英語ネイティブなアメリカ人です! 英語版のおしゃべりフラワー、確かに言葉だけではちょっと辛辣なような意味ですが、実際には雰囲気が日本語版とほぼ同じだと思います。 「Huh?」→実は日本語の「はぁ?」というちょっと怒られる感じではなく「えっ?」「あれ?」に近い意味です(ボイスが確かにちょっと強いけど)。英語で「はぁ?」と表現するなら多分「What?」「Hey!」のほうが近いだと思います。 「That ruins everything!」→実はかなりよくある文句で、言い方が強いですが結構軽いに使う言葉です。「すべてが台無しだよ」より「準備されたのが全部無駄にしたらどうすんの!」に近い意味だと思います。つまり「お前のせいで」より「もう~」「あーあ」「ここまで苦労してたのに…」というニュアンスだと思います。 「You have to do things in a certain order!」→「You have to…」というのは「~なければいけません」より「~必要がありますから」というニュアンスで、「いいか、今度ちゃんと順序でやってくれよ」という雰囲気だと思います。 おしゃべりフラワーが辛辣より、英語話者のほうが本心より強い言葉を使いがちかもしれません笑 レウンさんの動画はいつも面白くて、いつもありがとうございます! (日本語で変なしゃべり方ですみませんでした)
外国では怒るとき強い口調で怒るけど、日本だと問いかけるように怒る違いがしっかり現れててすごい
お国柄なのかな?
スプラ3のクマサンとかもそうだよね
はあ?
英語ネイティブなアメリカ人です!
英語版のおしゃべりフラワー、確かに言葉だけではちょっと辛辣なような意味ですが、実際には雰囲気が日本語版とほぼ同じだと思います。
「Huh?」→実は日本語の「はぁ?」というちょっと怒られる感じではなく「えっ?」「あれ?」に近い意味です(ボイスが確かにちょっと強いけど)。英語で「はぁ?」と表現するなら多分「What?」「Hey!」のほうが近いだと思います。
「That ruins everything!」→実はかなりよくある文句で、言い方が強いですが結構軽いに使う言葉です。「すべてが台無しだよ」より「準備されたのが全部無駄にしたらどうすんの!」に近い意味だと思います。つまり「お前のせいで」より「もう~」「あーあ」「ここまで苦労してたのに…」というニュアンスだと思います。
「You have to do things in a certain order!」→「You have to…」というのは「~なければいけません」より「~必要がありますから」というニュアンスで、「いいか、今度ちゃんと順序でやってくれよ」という雰囲気だと思います。
おしゃべりフラワーが辛辣より、英語話者のほうが本心より強い言葉を使いがちかもしれません笑
レウンさんの動画はいつも面白くて、いつもありがとうございます!
(日本語で変なしゃべり方ですみませんでした)
日本語うまいですね!ありがとうございます!
日本語全然変じゃない!ありがとうございます勉強になりました
英語圏の「はぁ!?」は日本語で言う「え!?」くらいの言い方だということを知って欲しい……
外国人の先生がよく使ってたせいで「あいつ印象悪いよな」って生徒に陰口叩かれてた悲劇を少しでも減らしたい。
ちいかわのうさぎが良い例やね
@@タンガンちゃん 「Ураааааааа!」とか言ってるしあのウサギ外国産だったんかな…
@@よしだ-p5d赤の国の訓練を受けたウサギで草
直訳すると英語の方が言葉キツく感じるけどニュアンス的に実は日本語とほぼ一緒なんだよね。驚きと困惑を正確に表現されてむしろ感心しちゃった
旧Twitterでたまたま見たやつですけど、「ワンダーーー!」って言いながら溶岩に沈んでいくおしゃフラ、英語だと「Look me! I’m a Wonder flower!」みたいなこと言うの好きw
下ネタ注意
繁体字
「珍事!」
@@曇らせキラー修正;珍事!
中国語だとちん○ーーんらしいw
@@Seshomalu ありがとう
@@曇らせキラー
自分(アノード)「タイトルのワンダーは驚奇だった気がします。意味合い違うのかな??」
ruinsって「台無し」って意味はもちろん「遺跡」って意味もあるから、なるほど雰囲気的にダブルミーニング
3:15 「1UP」の言い方が「ワンナップ」だと任天堂公式から直々に教えられた瞬間
くそ、いちあっぷ 派だったのに………!!!!
USJのショップの名前もワンナップ・ファクトリーだし…
ちなみにロード時の豆知識だと「残り数が1増える」って書き方されてました
…なんだろうこのマリオワールド感
@@まつり-c8g いちあっぷだと日本語と英語が混ざってるからね…
ボイスだけ英語にして遊んでた時、どっかの砂漠ステージで
「辺り一面砂だ」的なこと言ってるフラワーがいてボイスは
”why here, why me.”(なんでボク、何でここ…?)
見たいなことを嘆いててちょっと面白かった
4:57 英語の「Huh?」は日本語の「は?」ほど強い意味はない。
「え?」くらいの意味らしい。
Google翻訳すると普通に「はぁ!?」って出てくるけどね
@@joy4291
なんでやろね。
確か「はぁ?」に当たる言葉は「Wha?」でしたっけ
@@dioscuri-m
中の人(ノーマル)「ファッ!?」
4:49 海外のおしゃべりフラワーはかなり当たり強いなぁ...w
レウンさんのマリオワンダーの小ネタ集めもとうとう海外版まで進出しててびっくりw
本体設定で言語を変えられるのだ
アメリカ人は日本人と違ってハッキリとものを言うと言われてるらしいし、その関係だったりするんでしょうか・・・。
(ハッキリと云々はちょっと否定されてもいるみたいですけど)
4:55
怪しまれるどころか日本語版より驚いているのが面白い😂
ruin(台無しにする)とruins(遺跡)を掛けてそう
クマサンの時もそうなんだけど怒る時はえげつないくらいブチ切れるからそこも表現の違いとしてわかるの面白いですよね
ていうかプロコンでやってるから音符ブロックも振動で鳴るの知らなかった...
2:34
「僕のキノコが!」は任天堂狙ってそうで草
お前のはおしべだろ!( )
マメキノコ…
おしムズ定期
面白いなあ。ちゃんと訳してあるからこのゲームを通してちょっとだけ他の国の文化とか空気みたいなものを感じられるね
最初のステージである「フラワー王国へようこそ はじまりの花畑」
あのコースにはバッジの「!ブロック出現」をつけているときにしか 進めない隠しルートがあるのです。
ちなみに音がなるのは
振動機能のHzを調整して作動してるからです
簡単に言うと速い振動や遅い振動を使い分けてる
0:40ジョイコンの小ネタも見つけちゃうレウンさんやっぱ流石だぁ…
#鬼サラリーマンみっけ
女性ピアニストPan様に👍されて自分に気があると思い込んで
「僕の亀」「俺の巨大キノコ」「俺の息子大爆発」等の距離感を捉えずに度が過ぎるセクハラコメントを送りつけてる
勘違いこじらせ童帝の鬼サラリーマン月彦様ちわっす!!!🤩🤚
@@hun_kou寒…
@@hun_kouストーカー怖すぎんだろ
@@hun_kou これって本当なん?嘘っぽいけど
5:39 似たようなもので、ペーパーマリオでも[このメッセージがみれるのはおかしいよ]というのがある
ついに海外版の小ネタまで探し始めるの草
海賊版に見えたw
自分(アノード)「海外版というより設定変更?」
「んんん〜?」から「はぁ!?」になるの好き
日本ならこれを察してよねみたいな事があるけど、外国なら自分の伝えたい事をしっかり言っているという違いがありますね。
パックンのコーラスでパックンに見に行ってたけど、よく見たら背景の森も踊ってたのか…
大きな甲羅持った時の象は頭じゃなくて鼻に被ってるねw
小さい頃パックン怖すぎてトラウマだったけど、今回この歌声可愛すぎて克服
マリオワールドやNewマリオの時のように、今作のBGMも「メインテーマ」と呼べるような共通のフレーズが含まれている
…ということを意識してBGMを聞いてみると、確かに地上面のメロディが空中面や砂漠面、バッジチャレンジなどでも使われていることを感じられる
そしてこれまた恒例ですが地下面のBGMにいつもの地下のフレーズも含まれてますね
これ花の話し方と内容がその国その国で違うのがいいんだよね
日本語だと
「こまるんだよねそういうの」って
嫌みったらしく言われるんだけど
英語だと
「全部台無しだよ」って
怒られるの
日本語を感じた()
セリフ内容が英語版の方が辛辣というネタはスプラトゥーンシリーズのクマサンでもありましたね。
あちらだと鬼教官を彷彿させる口調だそうな。
確か〈スプラ の 海外クマサン〉は「翻訳の総合的な性格が〈人任せが荒く、イクラ激愛 以外が評価辛すぎブラック社教官〉に成ってる」みたいですね。
あの3のホラー?ほのぼの感の顔から想像繋がりし難い程のトゲ言葉の変わり様よ。
割と有名だけど中国語のワンダー!とかお疲れ様が日本語だと別の意味に聞こえるってのもあるよね
╰⋃╯ー!
ち○ち○っていうんだよねー(
@@はなぴー
自分(アノード)「ぶっっっっはwwwww」
5:22これ要するに「あーあ」ってことでしょw確かにきついわ
マリオメーカーワンダーが出たら音符ブロックとミュージカルパックンで演奏ステージの幅が広がったりしないかな・・・?
0:27 そんなことができるとは聞いていたものの、実際に聞けたのは初めてです。マリオカートにもそんな仕掛けがあるらしいですね。
ゲームのセリフの英訳は本当に奥が深いらしいですね。他のゲームでも言い回しは違っていてもしっかり意味は通っていたり、ダジャレなところはしっかりダジャレだったり深掘りすればいくらでも深く掘れそうです。
海外のフラワー君怒りっぽくて草
0:53 1:58
本日の「細かすぎる…」
一部ステージではお喋りフラワーの言語を中国語設定にすると酷い空耳で下ネタを叫ぶおしゃべりフラワーがいるとか…
ちん((
おっとそれ以上は…
自分(カソード)「珍事よなw」
@@忍者ネコミミ
偶然が生み出した自主規制w
音符ブロックはコントローラから音がするとおっしゃってましたが、一直線に走るダッシュ版?のような床も振動で音が聞こえます❗
1:50 これわたしも見つけた!言ってないけどやってくれてありがとうございます!
同じ任天堂ゲームならスプラトゥーンの「クマサン」も日本語版と外国(英語)版とで大きく違いますよね
英語クマサン(Mr.Grizz)も結構直接的にキレていたのを思い出しました
自分(アノード)「3入ってから外国語がデフォみたいになったのでクマサンもキレキャラがデフォになりましたw」
簡体字で「ワンダーーー!」を言わせるやつかと思った
ま、まあ流石に違うよね…ホッ安心
ちn(殴
╰∪╯〜!
自分(アノード)「繁体字も同じかな?!」
いろんな怒り方が好き過ぎて何度もリピしてしまう。(笑)
こんばんは!クッパ前のステージのナックルなんとかのステージでワンダーを取りますとったら操作できるキャラクターがポーズをとりますそれで通常とゾウのときでポーズが違います長文失礼しました!採用されたらうれしい
スプラトゥーンのハロウィンフェスの街が変わりまくってるので取り上げてほしいです!!
ロビーのシールとかも変わってて塗るとお化けが浮かび上がってきます!
うぽつです!
音符ブロックはいつでも曲とリンクしています
小ネタになるかわからないけどコウラ持った状態で泳げば、ドルフィンキックと同じように水流に逆らえるってのは意外と知られてないかも
おしゃべりフラワーってエンディングでめでたしめでたしまた会いに来てねて言うけどおしゃべりフラワーの設定でおしゃべりoofにするとどうなるのかな?
外国語の、だとやはりあの「ちん◯ーん」が爆笑しましたね
はぁ?!は草
うわ、全てが台無しだよ!!はマリオさん心が...ね?
中国語を話す日本語文字フラワーも面白かったぞ
まるでクマサン商会やないか。
海外版も入ってるw
おしゃべりフラワーの日本語版があります日本語は「ワンダフォー!」って言うおしゃべりフラワーいるけど簡体字は聞かないほうがいいかも
小ネタ教えます
パックンマーチでワンダーフラワーとってからきれいになるじゃん
パックンを、全滅させると後ろにある草みたいなのしか喋りませんw
花のおかげで小ネタが増えた気がする!
マリオワンダーの最初のステージのワンダーフラワーがあるところの近くの水槽の横の土管に入ることができます!知ってたり紹介してたらごめんなさい
スピード出る床(?)みたいなやつでもジョイコンから音鳴りました!!
こんなに手厳しい意見がw
わざわざ本体言語変えなくても、設定から音声だけ変えられますよ
テキストは本体言語変えないと変わらないからじゃないですか?
この人もサムネの部分動画の最後に持ってきたりするんだ
ゲーム違うけどすみません、💦
スプラのフェス中のロビーの射撃上のところをインクで塗るとゴーストが出る小ネタを見つけてました!(自分はフェス投票はゴーストです。)
長文失礼しました。(説明分かりづらいかも)
意外にちゃんと怒ってた。
5:16なぜ日本語喋れるんだよって言う人もいるでしょう
なんか手元からも聞こえるなぁと思いつつ気のせいだよなぁと思ってたら…
国際豊かでいいゾ
紹介してたらごめん、1、2、3、ジャンプハックンダンサーズのステージの近くに行くとコントローラーブルブルなるんだけど、
おしゃべりフラワーがワンダホォォイって言うステージがあるんですけど韓国でやると…ヤバイです‼
小ネタです!パックンマーチのところのおしゃべりフラワーをジャンプして叩くとおしゃべりフラワーが痛がります!
5:10
三人衆と言うか三輪衆だな
簡体字だとワンダホー!がはお〇ん〇ーんだったりワンダー!も〇ん〇んー!ってなる
自分(カソード)「中国語何してんだwwwww」
頭っていうか鼻?
さすがにロリのキノピコだと怒られないよね?
3:57 細かいかもしれないですが、これ鼻にかぶっているのでは?
これのマグマダイブするタイプの花が日本語版だとワンダー!になるけど中国版だとち○ち○に聞こえてしまうのを別の動画で見てしまった
Yボタンだけを押したらやる気が出てる
所詮音なんて振動だからねぇ
音符ブロック音楽に合わせて音変えないと変な感じになっちゃう!
4:39 ゲーム内設定でおしゃべりフラワーの言語を変えられますよ…?
音声だけで表記までは変えられないからって事じゃない?
ワンダーって言ってるおしゃべりフラワーのところで中国語にすると、おしゃべりフラワーがち○ち○と言います
うえがかわります
あれ?フラワーの言語設定なかったっけ?
小ネタ以外に実況もしてほしい(´・ω・`)
別に本体設定変えなくても言語は変えられますが、どうなんでしょうか
字幕は日本語のままやで
おしゃべりフラワーのWONDERを中国語にしてみてください。あと黄金崎のおしゃべりすればいい匹のお疲れも中国語にしてみてください。
中国版おしゃフラ「(日本語版でワンダー)ちーーーーんちーーーーん(迫真)」
さん人目のグチグチ野郎女なの?男なの?😂
ばっちかえるときひだりうえにおおさまがいてばっちがあおとあかがありますよねたとえばあおにかえるとおおさまの