性
過農曆新年剩韓國越南二岸三地,前二國以前用漢字
朝鲜为何称为“朝鲜”?历史上的朝鲜是怎么变成“韩”的?袁老师可以赐教一下吗?
你这就属于百度一下的问题了,朝鲜是明太祖赐名,韩是甲午之后朝鲜名义上独立,李朝高宗改的名
韩是半岛南方的土著, 朝鲜是半岛北方的中华移民
韩有大的意思自称 朝鲜名称是明太祖赐名
朝阳之鲜,简称朝鲜
@@mynoyou1 朱元璋从来没有给朝鲜赐名, 山海经里就有朝鲜二字, 朱元璋真正做的是允许成桂使用朝鲜故名, 以代替高丽
中肯,精彩!👏👏👏
袁老师,海外华人的最爱。
海内也是最爱。
有智商华人的最爱,不分海内外
不是轮子的最爱?
@@juliencaicai5917 茅厕东徒子徒孙最怕
@@aronlee19901221 人家在说最爱,你在说最怕,轮子果然都没脑子
去日本出国的反差最小,招牌地图车站都是汉字,完全没有障碍,去到韩国那是真的懵了
韩国车站和交通指示牌都有汉字地名