Felia LITVINNE ~ Night (Rubinstein) ~ In Russian ~ 1902

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
  • Felia Litvinne (1860-1936) - Night (Anton Rubinstein) - IN RUSSIAN, pho acc.by Alfred Cortot. G.& T. 23196 (mx.1362 F).
    ENGLISH TRANSLATION: Your voice for me - both tender and languid. I hear it in silence of late dark night. My voice for you - both tender and languid. You hear it in silence of dark night. My love a stream full of love happines and torments. Nights of love run fleetingly they are full your love. Your bright eyes sparkle before me in darkness and you smile to me. I hear your lovely words. My friend, my beloved I love you, I yours. My gently and lovely friend, I love you, I yours.

ความคิดเห็น • 2

  • @spatslondon3888
    @spatslondon3888 17 วันที่ผ่านมา

    Great song. Great singer. Sadly rushed because of time limits on early recordings.

  • @alechorseman
    @alechorseman  14 ปีที่แล้ว

    @meltzerboy , I made and posted English transltion from Russian text.