Si je pense à la phrase en Italien “e dell’antico abbi premura” (qui est un italien un peu daté mais tout à fait encore utilisé) le sens serait “protège le passé” “ prete toujours attention au passé”; le contraire de la traduction écrite ici. Selon moi, ici il y a pas le sens de hate que d’habitude le mot “premura” posséde en Italien et peut-etre en Corse aussi.
@@randomguy5189 Io tradurrei: "Garde le passé et n'aie pas peur de l'avenir".... Gli ascoltatori dirimeranno la nostra disputa linguistica. Buona giornata e viva la Corsica !! 😉
@@fumax7859 Je pense que même en corsanic, l'impératif aurait été "habbi" au lieu de cela ils l'ont délibérément écrit avec le verbe au présent. Se sei italiano.... Anche in corso l'imperativo è come in toscano arcaico perciò ci sono solo 2 possibilità 1 scriverlo all' antica: "Et per honesta et hcita diffesa Di ciò, puotremo simular che questo Habbi tolto per meritoria impresa," 2 scriverlo come in italiano contemporaneo cioè "abbi" Secondo me, essendo la lingua corsa stretta parente del toscano medievale, preferirei "habbi" con la h. Ma il mio parere conta come il 2 di briscola avendo Io studiato dell' altro.
Un magnifique groupe de musique qui me donne la Force à chaque fois que je les l'écoutent encore merci mille fois merci aux Corses aux Basques pour leurs chants polyphoniques magnifique Viva Corsica Viva Basques Fratelli Anaiak Gara.
je la qualifie tel une berceuse qui guide mon âme vers un avenir plus prometteur. merci beaucoup, vous me donnez une force inexplicable depuis des années !!!
Merci !sans savoir les paroles jaimais deja maialors en lisant latraduction cune merveille merci a voce corsica 35 ans que lje viens de comprendre ❤❤❤❤❤❤
Ti mandu quì issa letteruccia (Ti mando questa letteruccia) À tè fratellu d'altri paesi (A te fratello d'altri paesi) Nata da lu fiore chì sbuccia (Nata dal fiore che sboccia) Sopra à a terra di l'offesi (Sopra la terra degli offesi) Chì ingiallisce è si dissuchja (Che ingiallisce e si dissecca) Da sottu à li raghji accesi (Di sotto ai raggi accesi) È porta lu quissu missaghju (E porta questo messaggio) Per tutti quelli chì sò d'avvene (Per tutti quelli che verranno) È di l'anticu ai primura (E dell'antico hai premura) È di l'avvene ùn ai paura (E del doman non hai paura) Tù sì ribellu di li più forti (Tu sei ribelle di quei più forti) Chì la milizia vene à pigliassi (Che la milizia viene a pigliarsi) L'ombra di la gattiva sorti (L'ombra della cattiva sorte) Ti seguita in ogni chjassu (Ti seguita in ogni chiasso) Oghje hè a miseria è a morti (Oggi son la miseria e la morte) Chì s'appiccanu à li to passi (Che s'appiccano ai tuoi passi) È porta lu quissu missaghju (E porta questo messaggio) Per tutti quelli chì sò d'avvene (Per tutti quelli che verranno) È di l'anticu ai primura (E dell' antico hai premura) È di l'avvene ùn ai paura (E del doman non hai paura) Ti mandu quì le mio speranze (Ti mando quí le mie speranze) Quelle di lu to benestà (Quelle del tuo benestare) Quandu smarita a viulenza (Quando smarrita la violenza) Un ghjornu pudarè campà (Un giorno potrai campare) Per suminà in le to lenze (Per seminar nelle tue follie
Magnifique sa me fait du bien comme les chants Amérindiens qui défendent leurs cultures et la nature c'est beau belle paroles que le Christ Negru Corsu nous protège .
διαβασα πολυ προσφατα την ΠΑΤΡΙΔΑ του Φερναντο Αραμπουρου. με επηρρεασε παρα πολυ κι εμαθα πολλα για τους Βασκους. Στην Κορσικη εφτασαν το 1774 περιπου οι προγονοι μου απο τη Μανη (Ελλαδα). Τους θεωρουμε αδερφια μας❤
It's a beautiful song. Here is the translation: I am sending you this letter To you brother from other countries Born from the blossoming flower Above the land of offences That turns yellow and dissolves From under the lighted beams And he brings this message For all those of the future And of the ancient ones first And don't be afraid of the future You are a rebel of the strongest Let the militia come to get you The shadow of the bad luck It follows you every step of the way Today is poverty and death That cling to your steps I send you my hopes here Those of your well-being When violence disappears One day you will be able to live To sow in your lines The flower of freedom
Ricordate o francesi che avevate preso anche Roma.siete rapaci e non fratelli,non lo sarete mai per noi italiani e purtroppo la Corsica ce l’avete scippata.
Quand il joue avec Lara Monique par contre après sortie du vrai sang c'est le groupe par contre et oui c'est nous qui disent les chanteurs par contre Sébastien et Bastien l'eau catcams méchante ils sont tous les jours jour pour les albums concert
Le groupe altimar espadrilles la chanson qui joue dans le groupe altimari oui c'est moi le chanteur je te remets 25 on est tous les chanteurs de la contrer oui et non les pianoter aussi j'arrive de loin aussi la on a joué le volume c'était bon c'est beau la chanson qu'on va chanter à la fin à la fin il y avait un petit un petit rajout on a joué que du violon la fac la santé pas l'attentat et quand il chante tu me fais un petit rapprochement moi il finit ce chanter ils finissent de chanteur rapprochement s'est lalala à aimer les rapprochements ils sont sympas rapprochement gratte guitare et qui joue très vite deuxième musique les autres musiques qui joue très très vite musique on a joué très très vite en roumain quand la jour et quand il y a le jour où il y a le volume qui saute les chanteurs il commence à chanter chanteur la y a Bastien qui chante sur Mike chante au piano Pascal qui chante burqa baguette
Tu manges ou oui lance le titre et quand la jolie tutu doudou appelle qui la chambre c'est mieux nous qui c'est qui chante l'autre jour pour la dernière fois 3 pour créer leur nouvel album savais que le Titi baltes Jonas 60 et à la fête de la musique pour les corps
Si je pense à la phrase en Italien “e dell’antico abbi premura” (qui est un italien un peu daté mais tout à fait encore utilisé) le sens serait “protège le passé” “ prete toujours attention au passé”; le contraire de la traduction écrite ici. Selon moi, ici il y a pas le sens de hate que d’habitude le mot “premura” posséde en Italien et peut-etre en Corse aussi.
"hai primura" traduction tu as souci ou tu te soucis en gros tu te soucis du passé et tu n'as pas peur de l'avenir
@@randomguy5189
Io tradurrei: "Garde le passé et n'aie pas peur de l'avenir".... Gli ascoltatori dirimeranno la nostra disputa linguistica.
Buona giornata e viva la Corsica !! 😉
et vous n'avez pas perdu la mémoire du passé
@@fumax7859 Je pense que même en corsanic, l'impératif aurait été "habbi" au lieu de cela ils l'ont délibérément écrit avec le verbe au présent.
Se sei italiano.... Anche in corso l'imperativo è come in toscano arcaico perciò ci sono solo 2 possibilità
1 scriverlo all' antica:
"Et per honesta et hcita diffesa Di ciò, puotremo simular che questo Habbi tolto per meritoria impresa,"
2 scriverlo come in italiano contemporaneo cioè "abbi"
Secondo me, essendo la lingua corsa stretta parente del toscano medievale, preferirei "habbi" con la h.
Ma il mio parere conta come il 2 di briscola avendo Io studiato dell' altro.
Euarrue je suis content pour
Un magnifique groupe de musique qui me donne la Force à chaque fois que je les l'écoutent encore merci mille fois merci aux Corses aux Basques pour leurs chants polyphoniques magnifique Viva Corsica Viva Basques Fratelli Anaiak Gara.
je la qualifie tel une berceuse qui guide mon âme vers un avenir plus prometteur. merci beaucoup, vous me donnez une force inexplicable depuis des années !!!
Fantastique ! Je vous ai découvert lors de la fête de l'Amande à AREGNO. Je suis sous le charme de votre musique !
Grazie a voi la ghjente chi un parla micca corsu può Fideghja e capi dei canzoni corsi bravo!
Merci !sans savoir les paroles jaimais deja maialors en lisant latraduction cune merveille merci a voce corsica 35 ans que lje viens de comprendre ❤❤❤❤❤❤
Ti mandu quì issa letteruccia
(Ti mando questa letteruccia)
À tè fratellu d'altri paesi
(A te fratello d'altri paesi)
Nata da lu fiore chì sbuccia
(Nata dal fiore che sboccia)
Sopra à a terra di l'offesi
(Sopra la terra degli offesi)
Chì ingiallisce è si dissuchja
(Che ingiallisce e si dissecca)
Da sottu à li raghji accesi
(Di sotto ai raggi accesi)
È porta lu quissu missaghju
(E porta questo messaggio)
Per tutti quelli chì sò d'avvene
(Per tutti quelli che verranno)
È di l'anticu ai primura
(E dell'antico hai premura)
È di l'avvene ùn ai paura
(E del doman non hai paura)
Tù sì ribellu di li più forti
(Tu sei ribelle di quei più forti)
Chì la milizia vene à pigliassi
(Che la milizia viene a pigliarsi)
L'ombra di la gattiva sorti
(L'ombra della cattiva sorte)
Ti seguita in ogni chjassu
(Ti seguita in ogni chiasso)
Oghje hè a miseria è a morti
(Oggi son la miseria e la morte)
Chì s'appiccanu à li to passi
(Che s'appiccano ai tuoi passi)
È porta lu quissu missaghju
(E porta questo messaggio)
Per tutti quelli chì sò d'avvene
(Per tutti quelli che verranno)
È di l'anticu ai primura
(E dell' antico hai premura)
È di l'avvene ùn ai paura
(E del doman non hai paura)
Ti mandu quì le mio speranze
(Ti mando quí le mie speranze)
Quelle di lu to benestà
(Quelle del tuo benestare)
Quandu smarita a viulenza
(Quando smarrita la violenza)
Un ghjornu pudarè campà
(Un giorno potrai campare)
Per suminà in le to lenze
(Per seminar nelle tue follie
Lenza : pezzu di tarra.
Magnifique sa me fait du bien comme les chants Amérindiens qui défendent leurs cultures et la nature c'est beau belle paroles que le Christ Negru Corsu nous protège .
je me régal tous les soir a diffuser vos traductions merci et bon boulot
διαβασα πολυ προσφατα την ΠΑΤΡΙΔΑ του Φερναντο Αραμπουρου. με επηρρεασε παρα πολυ κι εμαθα πολλα για τους Βασκους.
Στην Κορσικη εφτασαν το 1774 περιπου οι προγονοι μου απο τη Μανη (Ελλαδα). Τους θεωρουμε αδερφια μας❤
j'ai presque télécharger toute les chanson de votre chaine et j'adore ce que vous faite basgi
Très belle chanson merci a vous tous basgi Corsica
Bellissima :-) Onore al popolo Corso
Très bonne traduction bravo les gars
in gaddhuresu. aussi. primura. o agghj primura viva la Corsica libbara saldigna no e Italia
Encore bravo pour votre travail les gars ! J'espère que vous allez très vite faire plus de vue et d'abonnés. Peut être ouvrir une page Facebook ? ;)
la page Facebook Voce di Corsica existe déjà ! ;)
It's a beautiful song. Here is the translation: I am sending you this letter
To you brother from other countries
Born from the blossoming flower
Above the land of offences
That turns yellow and dissolves
From under the lighted beams
And he brings this message
For all those of the future
And of the ancient ones first
And don't be afraid of the future
You are a rebel of the strongest
Let the militia come to get you
The shadow of the bad luck
It follows you every step of the way
Today is poverty and death
That cling to your steps
I send you my hopes here
Those of your well-being
When violence disappears
One day you will be able to live
To sow in your lines
The flower of freedom
Bravu magnificu
Je vais la réécouter avant d'aller à l'église remercié Dieu pour sa création la terre mère nourricière. Bella naturaliza Viva Corsica.
bellissima
❤❤ Feu ❤❤
Tres bo chant
C la chanson de ma classe 😊
Ma belle corse
Ont croirais entendre un chant péruvien 😮
👍🙏
+Anna Dea Aillaud Bien sûr ! ;-)
Piu Bella cansone di corsica
Ricordate o francesi che avevate preso anche Roma.siete rapaci e non fratelli,non lo sarete mai per noi italiani e purtroppo la Corsica ce l’avete scippata.
Sur le fond je suis d’accord, mais historiquement c’est l’Italie qui a trahi la Corse en la vendant aux Français
😮
Quand il joue avec Lara Monique par contre après sortie du vrai sang c'est le groupe par contre et oui c'est nous qui disent les chanteurs par contre Sébastien et Bastien l'eau catcams méchante ils sont tous les jours jour pour les albums concert
Le groupe altimar espadrilles la chanson qui joue dans le groupe altimari oui c'est moi le chanteur je te remets 25 on est tous les chanteurs de la contrer oui et non les pianoter aussi j'arrive de loin aussi la on a joué le volume c'était bon c'est beau la chanson qu'on va chanter à la fin à la fin il y avait un petit un petit rajout on a joué que du violon la fac la santé pas l'attentat et quand il chante tu me fais un petit rapprochement moi il finit ce chanter ils finissent de chanteur rapprochement s'est lalala à aimer les rapprochements ils sont sympas rapprochement gratte guitare et qui joue très vite deuxième musique les autres musiques qui joue très très vite musique on a joué très très vite en roumain quand la jour et quand il y a le jour où il y a le volume qui saute les chanteurs il commence à chanter chanteur la y a Bastien qui chante sur Mike chante au piano Pascal qui chante burqa baguette
Tu manges ou oui lance le titre et quand la jolie tutu doudou appelle qui la chambre c'est mieux nous qui c'est qui chante l'autre jour pour la dernière fois 3 pour créer leur nouvel album savais que le Titi baltes Jonas 60 et à la fête de la musique pour les corps
Mmmuuo
Bella Canzona
Lunga vita ai miei fratelli di sangue corsi 🤝