Μάλι μι μάτσαν τα ούδια (Μπογδάνος Ανατ.Ρωμυλίας)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 ม.ค. 2012
- Τραγούδι και χορός της Ανατολικής Ρωμυλίας.Τα λόγια του τραγουδιού βασίζονται στη συνήθεια εκείνης της εποχής όταν κάποιος νέος αγαπούσε μια κοπέλα να μαδάει ένα λουλούδι από την αυλή της.
This is a song from Greece.Mpogdanos is a greek dance from Eastern Romylia (Northern Thrace),now belongs to Bulgaria.
Μάλι µι µάτσαν τα ούδια
Ποιος σι τα µάτσιν Μαρούδα μ' ;
Τ' Αλµπανούδ' κι του Καλτσουνούδ'
Κι του µουκρό του Καµιούδ'
Μ' ας σι τα µάτσαν Μαρούδα μ'
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ'
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ'
'γω δα σι φκιάσου κουντουγούν'
Κι άντα βγαιντς Μάρου που µπουρά
Ούλ' 'σινα Μάρου µ' δα τηρούν - เพลง
Μόλις άκουσα για πρώτη φορά το τραγούδι, διάβασα την μετάφραση και νοιώθω έναν ενθουσιασμό γιατί κατάγομαι από την οικογένεια την Αλμπανάδ'κη της Πλαβούς! Το επίθετό μου είναι Αλβανούδη! Τον παππού μου τον λέγανε Αλμπανούδη και ήρθε από την Πλαβού μικρό παιδάκι! Χίλια μπράβο κι από μένα για το ανέβασμα του τραγουδιού και για την μετάφραση!!!
Να ,Σε λένε Αλβανούδη και καταγεσαι απο την Βουλγαρία και μένεις στην ελλάδα !Η πιο βαλκανική ιστορία που άκουσα !
@@Hardie_Boi καταγεται απο την βουλγαρια??? τι λες ρε??
What language is it?
απίστευτη ερμηνεία , τέτοια τραγούδια δεν ξαναβγαίνουν
Πόσα χρόνια πίσω !!! Θυμάμαι το τραγούδι αυτό το τραγουδούσε η γιαγιά μου του Λαζάρου (τού φτωχολαζαρου) όπως έλεγε. Ήταν από τα τραγούδια τής ρουμπανας με υπαρκτά πρόσωπα από το Μ.Μοναστηρι που, οι απόγονοι τους υπάρχουν έως και σήμερα στο Μ.Μοναστηρι της Λάρισας. Πόσο όμορφο είναι, όχι μόνο να διασώζονται έναν αιώνα και πλέον από τότε που διώχθηκαν από την πατρίδα τους αυτά τα τραγούδια και οι χοροί που διαφύλαξαν και περιεσωσαν με πολλή αγάπη ,αλλά και να συνεχίσουν να ζουν με σωστή διάδοση απο όλους εμάς.
Πολλά - πολλά - πολλά μπράβο για αυτό το υπέροχο τραγούδι!!!
Δηλώνω γνησια Αλμπανουδη❤
Συγκινούμαι όταν το ακούω γιατί είναι παλιό αγαπημένο μου άκουσμα και έψαχνα εναγωνίως να το βρω!!!!
Χριστός Τραντουδης
Хубави, нежни гласове. Напомня ми за българската ръченица. ❤❤❤
What language is this?
Χίλια μπράβο για το ανέβασμα!
Ευχαριστώ πολύ!Να είσαι καλά!
ΚΑΤΙ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΕΛΕΙΟ!!!!!!
Αλήθεια;!Ευχαριστώ πάρα πολύ για το πολύ όμορφο σχόλιό σου,που τιμά το βίντεό μου!Να είσαι καλά!
Song title: Μάλι μι μάτσαν τα ούδια - Mali Mi Matsan ta Oudia
- Μάνα μου μάδησαν τα λουλούδια
Dance name is Mbogdanos (Μπογδάνος )
Μάλι µι µάτσαν τα ούδια,
Μάλι µι µάτσαν τα ούδια,
Ποιος σι τα µάτσιν Μαρούδα μ' ;
Ποιος σι τα µάτσιν Μαρούδα μ' ;
Μάλι µι µάτσαν τα ούδια,
Μάλι µι µάτσαν τα ούδια,
Ποιος σι τα µάτσιν Μαρούδα μ' ;
Ποιος σι τα µάτσιν Μαρούδα μ' ;
Τ' Αλµπανούδ' κι του Καλτσουνούδ',
Τ' Αλµπανούδ' κι του Καλτσουνούδ',
Κι του µουκρό του Καµιούδ',
Κι του µουκρό του Καµιούδ',
Τ' Αλµπανούδ' κι του Καλτσουνούδ',
Τ' Αλµπανούδ' κι του Καλτσουνούδ',
Κι του µουκρό του Καµιούδ',
Κι του µουκρό του Καµιούδ'.
Μ' ας σι τα µάτσαν Μαρούδα μ,
Μ' ας σι τα µάτσαν Μαρούδα μ',
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ',
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ'.
Μ' ας σι τα µάτσαν Μαρούδα μ,
Μ' ας σι τα µάτσαν Μαρούδα μ',
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ',
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ'.
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ',
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ',
'γω δα σι φκιάσου κουντουγούν',
γω δα σι φκιάσου κουντουγούν'.
γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ',
'γω δα σι δώσου στ' Αλµπανούδ',
'γω δα σι φκιάσου κουντουγούν',
γω δα σι φκιάσου κουντουγούν'.
Κι άντα βγαιντς Μάρου που µπουρά,
Κι άντα βγαιντς Μάρου που µπουρά,
Ούλ' 'σινα Μάρου µ' δα τηρούν,
Ούλ' 'σινα Μάρου µ' δα τηρούν.
Κι άντα βγαιντς Μάρου που µπουρά,
Κι άντα βγαιντς Μάρου που µπουρά,
Ούλ' 'σινα Μάρου µ' δα τηρούν,
Ούλ' 'σινα Μάρου µ' δα τηρούν.
Dance name is Mbogdanos (Μπογδάνος )
Region: Anatoliki Romilia (Ανατολική Ρωμυλία) which was part of the Greek region of Thraki and which is now in Bulgaria.
Η λέξη" πουρια" σημαίνει εξώπορτα και δεν είναι "μπουρα." Είναι λέξη γνωστή στο Ανατολικορωμυλιωτι-κο λεξιλόγιο.
👍👍👍
ΜΑΛΗ Μ' (ΓΙΑΓΙΑ)
Ευχαριστώ για το σχόλιο!! :)
Δεν ήξερα ότι έχει και συνέχεια!!!Ευχαριστώ πάρα πολύ για τη συμβολή!!! :)
ποια ειναι η τυπισσα που τραγουδαει;
Μπορείς να μου το μεταφράσεις το τραγούδι,σύμφωνα με τα λεγόμενά σου;"Καταπιεσμένε" δήθεν Αρβανίτη;
Ερώτηση: ανεξάρτητα από την απόδοση στο τραγούδι, το «μι μάδισαν» προφέρεται ως καθαρό «μι μάΤΣαν» ή ως «μι μάΔ'Σαν»;
«μι μάδισαν» --> «μι μάΔ'Σαν» --> «μι μάΤΣαν»
Και τις δυο μορφές («μι μάΔΣαν» και «μι μάΤΣαν»;) τις λέμε και στη Θεσσαλία (καραγκούνηδες, πεδιάδα).
Συνήθως το τελευταίο (με Τ), είναι πιο εύκολο στην προφορά και γι' αυτό πιο συνηθισμένο...
Στο τραγούδι εδώ, συναντάμε και το "δα" (=θα)...
Πολλές φορές βλέπουμε στις ντοπιολαλιές να αντικαθίσταται ένα "οδοντικό" σύμφωνο με κάποιο άλλο (οδοντικά: Τ, Δ, Θ)
Bogdano-Give from God.
Xιλια
Μραβο
1) Πας άτονος φθόγγος ε καί ο τρέπεται εις ι καί ου (θιρμό, κρψαστό -καλόϊρους, κόκκαλους).
Επειδή...ό,τι του φανεί του λωλοστεφανή!!!
Φίλοι! Αυτό το τραγούδι τραγουδάται επίσης σήμερα στα νέα ελληνικά. Αυτή η παράσταση ακούγεται σε μία από τις θρακικές διαλέκτους. Αυτή η διάλεκτος έχει τα φαινόμενα του ΚΟΥΛΠΑΝΑΛΙΚΑ (Ντουλγέρικα). Ποιος οικισμός στην Ανατολική Ρομέλια είναι οι πρόγονοι των ερμηνευτών, το τραγούδι και η διάλεκτός τους;
Στο χωριό Μ.Μοναστηρι τής Αν. Ρωμυλίας που ανήκε στην επαρχία Καβακλί.Το 1906 εκδιώχθηκαν από τις πατρογονικές τους εστίες και έφθασαν στην Ελλάδα πρόσφυγες . Δεν νομίζω όμως ότι είναι η διάλεκτος που αναφέρετε.
@@dimitradimitroula8171 Το όνομα του πατέρα μου ήταν ο Δημήτριος. Είναι διπλά ωραίο να λαμβάνεις απάντηση από τη Δήμητρα. Η ερώτησή μου προκλήθηκε από το γεγονός ότι η
διάλεκτος ενός οικισμού, από τον οποίο προήλθε από την ειδική περιοχή της Κριμαίας. Οι Έλληνες επανεγκαταστάθηκαν στη Θάλασσα του Αζόφ,
συμπίπτοντας με τη διάλεκτο αυτής της περιοχής της Ανατολικής Θράκης. Πιο συγκεκριμένα, η Ανατολική Ρουμέλια. Μιλώ για μια διάλεκτο Έλληνες της
Κριμαίας Γιάλτα, επανεγκαταστάθηκαν στο Αζόφ Γιάλτα το 1778.
Πιο συγκεκριμένα, μοιάζει πολύ με τη διάλεκτο ΚΟΥΛΠΑΝΑΛΙΚΑ (ήτοι Συνθηματικόν γλωσσικόν Ιδίωμα Ορτάκιοϊ Αδριανουτΐόλεως).
1) Πας άτονος φθόγγος ε καί ο τρέπεται εις ι καί ου (θιρμό, κρψαστό -καλόϊρους, κόκκαλους).
2) Ό ληκτικός φθόγγος ι ή έκλείπει ή διατηρείται ίχνος αυτοΰ (κνάβ’, πασπάλ’).
3) Τό καταληκτικόν φωνήεν ονομάτων καί έπιθέτων παραγωγικών αποβάλλεται (Γιάνν’ς, Γιώρ’ς-βαφάρ’ς-γανουμάρ’ς).
’Ενίοτε ό έκπεσμός οΰτος τοΰ φωνήεντος γίνεται καί έν μέσω έπιθέτων, οξύτονων όμως- (ξ’νός, πιρ’- σ’νός).
4) Τά εις ω βαρύτονα ρήματα τρέπουσι τό ω εις ου (αράξου, πραχαλίζου). Τουναντίον τά περισπώμενα τό τηροΰσι (γκλιντρώ,
ξιφτώ).
Γενικώς ίσχΰουσιν έν αΰτώ οί κανόνες τών ιδιωμάτων τής βορείου Ελληνικής.
Έχω ασχοληθεί με την προέλευση των διαλέκτων των Ελλήνων Tat - il = Η κατοχή των Ξένων στην Οθωμανική ζωντανή Κέφε (Καφα) για πολλά χρόνια.
Παραμύθια, τραγούδια, γαμήλιες τελετές και η διάλεκτος της Ουκρανικής Γιάλτας αποδεικνύει ότι οι Έλληνες της Γιάλτας είναι απόγονοι εξόριστων από τη
Θράκη, από μια περιοχή κοντά στην Αδριανούπολη.
Αυτό το φαινόμενο ονομαζόταν 'ΟΤΩΜΑΝΙΚΕΣ ΜΕΘΟΔΟΙ ΕΞΕΤΑΣΗΣ' (1356-1635). Σύμφωνα με το νόμο της Σαρία, ο πληθυσμός αντιστάθηκε στους
στρατιώτες του Ισλάμ ή ο οποίος βοήθησε τους εχθρούς του Ισλάμ (Γενουάτες, Ενετοί ή πολεμιστές άλλων Δυτικών χωρών, ΠΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΤΕ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΣΤΗΝ ΠΡΩΗΝ ΚΑΤΟΙΚΙΑ. Η κατοχή της Κριμαίας από τον Οθωμανικό Λίβα Κέφε ήταν από τα πρώτα μέρη μαζικής εξορίας
Έλληνες. Πέντε διάλεκτοι των Ελλήνων της Κριμαίας = πέντε από τις 14 συνομιλίες των ελληνικών ιδιωματίων.
И българи и гърци са страдали... Жалко то е, че не са се обединили и изгонил османците. ❤
@erotikos35 "Μάνα μου μάδησαν τα λουλούδια".Υπήρχε η συνήθεια που αναφέρω στην περιγραφή του βίντεο και γι αυτό λέει η κοπέλα αυτή τη φράση στη μητέρα της.Ισως είναι ο μόνος δυσνόητος στίχος,γι αυτό δεν έχω γράψει απόδοση...Αν έχεις άλλες απορίες πες μου!:)
Εν πασει περιπτωσει,η μεταφραση του gkthrace ειναι μια χαρα.
@erotikos35 Kαλημέρα!Σε ευχαριστώ για τις πληροφορίες,το εκτιμώ πολύ!Τώρα,όσο για το μαλι-μανη δεν ξέρω φίλε...Εγώ πάντως "μάλι" ακούω όσες φορές κι αν το βάλω,άσε που στους στίχους που κοίταξα για επιβεβαίωση λέει μάλι.Πάντως για σιγουριά,θα ξαναρωτήσω και θα σου πω(γιατί κι από άλλον μάλι το άκουσα,εκτός αν είχα βάλει μαρμελάδα εκείνη τη μέρα,χιχι).Το "μπουρά" κι εγώ αυτό είχα υποθέσει,προφανώς γίνονται κάποιες συντμήσεις κι ακούγεται "μπ".Πχ στην Κρήτη λένε "στη μπόρτα" αντί "στην πόρτα".
Πόρος (=πέρασμα, διάβαση) και ποριά (=αυλόπορτα).
"Στ'ν μπουριά " και "στ΄ν αμπουριά", λέμε και στη Θεσσαλία (= στην αυλόπορτα) από το ποριά-->πουριά-->μπουριά (πριν το "ι" προφέρεται και ένα "γ" - ακούγεται "μπουργιά", δισύλλαβη η λέξη).
@@Giannis2010G this are all Albanian 🇦🇱 words! You’re daydreaming about ‘greek’ meaning when this were the Arbëresh of Trakia
Τι γλώσσα μιλάνε ρε παιδιά; Ξέρει κάποιος να μου πει ;
Ελληνική διάλεκτο της Ανατολικής Ρωμυλίας(Βόρειας Θράκης)
Ναι αλλα τη μεταφραση δε μας τη λες.Για να σε δω.Και δεν ειναι τοσο δυσκολο να καταλαβεις δα.
χαχαχαχαχα το άκουσα κι αυτό!!!!!!Ισα ρε,που αντί να πεις ότι η μισή Αλβανία είναι ελληνική μας λες το ανάποδο.Κράτα τις απόψεις σου για τον εαυτό σου.
Aφού δεν μπορείς λοιπόν,σταμάτα τους άκυρους σχολιασμούς και ασχολήσου με τη χώρα σου...Που θα πεις ότι οι Βορειοηπειρώτες είναι Αλβανοί!
η χειροτερη εκτελεση του τραγουδιου!!
+Μιχάλης ΤΖ παρε ενα dislike γιατι δεν ξερεις τι λες!
+Μιχάλης ΤΖ Αν εχεις καποια καλυτερη θα ηθελα να τη μοιραστεις,γιατι εψαχνα και δεν υπηρχε στο yt αυτο το τραγουδι.
+bluerose461 ψαξε λιγο εκτος απο youtube δοκιμασε να αγορασεις κατι για αρχη
Μιχάλης ΤΖ Αγορασμενο ειναι για αρχη
bluerose461 δεν εχει στην εισαγωγη κρουστα; τα εχεις κοψει;