Oh, đây là cuốn sách mình có trong tay, do Đời Nay xuất bản năm 1933. Văn chương có nhiều chữ hơi xưa. Không biết có còn bản nào gốc hơn. Mình có đối chiếu với bản soft, thấy có vài chỉnh sửa nhưng cũng không có gì là “bất lương”. TTT thấy cụ thể chỗ nào “chướng tai” thì chia sẻ với mình nhé. Mình thấy thí dụ “mỉm cười” thì tác giả viết trong sách (hard copy) là “mủm mỉm cười”, đôi khi mình cũng đọc ý như vậy cho vui (mặc dầu nghe rất buồn cười).
@@NH.CHuyen chị, giọng đọc của chị quá tuyệt vời rồi, việc này thì ko có gì phải bàn cãi. em là Theresa Thạch Thủy đây. hôm nay em ngồi làm, em ngồi trước computer, vừa làm và nghe truyện chị đọc qua cell phone, về nhà thì em mở computer nên em là Yamaguchi Chiêutranh cũng là Thêrêsa Thạch Thủy. cũng như em đã nói em vừa làm vừa nghe, nên em ko thể ghi xuống đoạn nào mà em cho rằng chói tai với mấy chữ do ai đó đã chỉnh sữa. truyện dài hơn 2 tiếng, để hôm nào em rảnh, em sẽ nghe lại và ghi ra những đoạn nào em và sẽ cho chị biết.
Truyện này không dài lắm nhưng đối với mình khá là thử thách vì mình muốn đọc lời văn original của tác giả (sách được phát hành năm 1933). Lời văn miền Bắc cách đây gần 100 năm, có nhiều chữ trong sách bị mờ, khó đọc nên cứ vừa đọc vừa dừng để tìm hiểu tác giả thật sự muốn nói gì. Vì muốn đọc y như lời văn xưa của Khái Hưng nên nhiều chữ nghe không quen. Thí dụ như Trời thì tác giả viết là giời (Hihi Bắc kỳ chính gốc). Trong sách có cây chẩu, mình chả biết là cây gì nhưng cũng phải đọc theo. Sau tra ra thì có cây trẩu mà KH viết theo lối phát âm của người miền Bắc. Mình đọc mà cũng khổ với ông KH luôn 😂
Cảm ơn chị NH ❤❤❤👍
Cám ơn bạn ❤❤❤❤
Trời … đc trở về khoảng đời gần 50 năm trc … cảm ơn em … giọng đọc thật đáng yêu🫶🏻🫶🏻🫶🏻
Mến chúc chị nghe truyện vui vẻ.
Ôi mừng quá ! Được nghe tác phẩm của Tự Lực Văn Đoàn “ Hồn Bướm Mơ Tiên “ của Khái Hưng .
Cám ơn Như Hà 🌹🌹🌹🌹
Chị MT
Dạ không có chi chị 🌷
👍👍👍❤️❤️❤️👏👏👏
truyen hay,, nhung konphai BAN GOC, hinh nhu co KE BAT LUONG da chinh sua (them chu) vao. co may chu nghe that CHUONG tai
Oh, đây là cuốn sách mình có trong tay, do Đời Nay xuất bản năm 1933. Văn chương có nhiều chữ hơi xưa. Không biết có còn bản nào gốc hơn. Mình có đối chiếu với bản soft, thấy có vài chỉnh sửa nhưng cũng không có gì là “bất lương”. TTT thấy cụ thể chỗ nào “chướng tai” thì chia sẻ với mình nhé.
Mình thấy thí dụ “mỉm cười” thì tác giả viết trong sách (hard copy) là “mủm mỉm cười”, đôi khi mình cũng đọc ý như vậy cho vui (mặc dầu nghe rất buồn cười).
@@NH.CHuyen chị, giọng đọc của chị quá tuyệt vời rồi, việc này thì ko có gì phải bàn cãi. em là Theresa Thạch Thủy đây. hôm nay em ngồi làm, em ngồi trước computer, vừa làm và nghe truyện chị đọc qua cell phone, về nhà thì em mở computer nên em là Yamaguchi Chiêutranh cũng là Thêrêsa Thạch Thủy. cũng như em đã nói em vừa làm vừa nghe, nên em ko thể ghi xuống đoạn nào mà em cho rằng chói tai với mấy chữ do ai đó đã chỉnh sữa. truyện dài hơn 2 tiếng, để hôm nào em rảnh, em sẽ nghe lại và ghi ra những đoạn nào em và sẽ cho chị biết.
Truyện này không dài lắm nhưng đối với mình khá là thử thách vì mình muốn đọc lời văn original của tác giả (sách được phát hành năm 1933). Lời văn miền Bắc cách đây gần 100 năm, có nhiều chữ trong sách bị mờ, khó đọc nên cứ vừa đọc vừa dừng để tìm hiểu tác giả thật sự muốn nói gì. Vì muốn đọc y như lời văn xưa của Khái Hưng nên nhiều chữ nghe không quen. Thí dụ như Trời thì tác giả viết là giời (Hihi Bắc kỳ chính gốc). Trong sách có cây chẩu, mình chả biết là cây gì nhưng cũng phải đọc theo. Sau tra ra thì có cây trẩu mà KH viết theo lối phát âm của người miền Bắc. Mình đọc mà cũng khổ với ông KH luôn 😂