Vietsub Chất văn thơ trong SHL ep 10 20

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • Nguyên văn trong truyện gốc của P đại là:
    Lương vũ tri thu, thanh ngô lão tử, nhất túc khổ hàn khi bạc khâm, kỉ phiên thế đạo tha đà. . . . . . Dã bất quá nhất thanh "Tương kiến hận vãn"
    Dịch nghĩa: Mưa phùn lạnh biết thu về, ngô đồng bến cũ ngủ nghê cỗi cằn, giá băng len lỏi chiếu chăn, ngẫm đời là thế tháng năm phí hoài....cũng chỉ là một tiếng "hận gặp nhau quá muộn".
    Nửa câu sau "Ngẫm đời là thế tháng năm phí hoài, sinh ly tử biệt nay mai, tương phùng lỡ muộn canh dài thở than" là biên kịch thêm vào một chút.

ความคิดเห็น • 5

  • @himawariduong437
    @himawariduong437 3 ปีที่แล้ว +1

    💕💕💕💕💕💕💕

  • @PhuongMai-zk5qq
    @PhuongMai-zk5qq 3 ปีที่แล้ว +1

    Cảm ơn bạn đã sub nhé 😍 Càng xem càng thấy mình không có văn hóa 🤧

  • @backmay96
    @backmay96 3 ปีที่แล้ว +1

    哈哈哈

  • @goodfangirl8386
    @goodfangirl8386 3 ปีที่แล้ว

    Thương thương (giữa clip đột nhiên kêu comment thương thương nên t comment nè=))
    Cảm giác như đang học văn á, đọc một lát lú luôn, cảm ơn cậu đã sub nha