Un video muy bueno, como siempre :) Una idea por el tema del video siguiente: El subjuntivo! Siempre me confuso y jamás estoy seguro con el uso de esa forma del verbo.
En alemania tenemos un día loco en Gymnasium para celebrar los estudiantes que pasaron Abitur (Abistreich). La directora de mi esquela decidó acortar el Abistreich de nosotros a dos horas. Mí clase decidó a vestirse en ropas negras como un entierro para protestar. No lo sabía porqué no tengo facebook. Fui a Abistreich con un vestido amarillo.
Hola. Cuándo era en secundaria, tenía una mochila muy grande y cuándo estuve caminando mis cosas cayeron de mi mochila, enfrente de los chicos and las chicas.
Hace un año, fui a un evento. La mujer que me gusta se sentó en la silla directamente a detrás de mí. Después del evento, envié un mensaje de texto a mi amigo Steven: “Nunca me ha esforzado tanto por retener un pedo.” El problema es que no lo envíe a Steven... Lo envié a esa mujer! Traté de borrar ese mensaje, pero claro no es posible. Un escándalo que se llamaré “Fartgate” para siempre.
«Hace un año, fui a un evento. La mujer que me gusta se sentó en la silla que estaba exactamente* detrás de mí. Después del evento, le* envié un mensaje de texto a mi amigo Steven: “Nunca me ha esforzado tanto por retener/aguantarme* un pedo.” ['retener' está bien dicho pero 'aguantarme' es como lo diría un nativo] El problema es que no se* lo envíe a Steven... ¡Se* lo envié a esa mujer! Traté de borrar ese mensaje, pero claro (que) no es posible. Un escándalo que llamaré* “Fartgate” para siempre./Un escándalo que recordaré como "Fartgate" por siempre.» :)
You listed the host as Juan, so it confused me. But it's easy to make a mistake. It seems that Juan is on more often than Baruch lately. I like both of them.
Hola, tengo una pregunta sobre esta oración: «Pero solo porque tú lo quieres» (8:25). No entiendo muy bien lo que significa. ¿Es que el suceso le pareció embarazoso a la mujer porque quería a ese hombre (le gustaba), o que le dio vergüenza porque ella «quiere» ver lo que pasó como algo embarazoso, pues no quería caerse así frente a un hombre que le gustaba? Disculpa, es que la traducción al inglés no me ayuda mucho.
Aqui "Pero solo porque tú lo quieres" significa "But if you only want that". Y también el chico se refiere al momento después de que la chica contó su historia, cuando él la hubo puesto nerviosa.
Great episode and also it makes me so jealous that people in Mexico wear T-shirts in the middle of January)
Un video muy bueno, como siempre :) Una idea por el tema del video siguiente: El subjuntivo! Siempre me confuso y jamás estoy seguro con el uso de esa forma del verbo.
He aprendido una nueva expresión coloquial, gracias por el vídeo divertido!
En alemania tenemos un día loco en Gymnasium para celebrar los estudiantes que pasaron Abitur (Abistreich). La directora de mi esquela decidó acortar el Abistreich de nosotros a dos horas. Mí clase decidó a vestirse en ropas negras como un entierro para protestar. No lo sabía porqué no tengo facebook. Fui a Abistreich con un vestido amarillo.
Schade! 😂
Estoy apendiendo enspanol por una semana y me gusta vuestro canal.
Hola. Cuándo era en secundaria, tenía una mochila muy grande y cuándo estuve caminando mis cosas cayeron de mi mochila, enfrente de los chicos and las chicas.
Hace un año, fui a un evento. La mujer que me gusta se sentó en la silla directamente a detrás de mí. Después del evento, envié un mensaje de texto a mi amigo Steven: “Nunca me ha esforzado tanto por retener un pedo.” El problema es que no lo envíe a Steven... Lo envié a esa mujer! Traté de borrar ese mensaje, pero claro no es posible. Un escándalo que se llamaré “Fartgate” para siempre.
«Hace un año, fui a un evento. La mujer que me gusta se sentó en la silla que estaba exactamente* detrás de mí. Después del evento, le* envié un mensaje de texto a mi amigo Steven: “Nunca me ha esforzado tanto por retener/aguantarme* un pedo.” ['retener' está bien dicho pero 'aguantarme' es como lo diría un nativo] El problema es que no se* lo envíe a Steven... ¡Se* lo envié a esa mujer! Traté de borrar ese mensaje, pero claro (que) no es posible. Un escándalo que llamaré* “Fartgate” para siempre./Un escándalo que recordaré como "Fartgate" por siempre.»
:)
¡Gracias!
HAHAHAHAHAHA
Thanks for the video!
Great video :) keep it up!
Great video thanks :) but at 2:28 it says "I thing", which should be "I think" and "I had twelve" should be "I was twelve" :)
Isn't this Baruch?
He is ;)
You listed the host as Juan, so it confused me. But it's easy to make a mistake. It seems that Juan is on more often than Baruch lately. I like both of them.
Yes it’s a mistake, I’ll correct it. And thanks! 🙂
Hola, tengo una pregunta sobre esta oración: «Pero solo porque tú lo quieres» (8:25). No entiendo muy bien lo que significa. ¿Es que el suceso le pareció embarazoso a la mujer porque quería a ese hombre (le gustaba), o que le dio vergüenza porque ella «quiere» ver lo que pasó como algo embarazoso, pues no quería caerse así frente a un hombre que le gustaba? Disculpa, es que la traducción al inglés no me ayuda mucho.
Aqui "Pero solo porque tú lo quieres" significa "But if you only want that". Y también el chico se refiere al momento después de que la chica contó su historia, cuando él la hubo puesto nerviosa.
For the guy in Austria, so lucky this did not happen in the US. He could have gotten shot- just keeping it real unfortunately.
El origen de esa expresión es muy cruel.