- comentando: estrela da manhã (karl ove knausgård)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ย. 2024
- apoie o canal:
apoia.se/lasho...
link para o site do livro:
themorningstar...
link para o vídeo sobre 'pássaros na boca':
• comentando: pássaros n...
.
TODOROV, Tzvetan. Introdução à literatura fantástica. Trad. Maria Clara Correa Castello. São Paulo: Perspectiva, 2002.
.
contato:
nicolas.nevesf@gmail.com
lashojasmuertas
nclsneves
nicoleu_neves
❤
Não conhecia o autor, gostei! Você é muito bom!
Fui lá olhar o site (obrigada pela dica). Os textos dos personagens são trechos do livro mesmo. O texto inicial tem a mitologia grega como tema, comentando sobre o profundo Tártaro, casa dos filhos da Noite, Sono e Morte. Sobre como alguns pontos geográficos (na Grécia) seriam relacionados aos mitológicos, sendo escolhidos para locais de oráculos e cerimônias. Fala tb brevemente sobre essa área mal definida entre o mundo dos vivos e o dos mortos. Resumindo:)
Knausgård tem uma escrita muito refinada e profunda, e uma ligação muito próxima com artes visuais (ele é, p. ex., um dos curadores do Munch Museet em Oslo. Leio em norueguês um título dele sobre Munch e amo o paralelo que faz entre arte visual e literária. Moro em Bergen, estou adorando reconhecer os lugares citados no livro 😊
Gosta do livro "Apanhador no campo de centeio" ? vi vários comentários no youtube sobre esse livro menos no seu canal. Se gostar dele, faça um vídeo comentando. Adoro o seu canal!
Amo seus vídeos, continue assim!
Vou comprar depois. Está muito caro. Aliás, os livros, em geral, estão beeeem caros.
Boa noite! Gostei da análise, obra intrigante. Também prefiro séries completas antes de me aventurar na leitura.
Mas o que eu quero dizer mesmo, é o que segue: Professor também erra na pronúncia portuguesa, certo professor Nícolas? Na palavra "escolho" (recife à flor d'água, pequena ilha rochosa), o som da sílaba tônica é aberto, assim como em abrolho, antolho, coevo, dolo, fornos, corcovos etc. Já na palavra "inexorável" o "x" tem som de "z", pois vem de "exorável" (que pode ser exorado) e não o som de "ks".
Quanto à pronúncia de nomes e sobrenomes noruegueses, ingleses, franceses, alemães etc, por que a preocupação aflitiva do brasileiro em querer sempre pronunciar corretamente de acordo com a fonética estrangeira? Nunca entendi isso! Quase todos pedem desculpas humildemente por não saber pronunciar à estrangeira como se tivessem cometendo um crime. Experimentemos dar a um estrangeiro nome e sobrenome brasileiros e eles irão, com toda a certeza, pronunciar de acordo com a fonética da língua deles. Você mesmo disse: "O nome dele (autor norueguês) é tal... ou coisa que o valha." Pronto, no "coisa que o valha" já tudo foi dito. Não carece pedir desculpas. Na dúvida, a pronúncia deve seguir a nossa fonética, sem que nos envergonhemos por isso. Basta acrescentar sabiamente esse "ou coisa que o valha."
Abraço.