Encore merci à Alex pour ses bons conseils et souhaitons lui 恭喜发财 en attendant de l'écouter ou le lire en 2021 J'en profite pour rattraper toutes les vidéos que je n'ai pas regardées! Un autre exemple 改裤子gǎi kù zi 改衣服gǎi yī fu dans le sens retoucher, modifier un habit à ne pas confondre avec 换衣服huàn yī fu 1-Et comment dire changer d'endroit, changer le lieu de RDV? 改地点? 换地点? 2- Pourquoi ne pourrait-on pas dire pour l'amélioration d'un état? 她成为得越来越漂亮
Je fais du chinois et pratique depuis très longtemps... Votre vidéo est très intéressante, ça permet de réfléchir sur l'utilisation même si on sait utiliser.
merci pour cette longue explication sur ces 2 verbes bien complexes pour une francophone. explication claire ; pourquoi ne pas envisager un quiz pour vérifier qu'on a bien compris. 非常感谢您的宝贵帮助 je ne suis pas sûre d'avoir bien traduit en chinois merci pour ton aide précieuse !!!
Salut Alex ! Ton parcours est super impressionnant et ta vidéo est TOOOOP !! Je viens de te découvrir, j'apprends le chinois (par intermittence) depuis des années et c'est la première fois qu'on m'explique aussi bien les choses ! Félicitations et merci de partager avec nous ton savoir et ton intelligence des langues !! Je te souhaite beaucoup de réussite !! ^^ Jadhe
Salut Alex, chouette vidéo je vais la garder en tête pour la suite. J'ai une "petite" question je me demande dans quelle mesure 化 peut faire ou pas partie de la même famille (changer, transformer...). Les seuls mots que je connais avec ce caractère sont 文化 (intéressant de lier culture et changement!) et 白化病人 (albinos). Je connais sinon la phrase 大事化小,小事化无 qui fait un peu penser à 水变成冰 mais à un niveau plus conceptuel (comme la difference entre 事情 et 东西). Est ce que tu pourrais expliquer la différence?merci d'avance !
Salut Julien, Le caractère 化 en lui même ne fait pas partie de la famille des "changer" car comme tu l'as justement fait remarquer, il peut prendre beaucoup de sens différent en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. D'une manière générale, il permet de transcrire l'idée d'une transformation du point de vue de la matière. C'est la raison pour laquelle tu le retrouves par exemple dans le mot 化学 (La chimie) Pour ne rien arranger, il peut aussi s'utiliser comme suffixe afin de transformer un nom ou un adjectif en un verbe Par exemple si l'utilises avec l'adjectif 绿 (Vert) Ça donne 绿化 (Verdiser ? Je ne sais pas si ça se dit en français mais tu comprends l'idée)
Hello. Si je pouvais, je mettrais 2 "j'aime" à cette vidéo. J'ai pensé à elle en tombant sur cette phrase d'un livre de cours : 因为(他们的)爰好一样,不认识的人也都成子朋友 . Effectivement, il n'y a pas 成为 dans cette phrase. Et attention, les caractères entre parenthèse, c'est moi qui les ai mis, c'est peut être faux, mais je voulais ajouter du contexte. Bye.
Encore merci à Alex pour ses bons conseils et souhaitons lui 恭喜发财 en attendant de l'écouter ou le lire en 2021
J'en profite pour rattraper toutes les vidéos que je n'ai pas regardées!
Un autre exemple
改裤子gǎi kù zi
改衣服gǎi yī fu
dans le sens retoucher, modifier un habit à ne pas confondre avec
换衣服huàn yī fu
1-Et comment dire changer d'endroit, changer le lieu de RDV?
改地点?
换地点?
2- Pourquoi ne pourrait-on pas dire pour l'amélioration d'un état?
她成为得越来越漂亮
Je fais du chinois et pratique depuis très longtemps... Votre vidéo est très intéressante, ça permet de réfléchir sur l'utilisation même si on sait utiliser.
Super cool 👍 j’aime les vidéos pareilles
Merci pour votre explication qui est assez claire et concise en fait.
Super génial !! Merci 👌
Je suis abonnée depuis peu et je suis impressionnée par la qualité de vos vidéos, merci infiniment pour votre aide 👌
Salut!
Un grand merci pour cette vidéo: elle est magnifique, utile, claire et simple! Je vais me mettre au chinois de façon plus intensive... Merci
merci pour cette longue explication sur ces 2 verbes bien complexes pour une francophone. explication claire ; pourquoi ne pas envisager un quiz pour vérifier qu'on a bien compris.
非常感谢您的宝贵帮助 je ne suis pas sûre d'avoir bien traduit en chinois merci pour ton aide précieuse !!!
Salut Florence, oui bonne idée, je vais voir comment créer ça !
Extra cette vidéo !!
Par contre je n’ai pas trouvé de fiches concernant les particules 把 et 被 dans les fiches de grammaire récemment acquises.
Super vidéo, très claire... merci !
Super clair et franchement utile... Merci, vraiment
Bien sûr que cela nous intéresse.
j'attendais cette vidéo! Merci 👌
Au plaisir ;)
Super video ! Merci.
Vidéo super utile! 謝謝!
Ravi d'avoir pu t'aider ;)
Super. Une question à propos de ton dernier. Peut-on utiliser ce 改 pour changer d'heure de rendez-vous ? changer de lieu de rendez-vous ?
Salut Richard,
Oui tu peux utiliser la même logique pour changer d'heure de rendez-vous (改时间) ou pour changer le lieu de rendez-vous (改地点) ;)
Salut Alex ! Ton parcours est super impressionnant et ta vidéo est TOOOOP !! Je viens de te découvrir, j'apprends le chinois (par intermittence) depuis des années et c'est la première fois qu'on m'explique aussi bien les choses ! Félicitations et merci de partager avec nous ton savoir et ton intelligence des langues !! Je te souhaite beaucoup de réussite !! ^^
Jadhe
Merci pour ton retour Jadhe ;)
Et ravi d'avoir pu t'aider !
Salut Alex, chouette vidéo je vais la garder en tête pour la suite.
J'ai une "petite" question je me demande dans quelle mesure 化 peut faire ou pas partie de la même famille (changer, transformer...).
Les seuls mots que je connais avec ce caractère sont 文化 (intéressant de lier culture et changement!) et 白化病人 (albinos).
Je connais sinon la phrase 大事化小,小事化无 qui fait un peu penser à 水变成冰 mais à un niveau plus conceptuel (comme la difference entre 事情 et 东西).
Est ce que tu pourrais expliquer la différence?merci d'avance !
Salut Julien,
Le caractère 化 en lui même ne fait pas partie de la famille des "changer" car comme tu l'as justement fait remarquer, il peut prendre beaucoup de sens différent en fonction du contexte dans lequel il est utilisé.
D'une manière générale, il permet de transcrire l'idée d'une transformation du point de vue de la matière. C'est la raison pour laquelle tu le retrouves par exemple dans le mot 化学 (La chimie)
Pour ne rien arranger, il peut aussi s'utiliser comme suffixe afin de transformer un nom ou un adjectif en un verbe
Par exemple si l'utilises avec l'adjectif 绿 (Vert) Ça donne 绿化 (Verdiser ? Je ne sais pas si ça se dit en français mais tu comprends l'idée)
merci Alex, bien compris !
je pense peut-être 绿化 veut dire "verdir" comme "les arbres commencent à verdir"?
Oui merci je cherchais le mot :D
Du coup comment dirait-on "tu n'as pas changé" (tu es toujours le même qu'avant) ? 你没成为了?BTW : encore une super vidéo !
Tu peux dire 你没变
Hello. Si je pouvais, je mettrais 2 "j'aime" à cette vidéo. J'ai pensé à elle en tombant sur cette phrase d'un livre de cours : 因为(他们的)爰好一样,不认识的人也都成子朋友 . Effectivement, il n'y a pas 成为 dans cette phrase. Et attention, les caractères entre parenthèse, c'est moi qui les ai mis, c'est peut être faux, mais je voulais ajouter du contexte. Bye.
Les difficultés viennent du fait que le français est trop synthétique par rapport au chinois.