ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
Thanks for sharing and welcome to Singapore.
粉絲來了~第一個留言😍
小粉絲你好
唐人街!!
新加坡二十多年来倒是有个地方被人叫"小中国"的, 不是牛车水, 而是芽龙。
哇!!!在哪邊啊?
面包不是要烤过才叫吐司吗? 就是英文的toast 的翻译。
在台灣好像沒有這樣特別定義耶~我們反而烤過的會說烤吐司🤣
@@Qmotraveling 那就讀多點英文,了解了原意。
@@Qmotraveling en.wikipedia.org/wiki/Toast_(food)
真不明白为什么台湾人喜欢把牛车水叫成中国城?就因为英文Chinatown直接翻译吗?
很多國家的Chinatown在旅遊書上都是翻成中國城囉
@@blueclowd1 应该是唐人街吧
欸對耶~我們查到的資料都直接說是中國城,所以其實你們當地不會這樣叫嗎?~
@@Qmotraveling 不可能把牛车水翻译成英文cow car water 吧!很明显Chinatown 这个字方便西方人.首先你自己先是说牛车水之后又说成中国城,同一个地区怎么叫成两个名称?地铁站名也称牛车水.其实那地方是有真正的地名,为何称牛车水是有个来历.而且是近年来给外来人在不明不白之下叫成中国城.
Thanks for sharing and welcome to Singapore.
粉絲來了~
第一個留言😍
小粉絲你好
唐人街!!
新加坡二十多年来倒是有个地方被人叫"小中国"的, 不是牛车水, 而是芽龙。
哇!!!在哪邊啊?
面包不是要烤过才叫吐司吗? 就是英文的toast 的翻译。
在台灣好像沒有這樣特別定義耶~
我們反而烤過的會說烤吐司🤣
@@Qmotraveling 那就讀多點英文,了解了原意。
@@Qmotraveling en.wikipedia.org/wiki/Toast_(food)
真不明白为什么台湾人喜欢把牛车水叫成中国城?就因为英文Chinatown直接翻译吗?
很多國家的Chinatown在旅遊書上都是翻成中國城囉
@@blueclowd1 应该是唐人街吧
欸對耶~我們查到的資料都直接說是中國城,所以其實你們當地不會這樣叫嗎?~
@@Qmotraveling 不可能把牛车水翻译成英文cow car water 吧!很明显Chinatown 这个字方便西方人.
首先你自己先是说牛车水之后又说成中国城,同一个地区怎么叫成两个名称?地铁站名也称牛车水.
其实那地方是有真正的地名,为何称牛车水是有个来历.
而且是近年来给外来人在不明不白之下叫成中国城.