Друг, подскажу более удобный способ. В монтажных программах можно самому создавать субтитры (как раз для получения тех самых разношёрстных шрифтов и размеров), но при этом можно вывести субтитры в формате srt. Делаю это в давинчи, хотя в премьере, уверен, можно сделать по тому же принципу: создаю в нужных моментах субтитры (при этом будет сразу видно как они будут выглядеть, нужно ли длиннее или короче например), затем кликаю правой кнопкой мыши по дорожке субтитров, выбираю экспорт субтитров в srt и вуаля, не нужно вписывать вручную таймкоды, все сделает программа. Вывести видео, естественно можно и без субтитров (настройки рендера) вот и будет отдельное видео и отдельный файл субтитров. Думаю, это будет в разы быстрее и в разы с меньшим количеством ошибок и затраченных нервов. Надеюсь, пригодится)
Реально, что-то слишком замудрено. Как вариант можно было закинуть в нейронку(whisper как-то так) и она бы сама тебе сделала srt. Единственное, что там нужно перепроверять за ней (в той же монтажке меняешь ошибки и выводишь потом) и нет скорее всего татарского языка. Но в целом, как способ на будущее проекты возьми к сведению.
@@lyaxey_levin спасибо за совет) у меня задача упрощалась тем, что в сценарии были прописаны все реплики текстом + была версия фильма со вшитыми субтитрами. Поэтому я быстро все скопировал. Думаю, еще пару лет, и нейронки будут делать эту работу идеально.
@@SoltanMedia но все равно за ними придётся как минимум перечитать субтитры, тк за результат отвечаешь ты. Иногда неверно распознают слова. Вряд ли это исправится на 100%.но сейчас уже это сильно упростило жизнь
Добрый день, спасибо за видео:) Скажите, пожалуйста, а возможно ли готовые отдельные srt файлы слить воедино для компиляционной видео дорожки?😊 Благодарю
Здравствуйте) не совсем понимаю ваш вопрос. Вы имеете в виду, что у вас есть несколько разных документов в формате srt, и вы хотите объединить их, чтобы они все «работали» в одном видео? Так?
Здравствуйте. Трудоёмко очень прописывать субтитры и тайминг, наверняка существует программы автоматически генерирующие титры. Проще их редактировать готовые не заморачиваясь таймингом.
Хороший ролик, мне Сабы не нужны, но зачем-то посмотрел до конца ) Лучше расскажи как мне преобразовать мою речь, в слова на видео, автоматически, а не добавляя каждое слово?)
Сделал все как вы сказали, но при добавлении файла в проигрыватель, субтитры не появляются. В каком бы проигрывателе я не делал( Так же делал через Davinci субтитры, но все равно субтитры не появляются при добавлении их в проигрыватель( У кого была такая же проблема, как её можно решить? В интеренете не могу найти решение
@@PavelGoncharov1988 здравствуйте. Для начала я бы попробовал открыть видео и добавить файл с субтитрами на разных компьютерах. Чтобы исключить возможную проблему конкретно вашего компа. Дальше установил бы несколько разных версий плеера и пооткрывал во всех них. Кстати, я не тестировал другие плееры, кроме VLC. Вы открываете в нем? Также я поверил бы расширение файла, где лежит текст субтитров.
@@SoltanMedia Спасибо большое за ответ! Я нашел проблему, она оказалось в Timeline Davinci (программы) тайм лайн давинчи почему то по стандарту пишет 1:00:00, из за этого все созданные субтитры потом думают что они должны начинаться с часу видео. Поменяв таймлайн с 1 на 0 в программе, проблема ушла, но появилась новая))) Все настройки шрифта, подгонка текста под видео, его размера (что бы текст смотрелся хорошо), все это пропало, теперь текст лепится огромными буквами, очень грязно на видео(
@ да, в Adobe Premiere тоже показывает такие таймкоды) видимо, это стандарт. А где у вас шрифт стал некрасивым - в Давинчи или в плеере? По идее, во всех плеерах и на любых компах такие шрифты показываются в одинаковом размере. Поэтому и был выбран такой стандарт для субтитров
Озвучить и наложить дорожку. Самому или озвучалкой. Но прямо бесплатных не знаю. Везде хоть сколько-то, но 6адо заплатить. На мой вкус Качественнее всех от амазон и яндекс.
Друг, подскажу более удобный способ. В монтажных программах можно самому создавать субтитры (как раз для получения тех самых разношёрстных шрифтов и размеров), но при этом можно вывести субтитры в формате srt. Делаю это в давинчи, хотя в премьере, уверен, можно сделать по тому же принципу: создаю в нужных моментах субтитры (при этом будет сразу видно как они будут выглядеть, нужно ли длиннее или короче например), затем кликаю правой кнопкой мыши по дорожке субтитров, выбираю экспорт субтитров в srt и вуаля, не нужно вписывать вручную таймкоды, все сделает программа. Вывести видео, естественно можно и без субтитров (настройки рендера) вот и будет отдельное видео и отдельный файл субтитров. Думаю, это будет в разы быстрее и в разы с меньшим количеством ошибок и затраченных нервов. Надеюсь, пригодится)
Стоило сделать видео хотя бы ради этого коммента) спасибо!
Реально, что-то слишком замудрено. Как вариант можно было закинуть в нейронку(whisper как-то так) и она бы сама тебе сделала srt. Единственное, что там нужно перепроверять за ней (в той же монтажке меняешь ошибки и выводишь потом) и нет скорее всего татарского языка. Но в целом, как способ на будущее проекты возьми к сведению.
@@lyaxey_levin спасибо за совет) у меня задача упрощалась тем, что в сценарии были прописаны все реплики текстом + была версия фильма со вшитыми субтитрами. Поэтому я быстро все скопировал. Думаю, еще пару лет, и нейронки будут делать эту работу идеально.
@@SoltanMedia но все равно за ними придётся как минимум перечитать субтитры, тк за результат отвечаешь ты. Иногда неверно распознают слова. Вряд ли это исправится на 100%.но сейчас уже это сильно упростило жизнь
Зе бест! Спасибо! Удачных проектов!
Спасибо собирался подробатывать ничего не понимал теперь понял и даже как их делать)
Шаблон srt-субтитра - cloud.mail.ru/public/2sqB/9Lo7Qho58
Скачать VLC-плеер - www.softportal.com/software-1427-vlc-media-player-videolan.html
Скачать видеоредактор Adobe Premiere - www.adobe.com/ru/products/premiere/free-trial-download.html
А как отредактировать таймкоды файла формата ass? Хочу отодвинуть половину субтитров по таймкоду, но mx плеер двигает все сабы сразу
Ребята. Есть автоматические срт субтитры с помощью ИИ встроенные прямо в премьер. Если надо пиши объясню как сделать
Спасибо
Спасибо, братик!
Добрый день, спасибо за видео:)
Скажите, пожалуйста, а возможно ли готовые отдельные srt файлы слить воедино для компиляционной видео дорожки?😊 Благодарю
Здравствуйте) не совсем понимаю ваш вопрос. Вы имеете в виду, что у вас есть несколько разных документов в формате srt, и вы хотите объединить их, чтобы они все «работали» в одном видео? Так?
Здравствуйте. Трудоёмко очень прописывать субтитры и тайминг, наверняка существует программы автоматически генерирующие титры. Проще их редактировать готовые не заморачиваясь таймингом.
Хороший ролик, мне Сабы не нужны, но зачем-то посмотрел до конца )
Лучше расскажи как мне преобразовать мою речь, в слова на видео, автоматически, а не добавляя каждое слово?)
Сделал все как вы сказали, но при добавлении файла в проигрыватель, субтитры не появляются. В каком бы проигрывателе я не делал( Так же делал через Davinci субтитры, но все равно субтитры не появляются при добавлении их в проигрыватель( У кого была такая же проблема, как её можно решить? В интеренете не могу найти решение
@@PavelGoncharov1988 здравствуйте. Для начала я бы попробовал открыть видео и добавить файл с субтитрами на разных компьютерах. Чтобы исключить возможную проблему конкретно вашего компа. Дальше установил бы несколько разных версий плеера и пооткрывал во всех них. Кстати, я не тестировал другие плееры, кроме VLC. Вы открываете в нем?
Также я поверил бы расширение файла, где лежит текст субтитров.
@@SoltanMedia Спасибо большое за ответ! Я нашел проблему, она оказалось в Timeline Davinci (программы) тайм лайн давинчи почему то по стандарту пишет 1:00:00, из за этого все созданные субтитры потом думают что они должны начинаться с часу видео. Поменяв таймлайн с 1 на 0 в программе, проблема ушла, но появилась новая))) Все настройки шрифта, подгонка текста под видео, его размера (что бы текст смотрелся хорошо), все это пропало, теперь текст лепится огромными буквами, очень грязно на видео(
@ да, в Adobe Premiere тоже показывает такие таймкоды) видимо, это стандарт.
А где у вас шрифт стал некрасивым - в Давинчи или в плеере? По идее, во всех плеерах и на любых компах такие шрифты показываются в одинаковом размере. Поэтому и был выбран такой стандарт для субтитров
@@SoltanMedia в плеере, теперь понятно) Спасибо большое!
Мартышкин труд.
Делаем автоматичекские субтитры в премьере, проверяем ошибки, выгружаем srt
Можно поподробней?
Прошу прощения... Но ВЛС открывает и читает только цифры, а предложения - нет((
А, всё. В обычном мп4 открывается норм. Спасибы)
Как озвучить субтитры
Озвучить и наложить дорожку. Самому или озвучалкой. Но прямо бесплатных не знаю. Везде хоть сколько-то, но 6адо заплатить. На мой вкус Качественнее всех от амазон и яндекс.
Лучше скажи как вшить в фильм субтитры. Потому что на телевизоре нет субтитров