wild flower는 Skylark 이 부른 노래 말씀 하시는 거죠? , sultan of swings 와 wild flower 이 두 곡 모두 편집을 구상하고 있는 곡인데 워낙 한 구절 가사의 길이가 길어서 화면에 담아 낼 수 있는 방법을 연구 중에 있습니다. 이 문제만 아니었다면 벌써 작업을 했을 텐데요... 가능한 방법을 찾으면 작업해서 올리겠습니다. 감사합니다😊
안녕하세요. 이 노래는 이 딥퍼플에 리드 보컬로 있던 당시 불렀던 노래인데 질문주신대로 온라인상으로 알려져 있는 가사는 2종류가 있습니다. 첫 번째는 모든 가사가 "I guess I'll always be Soldier of fortune" 으로 되어있는 가사와 두 번째는 "Guess I'll always be Soldier of fortune" 으로 되어있되 제일 끝 부분만 "I guess I'll always be Soldier of fortune"으로 되어있는 가사가 있습니다.(업로드 영상) 공식적인 가사가 어떤 것이 맞는지 알 수는 없지만 대체로 영어권에서는 많은 가수들이 원곡 가수처럼 영어 구어체에서 많이 표현하는 방식인 "Guess I'll always be Soldier of fortune" 으로 부르고 있습니다. 따라서 둘 다 문법적으로 문제가 없으므로 어떻게 불러도 상관은 없을 것으로 생각됩니다. 참고로 도 때와 장소에 따라 "I" 를 넣어서 부를 때도 있고 빼고 부를 때도 있습니다.^^ 감사합니다.
안녕하세요. 이 곡에 대한 해석이 정말 다양하게 있습니다.^^ "Soldier of fortune"에서 "fortune"만 따로 떼어내면 아시는 바와 같이"행운"이라는 뜻이 됩니다. 하지만 "Soldier of fortune"이란 문장 속에 들어가면 fortune을 행운으로 해석하지 않고 "위험한 일을 수행하는 군인"이라는 뜻으로 해석이 됩니다. 해석을 하시는 분들 중 일부는 그냥 직역을 해서 "행운의 군인 또는 병사"로 제목을 쓰기도 합니다만, 제목을 이렇게 직역해서 붙인다면 노래 전체 내용과는 전혀 맞지가 않게 되죠. 따라서 보통 노래 가사는 거의 대부분 은유적 표현으로 시를 쓴 것이라고 보기 때문에 해석도 시적으로 하는 것이 좋은 것 같기도 하고,.. 저도 제목을 쓸 때 고민을 좀~~많이 했었는데 가사의 전체적인 내용이 방랑자로 살아온 인생을 표현하고 있는 것 같기에 제목을 방랑자로 붙였습니다.^^ 의견 주셔서 대단히 감사드립니다.^^
안녕하세요. 1편부터 듣고 싶으시면 1) 영어때려잡기 빨간색 동그라미 아이콘을 클릭하시면 저희 채널에 들어갈 수 있습니다. 2) 채널에 들어가시면 3번째 줄에 '팝송으로 배우는 영어' 제목이 있는데 그 제목을 클릭하시면 전체 곡의 리스트가 나옵니다. 그 다음 원하시는 곡을 선택하여 보시면서 들으실 수 있습니다. "모두 재생"은 누르지 마시고요. 감사합니다.^^❤
단어 하나 하나 발음할 때와 단어들이 연결되어 발음할 때는 좀 다릅니다. 특히 노래 같은 경우에는 가사 자체는 문법에 맞춰 작성하지만 노래를 할 때는 박자에 따라서 줄이거나 생략하고 노래를 하는 경우가 많이 있고 또한 연음으로 두 단어를 묶어서 발음하는 경우가 많습니다. 이는 대화에서도 많이 생기는 경우인데 특히 부르는 가수에 따라서 같은 문장이라도 발음이 많이 다릅니다. 가능하면 부르는 가수의 발음에 맞춰서 한글을 표기하고 있지만 아시다시피 편집할 수 있는 한 화면의 크기는 제한이 되어 있다 보니 공간 부족으로 일일이 설명을 다하지 못하는 경우가 많습니다. 그리고 초기에 올렸던 영상들은 다시 업데이트하여 올리려고 준비 중에 있으며 "Soldier of fortune" 도 현재 다시 업데이트 버전을 편집 중에 있습니다. 의견 주셔서 감사드립니다^^
유튭의 연계로 여기까지 찾아왔는데 평소 팝송 명곡을 잘 익혀서 따라 불러보고싶었는데 구성이 참 좋습니다 다만 아쉬운점은 도입부 들어가기전에 노래는 어떠한 가수(필요하다면 약간의 가수 설명 추가)가 불렀고 전체적인 시대적 혹은 노래의 배경, 내용을 짚어주고서 시작된다면 큰 흐름을 이해하는 가운데 애절한 구절구절을 반복해 따라부르는데 좀더 집중되지 않을까 생각해봅니다~ 우야튼 넘 좋네요 시간 날 때 함씩 명곡 잘 만들어주심 종종 활용할께요 응원합니다~
"David Coverdale" 이 73년도부터 약 3~4년간 딥 퍼플의 리드 보컬을 맡았던 걸로 알고 있었는데 제가 잘못 알았나 봅니다. 영상은 딥 퍼플을 나온 후 "화이트 스네이크" 밴드를 창단해서 자기만의 버전으로 부른 곡으로 알고 편집했는데...정보 감사드립니다.
Like the sound 에서 the가 생략되는게 아니고 라잌더 사운드 라고 붙여서 해야되는거 아님??
네. 댓글 주신 거 보고 지금 다시 들어보니 '라익더'가 맞네요. 오류 잡아주셔서 감사드립니다.
너무 멋진 곡을 배울수 있게 되어 좋네요. 감사합니다^^
잘 들어주셔서 감사합니다
멋있는곡을 선택해주셔서 추억이 감도네요^^😢 옛날에는 디퍼플 끝네줬죠^^^깊은감사를드립니다
좋게 봐 주셔서 감사드립니다.^^
넘 감사합니다~
저도 감사합니다
감사합니다. 고맙습니당.✌🍀
저도 감사합니다
군더더기 설명 없이 간단 명쾌 좋습니다. 예전.생각하고.한번씩 따라서 불러 보아야겠습니다
감사합니다~
약한 발음을 생략이라고 한 부분들이 몇군데 있네요.
팝송배우기중 최고의 영상입니다
저의 18번지네요. 익히 생략 약하게등
잘알고 있었으나 다시 베우는 마음으로
열심히 따라 베웠네요 감사드립니다
나중엔 전곡 노래를 들려 주시면 감사 하겠 어요 ! 감사합니다 . 꼭 꼭 반복해 듣고 공부 하고 있어요. 아주 유익해요 .거듭 감사 드려 요........
고맙습니다 인천에 살고있는 70대 노인입니다 고맙습니다 선생님
좋게 봐 주셔서 저도 감사드립니다^^
wild flower, sultan of swings도 부탁합니다. 고맙습니다
wild flower는 Skylark 이 부른 노래 말씀 하시는 거죠? , sultan of swings 와 wild flower 이 두 곡 모두 편집을 구상하고 있는
곡인데 워낙 한 구절 가사의 길이가 길어서 화면에 담아 낼 수 있는 방법을 연구 중에 있습니다. 이 문제만 아니었다면 벌써 작업을 했을 텐데요...
가능한 방법을 찾으면 작업해서 올리겠습니다.
감사합니다😊
감사합니다 😂
저도 감사합니다
와우 이런게 있었네요 감솨
좋게 봐 주셔서 대단히 감사드립니다❤❤❤
영어도 배우고 팝송도 듣고 1석2조 ^^
좋게 봐 주셔서 감사합니다😊
❤
❤❤❤❤❤
이건정말 어렵네요
역시 너무 어렵네요.
화이팅입니다!
I guess I'll always be a soldier of fortune.원곡에서는' I'를 생략되었으나 임재범의 커버곡에서는 발음하고 있습니다 원곡 가사에는' I'가 있는지 없는지 알고싶습니다
안녕하세요.
이 노래는 이 딥퍼플에 리드 보컬로 있던 당시 불렀던 노래인데
질문주신대로 온라인상으로 알려져 있는 가사는 2종류가 있습니다.
첫 번째는
모든 가사가 "I guess I'll always be Soldier of fortune" 으로 되어있는 가사와
두 번째는
"Guess I'll always be Soldier of fortune" 으로 되어있되 제일 끝 부분만
"I guess I'll always be Soldier of fortune"으로 되어있는 가사가 있습니다.(업로드 영상)
공식적인 가사가 어떤 것이 맞는지 알 수는 없지만
대체로 영어권에서는 많은 가수들이 원곡 가수처럼
영어 구어체에서 많이 표현하는 방식인 "Guess I'll always be Soldier of fortune" 으로 부르고 있습니다.
따라서 둘 다 문법적으로 문제가 없으므로 어떻게 불러도 상관은 없을 것으로 생각됩니다.
참고로 도 때와 장소에 따라 "I" 를 넣어서 부를 때도 있고
빼고 부를 때도 있습니다.^^
감사합니다.
곡명을 방랑자 군인이라고 해석하셨는데 fortune에 방랑자라는 의미가 있나요? ^^
안녕하세요. 이 곡에 대한 해석이 정말 다양하게 있습니다.^^
"Soldier of fortune"에서 "fortune"만 따로 떼어내면 아시는 바와 같이"행운"이라는 뜻이 됩니다.
하지만 "Soldier of fortune"이란 문장 속에 들어가면 fortune을 행운으로 해석하지 않고 "위험한 일을 수행하는 군인"이라는 뜻으로 해석이 됩니다. 해석을 하시는 분들 중 일부는 그냥 직역을 해서 "행운의 군인 또는 병사"로 제목을 쓰기도 합니다만, 제목을 이렇게 직역해서 붙인다면 노래 전체 내용과는 전혀 맞지가 않게 되죠.
따라서 보통 노래 가사는 거의 대부분 은유적 표현으로 시를 쓴 것이라고 보기 때문에 해석도 시적으로 하는 것이 좋은 것 같기도 하고,..
저도 제목을 쓸 때 고민을 좀~~많이 했었는데 가사의 전체적인 내용이 방랑자로 살아온 인생을 표현하고 있는 것 같기에
제목을 방랑자로 붙였습니다.^^
의견 주셔서 대단히 감사드립니다.^^
@@ENG_Break_TV 니 머리 속엔 뭐가 들었을까 You are a soldier of idiot
감정이 우리와 다맞지 아니할세. Soldier of fortune을 직역하면 용병인데 다른 해석도 입에 붙지 않음은 왜일까요? 돈을 쫒는 군인, 우리 말에는 "불나방"과 어울리는 어감인듯.
1편부터 다시보려면 어떻게 해야할까요
안녕하세요. 1편부터 듣고 싶으시면
1) 영어때려잡기 빨간색 동그라미 아이콘을 클릭하시면 저희 채널에 들어갈 수 있습니다.
2) 채널에 들어가시면 3번째 줄에 '팝송으로 배우는 영어' 제목이 있는데 그 제목을 클릭하시면 전체 곡의 리스트가 나옵니다. 그 다음 원하시는 곡을 선택하여 보시면서 들으실 수 있습니다. "모두 재생"은 누르지 마시고요.
감사합니다.^^❤
발음을 평상시도 저렇게 하나요?
노래라 저렇게 음에 맞추기 위해 대충 발음한건가요?
단어 하나 하나 발음할 때와 단어들이 연결되어 발음할 때는 좀 다릅니다.
특히 노래 같은 경우에는 가사 자체는 문법에 맞춰 작성하지만
노래를 할 때는 박자에 따라서 줄이거나 생략하고 노래를 하는 경우가 많이 있고
또한 연음으로 두 단어를 묶어서 발음하는 경우가 많습니다.
이는 대화에서도 많이 생기는 경우인데 특히 부르는 가수에 따라서 같은 문장이라도 발음이 많이 다릅니다.
가능하면 부르는 가수의 발음에 맞춰서 한글을 표기하고 있지만
아시다시피 편집할 수 있는 한 화면의 크기는 제한이 되어 있다 보니
공간 부족으로 일일이 설명을 다하지 못하는 경우가 많습니다.
그리고 초기에 올렸던 영상들은 다시 업데이트하여 올리려고 준비 중에 있으며
"Soldier of fortune" 도 현재 다시 업데이트 버전을 편집 중에 있습니다.
의견 주셔서 감사드립니다^^
유튭의 연계로 여기까지 찾아왔는데
평소 팝송 명곡을 잘 익혀서 따라 불러보고싶었는데 구성이 참 좋습니다
다만 아쉬운점은 도입부 들어가기전에 노래는 어떠한 가수(필요하다면 약간의 가수 설명 추가)가 불렀고 전체적인 시대적 혹은 노래의 배경, 내용을 짚어주고서 시작된다면 큰 흐름을 이해하는 가운데 애절한 구절구절을 반복해 따라부르는데 좀더 집중되지 않을까 생각해봅니다~
우야튼 넘 좋네요 시간 날 때 함씩 명곡 잘 만들어주심 종종 활용할께요 응원합니다~
조언 주셔서 대단히 감사드립니다^^
다음 영상 제작 시 꼬옥 참고하겠습니다.^^
@@ENG_Break_TV 네 좋은 명곡 많이 선곡해주시면 애용하겠습니다~~
영상은 화이트시네이크이네요. 그리로 딥퍼플초기 보컬도 아닙니다.
"David Coverdale" 이 73년도부터 약 3~4년간 딥 퍼플의 리드 보컬을 맡았던 걸로 알고 있었는데
제가 잘못 알았나 봅니다. 영상은 딥 퍼플을 나온 후 "화이트 스네이크" 밴드를 창단해서 자기만의 버전으로 부른 곡으로
알고 편집했는데...정보 감사드립니다.