*To the people who like this song and the drama: 当黑暗中行走的光 (Be the walking light in the dark.)* Song title: 玄鸟 (Divine Bird) (Note: “玄鸟”is a divine bird in Chinese mythology. It first appeared in “The Classic of Mountains and Seas (山海经).) Lyrics: 虚无之间 不曾期盼 Amid the voidness, I dare not hope. 宴坐空山 心生慌乱 Sitting at an empty mountain and gazing at the distance, I feel apprehensive. (Note: “宴坐空山”originates from a poem written by the Northern Song Dynasty poem 苏轼 (Su Shi): “何人无事,宴坐空 (= I wonder who is unoccupied, sitting at an empty mountain and looking at the distance)). 流水澹澹 回忆冷暖 Water trickles. Memories are both cold and warm. 长风吹散 The long wind blows away - 遗憾 My regret. 樊笼之中 来世宿命向何处叹 Trapped inside a cage, to whom can I lament the unfortunate fate? 深渊之中 时空轮转心在呼唤 Down in the dizzying chasm, space and time revolve, and a heart is calling. 黑暗中 只有你 Amid this darkness, only you - 为我照亮 Would illuminate the path for me. 回望中 奈何你 I turn back, and have to accept in resignation that - 已在远方 You have traveled far. 啊 Ah 啊 Ah 啊 Ah 啊 Ah 追寻你的方向一路飞翔 I fly across the sky in your direction to seek you. 用尽全身力气最后回望 Having exhausted all my strength, I turn for one last look. 你是我绝望中 Amid hopelessness, you are - 生之向往 The hope in my life. 一生短 一念长 A whole life can be (too) short; a moment can be an eternity. 各自远方 We are separated and far apart. 对错 成败 过去 现在 Right and wrong, success and failure, future and present - 破碎 重建 摧毁 再来 It can be shattered and rebuilt, destroyed and restarted. 泣我悲 无谓 Crying for my suffering is senseless. (Note: “无谓” means “meaningless, pointless, senseless”.) 天命追 不随 Fate is chasing after me; yet I will not submit. 玄鸟归 是谁 Whose divine bird is returning? (Note: Without considering context, this sentence could have been translated into “Who is the returning divine bird?”. However, in the original lyrics - the second line from the current one, there is the phrase “Not Mine”, which sounds like a response to the question posed in this sentence. Hence, taking context into consideration, the translation of this sentence is rendered as “Whose divine bird is returning? “instead of “Who is the returning divine bird?”.) Die Bored Not Mine (Note: These two phrases are in the original lyrics. They are not translations.) 只为遇见你一生遥望 All for an encounter with you, a life looking into the future together. (Note: “遥望” literally means “look into the distance”. However, a literal translation sounds awkward here. The “future” often feels distant. “Looking into the distance” is therefore essentially the same as “looking into the future”. Hence, I rendered a contextual translation “looking into the future” instead of the literal translation “looking into the distance”.) 成为黑暗里行走的光 And to become the walking light in the dark. 一滴泪 一寸灰 A drop of tear, a cloud of ashes. 一念来回 A thought that had fleeted away but resurfaced. 一生短 一梦长 A whole life can be (too short); a dream can be an eternity. 只为遇见你一生遥望 All for an encounter with you, a life looking into the future together. 成为黑暗里行走的光 And to become the walking light in the dark. 一滴泪 一寸灰 A drop of tear, a cloud of ashes, 一念来回 A thought that fleeted away but resurfaced. 一生短 一梦长 A whole life can be (too short); a dream can be an eternity. 三世一望 Past, present, future - my gaze belongs to you. (Note: “三世”is a Buddhist term that means “past, present, future”.)
玄鸟一响,刀子闪亮登场😢
是😭
*To the people who like this song and the drama: 当黑暗中行走的光 (Be the walking light in the dark.)*
Song title: 玄鸟 (Divine Bird)
(Note: “玄鸟”is a divine bird in Chinese mythology. It first appeared in “The Classic of Mountains and Seas (山海经).)
Lyrics:
虚无之间 不曾期盼
Amid the voidness, I dare not hope.
宴坐空山 心生慌乱
Sitting at an empty mountain and gazing at the distance, I feel apprehensive.
(Note: “宴坐空山”originates from a poem written by the Northern Song Dynasty poem 苏轼 (Su Shi): “何人无事,宴坐空 (= I wonder who is unoccupied, sitting at an empty mountain and looking at the distance)).
流水澹澹 回忆冷暖
Water trickles. Memories are both cold and warm.
长风吹散
The long wind blows away -
遗憾
My regret.
樊笼之中 来世宿命向何处叹
Trapped inside a cage, to whom can I lament the unfortunate fate?
深渊之中 时空轮转心在呼唤
Down in the dizzying chasm, space and time revolve, and a heart is calling.
黑暗中 只有你
Amid this darkness, only you -
为我照亮
Would illuminate the path for me.
回望中 奈何你
I turn back, and have to accept in resignation that -
已在远方
You have traveled far.
啊
Ah
啊
Ah
啊
Ah
啊
Ah
追寻你的方向一路飞翔
I fly across the sky in your direction to seek you.
用尽全身力气最后回望
Having exhausted all my strength, I turn for one last look.
你是我绝望中
Amid hopelessness, you are -
生之向往
The hope in my life.
一生短 一念长
A whole life can be (too) short; a moment can be an eternity.
各自远方
We are separated and far apart.
对错 成败 过去 现在
Right and wrong, success and failure, future and present -
破碎 重建 摧毁 再来
It can be shattered and rebuilt, destroyed and restarted.
泣我悲 无谓
Crying for my suffering is senseless.
(Note: “无谓” means “meaningless, pointless, senseless”.)
天命追 不随
Fate is chasing after me; yet I will not submit.
玄鸟归 是谁
Whose divine bird is returning?
(Note: Without considering context, this sentence could have been translated into “Who is the returning divine bird?”. However, in the original lyrics - the second line from the current one, there is the phrase “Not Mine”, which sounds like a response to the question posed in this sentence. Hence, taking context into consideration, the translation of this sentence is rendered as “Whose divine bird is returning? “instead of “Who is the returning divine bird?”.)
Die Bored
Not Mine
(Note: These two phrases are in the original lyrics. They are not translations.)
只为遇见你一生遥望
All for an encounter with you, a life looking into the future together.
(Note: “遥望” literally means “look into the distance”. However, a literal translation sounds awkward here. The “future” often feels distant. “Looking into the distance” is therefore essentially the same as “looking into the future”. Hence, I rendered a contextual translation “looking into the future” instead of the literal translation “looking into the distance”.)
成为黑暗里行走的光
And to become the walking light in the dark.
一滴泪 一寸灰
A drop of tear, a cloud of ashes.
一念来回
A thought that had fleeted away but resurfaced.
一生短 一梦长
A whole life can be (too short); a dream can be an eternity.
只为遇见你一生遥望
All for an encounter with you, a life looking into the future together.
成为黑暗里行走的光
And to become the walking light in the dark.
一滴泪 一寸灰
A drop of tear, a cloud of ashes,
一念来回
A thought that fleeted away but resurfaced.
一生短 一梦长
A whole life can be (too short); a dream can be an eternity.
三世一望
Past, present, future - my gaze belongs to you.
(Note: “三世”is a Buddhist term that means “past, present, future”.)
一聽這首歌就讓我想起澹臺燼
這曲聽著特別遺憾
太有感觉了