ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
不是你亂娶嗎
太狠了老哥XD
有料
有夠哭 哈哈
拜託了 有沒有哪個人出來幫我覺得被冒犯
好狠XD
6:07 如果是去年還真的搞得出來投手:林 子崴捕手:林 岱安一壘:林 益全二壘:林 靖凱三壘:林 子豪游擊:林 祖傑左外:林 焌翰中外:林 佳緯右外:林 安可
總A:林 岳平
清河堂宗親會?
請問統一獅隊的英文隊名是?Uni Lions (X)Uni LINs(O)
統一宗親會😂
這是一支姓氏統一的球隊,隊如其名
名字其實真的很重要,就像現在每個新手父母都不敢給自己剛出生的女兒叫安柏一樣,怕亂取人家不敢亂娶
當初冰與火之哥最後一季龍母丹妮莉絲暴走,一堆美國家長大傻眼,因為女兒名字也取叫丹妮莉絲
好煩歐我的英文名字就是安柏好怕自己出事😅
😂😂😂。
所以假取亂娶
別再霸凌當事人了,事情都解決了
最後一點超認同!!對偶爾看中職的觀眾真的很不友善,根本不知道誰是誰,當有覺得誰的表現不錯時,卻因為他已經上壘顯示上已經沒有他的名字剩背後的英譯
T.H.LI……笑死,真的不知道是誰!而且容易重複吧?!
最後那段超認同我爸看球也常在問名字背後都寫英文 又是縮寫真的對於認識球員不太有利
確實
超認同 剛回鍋看時 媽阿球員都認不出來
真的!本土球員硬要寫英文名超蠢!
其實你要怕記者 主播念不出來
老虎伍茲Tiger woods。純音譯:泰戈伍茲, 純意譯:老虎森林
07:51 星巴克瑟瑟發抖...自家球隊嗨不夠,連集團關係企業也拖下水,國師真是狠人😂
Josh新的aka
星巴克這一個被JOSH HI,營收會更少嗎?
還好只有說三月,四月以後應該還行
國師只對棒球有功效對飲料應該不會有影響
下一季財報馬上營收少10%😂😂
辛苦Josh了,只娶錯一次,要被說一世😢
在美國,有人做了一個街頭實驗,他穿著墨西哥服裝然後問別人的感受,大部分人都認為他一個美國人冒犯墨西哥人,不尊重墨西哥文化然後他去了墨西哥,同樣穿著在街頭訪問墨西哥人墨西哥人覺得,有什麼問題嗎?很好看啊過多的同理心,可能也會擔憂不太必要的東西
講話不要這樣。
@@Brandon.R888不要怎麼樣,說實話嗎?
假如Andy翻成鷹帝 我好像也不會太意外了😅
太過分囉😂😂😂
這太好記了😂
如果Brandon Inge 有來台灣 就叫鷹菁吧
明天來報到
女的叫尖尼佛男的叫藍佛😅
星巴克:首先 我並沒有惹你假許
星巴克瑟瑟發抖
想到當年魔獸來台加盟記者會就有一個橋段是讓他自己選自己的中文登錄名,但其實只要本人Ok真的不用急著代替他們被冒犯好的名字就是一個記憶點,像布雷克被叫大醫生真的一說就知道在說誰
沒開記者會現場選,怎麼知道洋將喜歡這名字?
@@s888865 他沒有說不喜歡,別人怎麼會覺得他不喜歡?
那開了是不是又要說公眾場合不敢說真話了
薪水香😂其他有差嗎
即便沒有中英文轉換的問題美國職棒的球員也不是每個人都用全名很多人的登錄名稱都比較像是「藝名」或是只取姓跟名的一部分連張育成也是如此(Yu Chang)所以中職幫外籍球員取名的方式也可以看作是增加記憶點的「藝名」真的是當事人沒有意見就好了😌
如果是當地認為好笑的諧音也可以嗎?大聯盟懂的尊重 所以都照英譯。依照台灣邏輯 是不是也可以亂翻 反正音差不多就好 音節都一兩個到就好?
作為阿甘泰山的老牛迷表示 當年興農的洋將名字真的是在亂搞 XD
農藥&肥料部隊😂
世界勇 一類的😂
還有義大元年的克字輩吧,Juan Morino沒有強也沒有克卻叫做強克.....
魚貝精,安收多,楓康,力拔山…一堆都興農的,還有肥勇太難聽,改成飛勇的
那時年紀還小根本不知道是肥料農藥名啊😂
洋將亂取名只發生在美洲球員日本球員來台灣打球就沒這種困擾因為他們姓名是漢字所以很容易知道他們是誰
我覺得「替人感到冒犯」永遠是最好笑的XD
台灣球迷最喜歡替別人抱不平,就算本人喜歡沒意見,就是不可以,因為會冒犯到一群關他們屁事,自認為很有同理心的人
講到重點了!球衣上的中文字換成莫名其妙的英文縮寫,真的是我看過最白癡的,到底為什麼台灣人要記本土球員的英文譯名阿…
關於台灣人取英文名字我在美國讀書也是深有感觸,就只有台灣(和一些中國)學生會取英文名字,連自我介紹時也是介紹英文名字,其他國家的都是用本名拼音,可能台灣人其實沒那麼看重“名字”這件事吧我也聽過一位教授問為什麼不用自己本來的名字,名字應該有很大的意義,代表你這個人,代表你的出身,可能這就是文化的差別吧
外國人唸中文拼音常常跟實際中文音讀差距很多,被用本名叫了可能還不知道在叫自己勒😂不過的確也有認識在外國留學的朋友會堅持用中文拼音,覺得不可忘本!
幹笑死 你可能名字很簡單 你有沒有想過名字對外國人很難發音的人的難處 每次被叫都不知道在叫誰 然後每次要糾正都還是會被講錯 到最後都覺得很累 真的用一個英文名字你方便我方便 而且很多人從小到大就用這個英文名字 為什麼不能代表我 跟了我一輩子的名字 中文名字、英文名字都代表我啊 少在那邊捧一踩一啦 根本對文化不了解
要問那個教授,"你能念的標準嗎?"有的名字差個音調就變成別的東西了,珍惜自己的名字,我寧願另外取一個,也不希望外國人亂念....XD
萬一來個像NBA雷霆的 SGA ( Shai Gilgeous-Alexander ) 或是公鹿隊的 Giannis Antetokounmpo。我是覺得台灣人應該很少人會那麼尊重,把這樣球員名的 first name 加 last name 音譯的中文字,給完整的講完或完整的放進報導文章裡。
記得 台灣大聯盟有一個洋將 翻譯叫魯蛋 當時也是特別關注
Nunez=魯蛋
我覺得國師比較適合的洋將銘應該是麵包奶茶地瓜球
王威晨英文球衣是W.C Wang耶 真的不知道英文球衣是寫給誰看的😂 看到球員都背後都不會唸了
就…廁所王😃
@@周祥-d7j我爸都偷臭他便所王......
味全也有w c wang
@@wenhsiangh3145味全的WC比較貴
我以為只有我覺得英文縮寫很瞎
洋將本身都沒有意見,甚至很開心,覺得很有趣然後一堆人在那邊替人家感到冒犯
超好笑 蓋達當初知道自己的名字被亂取超不爽
@@hsienli1438 幹嘛要不爽??
@@cachou1993 蓋達就911那個恐怖組織阿
聽你在吹 魯蛋就不爽離開啦😊
認同josh的說法,本土球員穿英文譯名球衣真的是莫名其妙,如果還是「同體時艱」時期,一隊球員就那十幾個,管他背後寫的是英文還是楔形文,光看背號就認得出誰是誰。
讓球員自己選。銀次。一朗;一朗通常叫鈴木,但他自己堅持登錄名一朗。
路易士和帝波喜歡自己的中文名字帝波甚至自己取中文名字「王中波」
闊嘴的義兄弟?
還有許克勤XD
布雷也很喜歡 他回國開的公司用布雷的音當公司名稱
認真覺得Josh最後說的很有道理一直以來覺得本土球員球衣不該把中文名拿掉畢竟不是每個球迷都可以熟知每隊的球員名或背號有時候在看真的是要思考一下😅
星巴克表示我應該沒有得罪你吧🤣🤣
我蠻喜歡現在的翻譯方式的可以讓我快速記住新洋將的名字如果用音譯翻我可能球季打完都還記不住
認同+1
座等三月份起星巴克大杯冰拿鐵買一送一的中職初登場
真的取這些諧音梗會比較好記 反觀那些音譯的不是很強的真的記不住 最後說到本土球員寫英文名真的是一針見血
再來出現 鷹巴帝 我都不意外
鷹霸帝聽起來有夠強欸
@@tainanjosh 上次有個取霸帝士 結果打的很爛
我想到這個量身體的構造組織,笑死
巴鷹帝
@@劉育嘉-h5e我也是想到這個耶~因為上星期剛做完inbody
王建民、張育成上大聯盟,球隊也沒有幫他們亂取名子,更不用說英超聯賽,有南美洲、非洲的球員,英國人也沒幫他們亂取。球員可以決定球衣後面的名字,球隊不應該幫他們亂取,甚麼哈瑪星根本就是亂取。
張育成在大聯盟的登錄名是yu chang喔 請問那個成呢?理由是隊友覺得三個字都翻出來很繞口 所以MLB這樣是不是不尊重張育成?
每個地區的習慣文化也不一樣本人都不排斥 其他人要排斥什麼
認同,外國人根本不懂中文意義,台灣人自覺得有趣,根本充滿歧視言語,外籍選手假如破紀錄,名字叫啥阿Q.滿漢,根本就很傻眼,這在正規職業運動紀錄上難看死了,幸好外籍變本土第一人叫"羅力"
@@eric84815566基本上美職的球員登錄名字都是球員自己決定的,有些人會用Middle Name來當作登錄名的First Name。甚至還有根本沒用本名來當登錄名的。像是躲的Mookie Betts的Full Name叫做Markus Lynn Betts(BR上都有)。所以,張育成用Yu Chang當作自己的登錄名,一定是他自己決定的,不會是當初印第安人自己取的。
@@沈彥博 但理由是隊友都只叫他yu 所以就乾脆改登錄名 那這樣不是跟中職洋將取中文名的道理一樣嗎?同樣是讓外國人容易唸罷了
我認為應該都取諧音 音譯 名跟姓擇一就好 舉個例子 有一次看一個日職影片 我覺得投手好像哪裡看過 我就用他的英文名跟動作去聯想 發現就是以前兄弟的萊福力 因為中文名取的跟英文名很有關聯 所以我馬上就知道了但如果他一開始取名叫萊公主 我就算覺得是他我還是得去google查維基才能確認是不是他(多一個動作) 或我根本想不到他是誰 所以我覺得就用諧音名就好 省了很多不必要的麻煩
Mitch Lively,萊福力諧音且吉祥語無誤
最後說的太好了😂一直都覺得本土翻成英文是三小😂
本土翻成英文真的不知道在幹什麼
日本職棒的本土球員登錄名大多都是姓+名,但洋將印象中也都是直翻姓而已,頂多加上名的縮寫而已,所以不太同意影片中說洋將直譯就應該要姓+名全翻
只是JOSH自己想要自圓其說吧 KOBE BRYANT 名 或姓 都很多人叫阿
日本登入名可以自選吧 我記得有一個叫銀次 沒登入姓
要看個人想法,像岡田貴弘在日職登錄名為T-岡田、鈴木一朗登錄名為Ichiro
本來我也不是很喜歡洋將被亂取名字,可是今天聽完以後真的有被說服了! Josh舉的例子還蠻好懂的~~😂😂
像P+攻城獅的前洋將Bhullar,中文名辛巴,對應攻城獅的獅,有獅王意象。還有另一個前洋將Faust,中文名法獅,一樣對應攻城獅的獅。我就覺得這樣的命名很有趣也很好玩啊!
Bishop取名陛下...不過辛巴原本應該叫布拉啦
@@古美門研介-o7m 他在SBL時期就叫布拉我當時以為是不同人,想說怎麼跟我印象中的布拉長的一模一樣結果是同一人🤣
歷年洋將的有趣中文譯名兄弟象:風神(Jonathan Hurst):球速,以神為名朋馳(Guillermo Mercedes):汽車品牌統一獅:阿Q(Jose Cano):阿Q桶麵喬峰(Joe Hall):天龍八部角色馬漢(Marcos Vazquez):包青天角色滿漢(José Núñez):滿漢大餐捷報(Manny Aybar):汽車品牌勝騎士(Mario Sanchez):姓諧音,勝利的騎士興農牛:楓康(Mark Kiefer)、好楓康(Gustavo Lopez)、新楓康(Mel Rojas):楓康超市勇壯(Osvaldo Martínez)、世介勇(Ramon Morel)、金勇(Aquiles Sera)、 勇豐年(Brian Warren)、飛勇(Jeff Andra)、泰勇(Maximo Regalado)、力拔山(Alvin Brown)、戰玉飛(Len Picota)、鐵砂掌(Joe Slusarski)、金砂掌(Jody Treadwell)、鐵布衫(Luis Quiñones)、沃樂(Pedro Liriano)、沃樂飛(Pete LaForest)、安收多(Ron Maurer)、黑金光(Jose Soriano):農藥魚貝精(Juan Bell ):保健食品神真水(Bert Heffernan):台語「型真水」芝草宇宙:看起來很厲害的本名富邦悍將:安得勝(Tanner Anderson ):安心得勝瑞恩(Ryan Weiss):下雨的英文三商虎:拿坡里(Alfonso Osuna):拿坡里披薩巧福(Cesar Mejia):三商巧福巧克力(Chuck Carr):本名諧音時報鷹:美樂(Steve Stowell)、美樂黑(José González):啤酒台鋼雄鷹:哈瑪星(Nick Margevicius):高雄某個地名
上面有提到,朋馳的英文姓好像就真的叫做朋馳Mercedes然後,我記得勝騎士好像也是來自他的姓:Sanchez,安德勝和瑞恩也是因為姓:Anderson,Ryan
黑拔都😅
@@smalldingdong Ryan是名字不是姓,全名叫Ryan Weiss
喬峰倒是很有趣,名字音譯姓氏意譯。其實TML的丁茂生和丁華也是一樣,Tim Mausen Tim Howard
還好聖騎士沒有被翻譯成香吉士😂😂😂
古早的實況野球DJ, CD 也有點類似的狀況至少個人認為!鷹俠也取得不錯ㄚ
這沒有絕對的對錯,就好比跟日本發音上陳這個姓在日文上比較不好聽的所以登錄名上不會帶出陳,然後大聯盟當時倪福德還有胡金龍登入名也是只用姓氏,也不是完整的名+姓,所以說只要選手本人可以認同也知道被取名的意思,要叫什麼也沒啥差。
我贊同 Josh 的觀點,只要洋將本身不討厭這個中文譯名就好了,旁人嘴什麼嘴?就算要用音譯直翻成中文,也沒有固定的用字啊,像是知名美國明星瑪麗蓮·夢露,和前美國總統詹姆斯·門羅,他們的姓氏都是 Monroe,翻起來還不是不一樣?
有夠狠,直接把還沒有來臺灣的所有洋將都嗨一遍(好險沒有安李朴三位職棒外援女孩😂)
恐怖啊😂
6:36 饒口很讚,跟上跟上
關於最後一點...日本職棒球衣也都繡球員英文翻譯姓氏欸....當然中文姓氏陳林滿天下也是要考量的一大因素就是,個人是蠻希望原住民球員多登錄母語名字的
因為日文漢字讀音很多情況都不一樣,只寫漢字反而不一定知道怎麼念
完全同意,球衣背面只印英文縮寫根本本末倒置。
穿上英文球衣是真的蠢那些一年可能只看一兩場球的人根本不知道誰是誰乾脆留在家看電視就好啦起碼還有中文字卡
捏如果有有洋將本名Josh 譯名是不是要叫 毓倫😏
叫媽寶呢
中信:爪許
中文名字大可直接再取一個新的或是用原本的名字音譯而音譯又可以分成創意諧音的(其實類似於重取一個新的)或是按舊有音譯慣例盡可能貼近原發音來翻球員如果來自同樣使用漢字(但非中文)的地方,並有漢字名還多了一個直接把漢字當成中文念的選擇(例如日、韓籍球員)這些都沒什麼對錯我覺得真正的重點是像Josh講的使用該名字的人本人覺得可以接受才重要(有些國小或幼稚園老師會幫我們取英文名字但老師也通常都會至少徵求本人同意同學如果表達不滿意,老師也願意修改雖然通常還是有點草率,但基本的尊重是有做到的)但我們大多數球迷,身為外人,也不太可能真的知道球員是否滿意中文名字所以這方面只能希望各球員的行政人員、翻譯人員等等有確實做好溝通、解釋、了解、尊重球員本人意願 等等事宜
有阿之前也有人批評把corbin caroll叫卡仔根本就是在蹭他的台灣血統是不尊重他的行為,啊奇怪一堆人把MLB的Kershaw叫書僮,deGrom叫地瓜,Kimbrel叫金寶,scherzer叫薛蛇,我就沒看過有人在靠北這是在不尊重他們的名子
還有鱒魚 新聞有的翻楚奧特 有的翻特勞特 根本完全不一樣的發音😂
@@skyfirerician 黑阿,judge也有人翻賈吉或直接叫法官阿,說句實話中文是表意文字,只要不要真的翻成有貶義的字到底有甚麼關係,就是個好記的名字而已,更何況洋將也沒真的認為受到汙辱,正名魔人怕不是只能整天抓著這點不放好滿足自己優越感而已
這種比較像是球迷用音譯或英文翻譯中文來取綽號,跟球團登陸的正式名稱是不一樣的
1993 王漢(José Núñez),統一獅,單季 22 勝和陳義信並列單季最多勝投洋將,原本取名滿漢,就是當時統一企業要推廣滿漢大餐這泡麵而給他取的1999 朋馳(Guillermo Mercedes),兄弟象,他的姓氏竟然真的是Mercedes...1998 力拔山(Alvin Brown),興農牛投手,在中華職棒第一場先發就是無安打比賽,不過後來成績普通(6 勝 8 敗)1998 怪力男(Lester Kirkpatrick),興農牛內野手1998 巧克力(Chuck Carr),三商虎,中華職棒第三千轟打者1997 神真水(Bert Heffernan),興農牛捕手,他這名字很有趣,當時興農總裁楊天發,看他蹲捕接球時動作漂亮,就用台語「撈球很漂亮」(型金sui)作為他的中文登錄名1997 東鈮(田嶋俊雄 Tajima Toshio),兄弟象投手,會叫東鈮是因為 1993 年他在道奇小聯盟時,因為名字用西班牙文發音會變成 hima toti,西班牙文中有輸球的意味,他就乾脆把登錄名改成 Tony Tajima(東尼.田嶋)
興農黑拔都是看身材取的吧…
養父鐵本名其實應該叫做小倉哲
@@古美門研介-o7m 我印象中養父鐵是因為媽媽改嫁給一位姓氏叫做養父(ようふ youhu)的人,所以姓氏改成養父,而鐵(鉄)和哲的日文發音相同,都是讀做 tetsu(てつ),也就是名字的漢字換了,不過讀音沒有換。
名字超重要的啊絕對不能亂取什麼Amber之類的
在台灣用英文球衣不知是哪個天兵想的~一般球迷中文名字都記不起來了還用英文
最沒有爭議的音譯就是使用注音,省了用字問題,但台灣球迷應該普遍無法接受球衣出現注音文吧😂
感謝Josh把我一直以來的疑問解掉了👍👍👍
魯蛋:我魯蛋我驕傲。你才滷蛋,你全家都吃滷蛋。
怎麼翻我是都可以。倒是最後面說的,我沒想過。我覺得你說的有理,一些老將看臉我知道是誰,那些新人需要人氣的,看英文球衣我根本記不起來他叫什麼。這個希望各球團的宣傳行銷相關部門可以看見
其實不管怎麼搞永遠都有靠腰的聲音
西語跟日語姓氏多,1支球隊可能甚至只有1位球員姓這個姓,所以只翻姓還算有鑑別度。另外,日本也不是完全音譯,有可能只以姓或名登錄,也有只截取前幾個音的。像打過誠泰(時譯洛多)跟統一的艾瓦多,他在廣島的登錄名只取了名字的前2個音翻成ジオ。前千葉羅德Benny Agbayani則只翻名字Benny。不過日本職棒都同意新庄剛志可以登錄為BIGBOSS了,還好啦。至於本土球員用英文,我覺得只是<看起來>比較潮而已。棒球強國美國就算了,日本職棒球衣背後也是羅馬拼音,所以後面寫英文就好像比較厲害一點。不過相較於統一客場英文主場中文,富邦主場英文客場中文比較怪,因為不利主場球迷認識球員。
Melvin Upton 早期的登錄名是B.J,是Bossman Jr的意思
雷公是在向那魯灣致敬而剛好台鋼的主場在澄清湖跟屏東教頭又是諸葛紅中 果然恰當
很讚啊台鋼很會搶話題❤!讚!
來台灣打學生層級比賽,主辦單位沒有收集中文名字,還好聰明的播報員來問我們,他的工作就簡單十倍了,英文部分只需要學泰裔球員的名字就可以。然後另一次因為以學校身份而不是社區來打比賽,就特別取一個在地化的校名四字簡稱,其實就是原校名兩字簡稱前面加香港…放心那時候沒有國安法,小弟仍然自由。
其實現在球衣印刷很進步方便,洋將就中譯名在上,英文本名(略小一些)在下,同時承現就好啦。
我倒是很懷念過去亂取洋將名字的回憶
拉丁美洲的名字,一般唸應該會叫做馬切羅
Mabao❤
我覺得這樣很好記很有特色,只要球員本身OK 我們吃瓜的就跟著嗨就好
一樣有魔象魔力看起來正常多了😂
我比較不喜歡是有人標新立異 歷如 邦茲翻譯龐茲 還有網球國際盃名戴維斯 盃 但是一直翻台維斯盃
魔神樂我還以為是以前皇馬巴西左後衛馬塞羅欸
皇馬迷的愛啊~
@@DNPmacusmorrissr 還有龍德力很像曼城的羅德里
3:17 有一種餓(冒犯),叫做阿嬤覺得你肚子餓(被冒犯)投手是林、捕手是林、三壘手是林,二游是林林搭檔......好像還差一個一壘手?今年選秀要不要選一個?XD
林益全啊
P 林子崴、林詔恩C 林岱安1B 林益全、林培緯2B 林靖凱/林祖傑3B 林子豪SS 林祖傑/林靖凱、林泓弦LF 林焌翰CF 林佳緯RF 林安可DH 上述守位重疊的隨便拉一人來打總仔 林岳平這歐打單,不但全姓林,扣除惡徒之外還都是主力或重點新秀,千萬不要懷疑喵喵有多愛選姓林的!
@user-ld1dv6og3f還有羅薩、羅薩2.0
@@WeeJ-x6b我都把坦全給忘了,這下完美了
純音譯不代表播報要全部一起講nba mlb在沒有歧異的情況下也常常會省略,像是只叫lebron或是只叫james(james更常是指哈登),除非同場有名字類似或是整個職業聯盟有類似的才會特地唸全名,這不奇怪
最後那點超有感,比較沒時間常常追比賽後,常常會看到這個球員不知道是誰結果看球衣也看不到名字
今年休賽新聞不是樂天就是台鋼和巨蛋,都沒邦邦好不習慣
最後那段超重要,我家人假球案之後不想回來看棒球就是因為本土球員球衣背後都英文,根本不知道誰是誰....
最荒謬的是魚貝精
魔神樂聽起來超像魔神仔 還是馬塞洛好聽
覺得音譯那段有點牽強,選字就用常用選字即可,反正就是因為常用,所以在一般人眼中早就已經沒有那些用字本身的含義了,再來只翻姓或名的問題就選念起來順口的那個翻就好
其實英文名字的字, 很多也是有含意, 只是不像中文這麼直覺, 像很多人取 Ryan 有 little king 的意思, 或是像 Armstrong 就比較直覺
覺得後半段有些牽強,音譯選字當然就是選常見用字,基本上因為常見所以在一般大眾心中早就失去那些字本身的含義了,再來只翻姓或名的問題感覺也不是很多人會在乎,選念起來順口的那個翻就對了
本土球員用音譯球衣想到一個優點,可能是製作成本較低,利於商品化只要做好26個字母的版型,就可以適用所有球員了若是用中文字,那要造的版型就多了,成本也跟著上來但我沒買過中職球衣,不曉得這樣推測有沒有錯
8:30 王拔反應好鬼
我還真的只用護照上的拼音名.....雖然來我家的沙發客,念我的名字通常都有些問題沒錯所以我都讓他們隨便念
以後在體育台 看到魔芋爽出現 好像也不意外了
統一今天的投手是林(詔恩)捕手是林(岱安)一壘手是林(益全)二游搭檔是林(靖凱)和林(祖傑)三壘手是林(子豪)簡稱,統一內野都是林
翻成中文比較能吸引一些國中小的球迷,這也是其中一個好處我小的時候如果沒有記阿Q還是世界勇還是布雷看他們原本的名字我可能不會對這些球員有這麼深的印象
最近倒是有個人名字被叫錯之後,就徹底覺得自己被冒犯了,搞得我之後再也不敢叫原住民的族名了😂
其實最重要是看國內,對翻譯人名有沒有一套系統,或約定俗成的翻譯習慣,如果有,最好是用回普遍用的翻譯。但如果沒有,而球員對名字也不抗拒,也不影響其他範疇的翻譯,這樣翻也沒有問題
其實以翻譯這門學問來說,並沒有規定哪個外國文字一定要翻成哪個字,畢竟既然是要翻譯成中文了,表示原文名字一定是外文。那既然是外文名字,用中文翻譯就無法做到所謂的意譯的完美,自然也沒法去規範一套所謂的“系統翻譯”了 😅
片尾說得非常有道理!!
聽到與狼、悠龍就讓我想到之前U18女籃外國主播和賽評說張聿嵐的發音。
真的耶 我是這2~3年才回鍋看球 一開始看球衣忘記哪隊都寫英文 我根本誰都不認識 是在...
個人覺得比較麻煩的是明明是同一個人,但是轉隊後名字翻譯就跟著換掉,像是(賈西:凱撒)、(富邦的羅力,之前的名字我根本不知道😂)、(邦威,今年到樂天的名字也是記不住😂)這對於臉盲又閱讀障礙的人來說實在很累😅😅
賈詡 你太認真了啦 不過一群球季還沒開打 沒有瓜瓜可以罵 閒的發慌
我每年最期待命名創意大比拚
我也覺得把中文變成英文拼音本末倒置...有點懷念以前中文字名字
還有一個有趣的現象,回鍋洋將到了Lamigo和樂天都會被改名換姓...Darin Dawns--戴倫~道恩斯Zack Segovia--銳克~賽格威Michael Nix--麥克爾~尼克斯🎉Bruce Kern--肯恩~克恩三世
真的,不喜歡本土穿英文球衣,真的有的都不知道是誰!
+1
希望今年不要再有英文球衣
大家果然都不喜歡英文球衣
之前 NBA 有一套球衣背後是寫外號的,球員可以自己決定背後要寫什麼。我覺得超讚,中職也可以來一下😂
樂天也有一套球衣是用綽號的
MLB前幾年也有推出綽號球衣
講得很有邏輯 以前我也覺得亂翻譯名子很怪 現在我被這支影片說服了
取中文綽號是可以的,以前是為了英文不普遍,給一個朗朗上口的綽號,霸氣又好記,有助國內球評球迷打開知名度。現在是習慣流傳下來,而且綽號沒有涉及任何歧視或偏見,反而都是很酷的意思,無需當自以為的正義魔人。
不是你亂娶嗎
太狠了老哥XD
有料
有夠哭 哈哈
拜託了 有沒有哪個人出來幫我覺得被冒犯
好狠XD
6:07 如果是去年還真的搞得出來
投手:林 子崴
捕手:林 岱安
一壘:林 益全
二壘:林 靖凱
三壘:林 子豪
游擊:林 祖傑
左外:林 焌翰
中外:林 佳緯
右外:林 安可
總A:林 岳平
清河堂宗親會?
請問統一獅隊的英文隊名是?
Uni Lions (X)
Uni LINs(O)
統一宗親會😂
這是一支姓氏統一的球隊,隊如其名
名字其實真的很重要,就像現在每個新手父母都不敢給自己剛出生的女兒叫安柏一樣,怕亂取人家不敢亂娶
當初冰與火之哥最後一季龍母丹妮莉絲暴走,一堆美國家長大傻眼,因為女兒名字也取叫丹妮莉絲
好煩歐我的英文名字就是安柏
好怕自己出事😅
😂😂😂。
所以假取亂娶
別再霸凌當事人了,事情都解決了
最後一點超認同!!對偶爾看中職的觀眾真的很不友善,根本不知道誰是誰,當有覺得誰的表現不錯時,卻因為他已經上壘顯示上已經沒有他的名字剩背後的英譯
T.H.LI……笑死,真的不知道是誰!而且容易重複吧?!
最後那段超認同
我爸看球也常在問名字
背後都寫英文 又是縮寫
真的對於認識球員不太有利
確實
超認同 剛回鍋看時 媽阿球員都認不出來
真的!本土球員硬要寫英文名超蠢!
其實你要怕記者 主播念不出來
老虎伍茲Tiger woods。純音譯:泰戈伍茲, 純意譯:老虎森林
07:51 星巴克瑟瑟發抖...自家球隊嗨不夠,連集團關係企業也拖下水,國師真是狠人😂
Josh新的aka
星巴克這一個被JOSH HI,營收會更少嗎?
還好只有說三月,四月以後應該還行
國師只對棒球有功效
對飲料應該不會有影響
下一季財報馬上營收少10%😂😂
辛苦Josh了,
只娶錯一次,要被說一世😢
在美國,有人做了一個街頭實驗,他穿著墨西哥服裝
然後問別人的感受,大部分人都認為他一個美國人冒犯墨西哥人,不尊重墨西哥文化
然後他去了墨西哥,同樣穿著在街頭訪問墨西哥人
墨西哥人覺得,有什麼問題嗎?很好看啊
過多的同理心,可能也會擔憂不太必要的東西
講話不要這樣。
@@Brandon.R888不要怎麼樣,說實話嗎?
假如Andy翻成鷹帝 我好像也不會太意外了😅
太過分囉😂😂😂
這太好記了😂
如果Brandon Inge 有來台灣 就叫鷹菁吧
明天來報到
女的叫尖尼佛
男的叫藍佛😅
星巴克:首先 我並沒有惹你假許
星巴克瑟瑟發抖
想到當年魔獸來台加盟記者會就有一個橋段是讓他自己選自己的中文登錄名,但其實只要本人Ok真的不用急著代替他們被冒犯
好的名字就是一個記憶點,像布雷克被叫大醫生真的一說就知道在說誰
沒開記者會現場選,怎麼知道洋將喜歡這名字?
@@s888865 他沒有說不喜歡,別人怎麼會覺得他不喜歡?
那開了是不是又要說公眾場合不敢說真話了
薪水香😂其他有差嗎
即便沒有中英文轉換的問題
美國職棒的球員
也不是每個人都用全名
很多人的登錄名稱都比較像是「藝名」
或是只取姓跟名的一部分
連張育成也是如此(Yu Chang)
所以中職幫外籍球員取名的方式
也可以看作是增加記憶點的「藝名」
真的是當事人沒有意見就好了😌
如果是當地認為好笑的諧音也可以嗎?大聯盟懂的尊重 所以都照英譯。依照台灣邏輯 是不是也可以亂翻 反正音差不多就好 音節都一兩個到就好?
作為阿甘泰山的老牛迷表示 當年興農的洋將名字真的是在亂搞 XD
農藥&肥料部隊😂
世界勇 一類的😂
還有義大元年的克字輩吧,Juan Morino沒有強也沒有克卻叫做強克.....
魚貝精,安收多,楓康,力拔山…一堆都興農的,還有肥勇太難聽,改成飛勇的
那時年紀還小根本不知道是肥料農藥名啊😂
洋將亂取名只發生在美洲球員
日本球員來台灣打球
就沒這種困擾
因為他們姓名是漢字
所以很容易知道他們是誰
我覺得「替人感到冒犯」永遠是最好笑的XD
台灣球迷最喜歡替別人抱不平,
就算本人喜歡沒意見,就是不可以,因為會冒犯到一群關他們屁事,自認為很有同理心的人
講到重點了!球衣上的中文字換成莫名其妙的英文縮寫,真的是我看過最白癡的,到底為什麼台灣人要記本土球員的英文譯名阿…
關於台灣人取英文名字我在美國讀書也是深有感觸,就只有台灣(和一些中國)學生會取英文名字,連自我介紹時也是介紹英文名字,其他國家的都是用本名拼音,可能台灣人其實沒那麼看重“名字”這件事吧
我也聽過一位教授問為什麼不用自己本來的名字,名字應該有很大的意義,代表你這個人,代表你的出身,可能這就是文化的差別吧
外國人唸中文拼音常常跟實際中文音讀差距很多,被用本名叫了可能還不知道在叫自己勒😂不過的確也有認識在外國留學的朋友會堅持用中文拼音,覺得不可忘本!
幹笑死 你可能名字很簡單 你有沒有想過名字對外國人很難發音的人的難處 每次被叫都不知道在叫誰 然後每次要糾正都還是會被講錯 到最後都覺得很累 真的用一個英文名字你方便我方便 而且很多人從小到大就用這個英文名字 為什麼不能代表我 跟了我一輩子的名字 中文名字、英文名字都代表我啊 少在那邊捧一踩一啦 根本對文化不了解
要問那個教授,"你能念的標準嗎?"
有的名字差個音調就變成別的東西了,珍惜自己的名字,
我寧願另外取一個,也不希望外國人亂念....XD
萬一來個像NBA雷霆的 SGA ( Shai Gilgeous-Alexander ) 或是公鹿隊的 Giannis Antetokounmpo。我是覺得台灣人應該很少人會那麼尊重,把這樣球員名的 first name 加 last name 音譯的中文字,給完整的講完或完整的放進報導文章裡。
記得 台灣大聯盟有一個洋將
翻譯叫魯蛋 當時也是特別關注
Nunez=魯蛋
我覺得國師比較適合的洋將銘應該是麵包奶茶地瓜球
王威晨英文球衣是W.C Wang耶 真的不知道英文球衣是寫給誰看的😂 看到球員都背後都不會唸了
就…廁所王😃
@@周祥-d7j我爸都偷臭他便所王......
味全也有w c wang
@@wenhsiangh3145
味全的WC比較貴
我以為只有我覺得英文縮寫很瞎
洋將本身都沒有意見,甚至很開心,覺得很有趣
然後一堆人在那邊替人家感到冒犯
超好笑 蓋達當初知道自己的名字被亂取超不爽
@@hsienli1438 幹嘛要不爽??
@@cachou1993 蓋達就911那個恐怖組織阿
聽你在吹 魯蛋就不爽離開啦😊
認同josh的說法,本土球員穿英文譯名球衣真的是莫名其妙,如果還是「同體時艱」時期,一隊球員就那十幾個,管他背後寫的是英文還是楔形文,光看背號就認得出誰是誰。
讓球員自己選。
銀次。
一朗;一朗通常叫鈴木,但他自己堅持登錄名一朗。
路易士和帝波喜歡自己的中文名字
帝波甚至自己取中文名字「王中波」
闊嘴的義兄弟?
還有許克勤XD
布雷也很喜歡 他回國開的公司用布雷的音當公司名稱
認真覺得Josh最後說的很有道理
一直以來覺得本土球員球衣不該把中文名拿掉
畢竟不是每個球迷都可以熟知每隊的球員名或背號
有時候在看真的是要思考一下😅
星巴克表示我應該沒有得罪你吧🤣🤣
我蠻喜歡現在的翻譯方式的
可以讓我快速記住新洋將的名字
如果用音譯翻我可能球季打完都還記不住
認同+1
座等三月份起星巴克大杯冰拿鐵買一送一的中職初登場
真的取這些諧音梗會比較好記 反觀那些音譯的不是很強的真的記不住 最後說到本土球員寫英文名真的是一針見血
再來出現 鷹巴帝 我都不意外
鷹霸帝
聽起來有夠強欸
@@tainanjosh 上次有個取霸帝士 結果打的很爛
我想到這個量身體的構造組織,笑死
巴鷹帝
@@劉育嘉-h5e我也是想到這個耶~因為上星期剛做完inbody
王建民、張育成上大聯盟,球隊也沒有幫他們亂取名子,更不用說英超聯賽,有南美洲、非洲的球員,英國人也沒幫他們亂取。球員可以決定球衣後面的名字,球隊不應該幫他們亂取,甚麼哈瑪星根本就是亂取。
張育成在大聯盟的登錄名是yu chang喔 請問那個成呢?理由是隊友覺得三個字都翻出來很繞口 所以MLB這樣是不是不尊重張育成?
每個地區的習慣文化也不一樣
本人都不排斥 其他人要排斥什麼
認同,外國人根本不懂中文意義,
台灣人自覺得有趣,根本充滿歧視言語,
外籍選手假如破紀錄,名字叫啥阿Q.滿漢,根本就很傻眼,
這在正規職業運動紀錄上難看死了,
幸好外籍變本土第一人叫"羅力"
@@eric84815566基本上美職的球員登錄名字都是球員自己決定的,有些人會用Middle Name來當作登錄名的First Name。甚至還有根本沒用本名來當登錄名的。像是躲的Mookie Betts的Full Name叫做Markus Lynn Betts(BR上都有)。所以,張育成用Yu Chang當作自己的登錄名,一定是他自己決定的,不會是當初印第安人自己取的。
@@沈彥博 但理由是隊友都只叫他yu 所以就乾脆改登錄名 那這樣不是跟中職洋將取中文名的道理一樣嗎?同樣是讓外國人容易唸罷了
我認為應該都取諧音 音譯 名跟姓擇一就好 舉個例子 有一次看一個日職影片 我覺得投手好像哪裡看過 我就用他的英文名跟動作去聯想 發現就是以前兄弟的萊福力 因為中文名取的跟英文名很有關聯 所以我馬上就知道了
但如果他一開始取名叫萊公主 我就算覺得是他我還是得去google查維基才能確認是不是他(多一個動作) 或我根本想不到他是誰
所以我覺得就用諧音名就好 省了很多不必要的麻煩
Mitch Lively,萊福力諧音且吉祥語無誤
最後說的太好了😂一直都覺得本土翻成英文是三小😂
本土翻成英文真的不知道在幹什麼
日本職棒的本土球員登錄名大多都是姓+名,但洋將印象中也都是直翻姓而已,頂多加上名的縮寫而已,所以不太同意影片中說洋將直譯就應該要姓+名全翻
只是JOSH自己想要自圓其說吧 KOBE BRYANT 名 或姓 都很多人叫阿
日本登入名可以自選吧 我記得有一個叫銀次 沒登入姓
要看個人想法,像岡田貴弘在日職登錄名為T-岡田、鈴木一朗登錄名為Ichiro
本來我也不是很喜歡洋將被亂取名字,可是今天聽完以後真的有被說服了! Josh舉的例子還蠻好懂的~~😂😂
像P+攻城獅的前洋將Bhullar,中文名辛巴,對應攻城獅的獅,有獅王意象。
還有另一個前洋將Faust,中文名法獅,一樣對應攻城獅的獅。我就覺得這樣的命名很有趣也很好玩啊!
Bishop取名陛下...
不過辛巴原本應該叫布拉啦
@@古美門研介-o7m 他在SBL時期就叫布拉
我當時以為是不同人,想說怎麼跟我印象中的布拉長的一模一樣
結果是同一人🤣
歷年洋將的有趣中文譯名
兄弟象:
風神(Jonathan Hurst):球速,以神為名
朋馳(Guillermo Mercedes):汽車品牌
統一獅:
阿Q(Jose Cano):阿Q桶麵
喬峰(Joe Hall):天龍八部角色
馬漢(Marcos Vazquez):包青天角色
滿漢(José Núñez):滿漢大餐
捷報(Manny Aybar):汽車品牌
勝騎士(Mario Sanchez):姓諧音,勝利的騎士
興農牛:
楓康(Mark Kiefer)、好楓康(Gustavo Lopez)、新楓康(Mel Rojas):楓康超市
勇壯(Osvaldo Martínez)、世介勇(Ramon Morel)、金勇(Aquiles Sera)、 勇豐年(Brian Warren)、飛勇(Jeff Andra)、泰勇(Maximo Regalado)、力拔山(Alvin Brown)、戰玉飛(Len Picota)、鐵砂掌(Joe Slusarski)、金砂掌(Jody Treadwell)、鐵布衫(Luis Quiñones)、沃樂(Pedro Liriano)、沃樂飛(Pete LaForest)、安收多(Ron Maurer)、黑金光(Jose Soriano):農藥
魚貝精(Juan Bell ):保健食品
神真水(Bert Heffernan):台語「型真水」
芝草宇宙:看起來很厲害的本名
富邦悍將:
安得勝(Tanner Anderson ):安心得勝
瑞恩(Ryan Weiss):下雨的英文
三商虎:
拿坡里(Alfonso Osuna):拿坡里披薩
巧福(Cesar Mejia):三商巧福
巧克力(Chuck Carr):本名諧音
時報鷹:
美樂(Steve Stowell)、美樂黑(José González):啤酒
台鋼雄鷹:
哈瑪星(Nick Margevicius):高雄某個地名
上面有提到,朋馳的英文姓好像就真的叫做朋馳Mercedes
然後,我記得勝騎士好像也是來自他的姓:Sanchez,安德勝和瑞恩也是因為姓:Anderson,Ryan
黑拔都😅
@@smalldingdong Ryan是名字不是姓,全名叫Ryan Weiss
喬峰倒是很有趣,名字音譯姓氏意譯。
其實TML的丁茂生和丁華也是一樣,Tim Mausen Tim Howard
還好聖騎士沒有被翻譯成香吉士😂😂😂
古早的實況野球
DJ, CD 也有點類似的狀況
至少個人認為!
鷹俠也取得不錯ㄚ
這沒有絕對的對錯,就好比跟日本發音上陳這個姓在日文上比較不好聽的所以登錄名上不會帶出陳,然後大聯盟當時倪福德還有胡金龍登入名也是只用姓氏,也不是完整的名+姓,所以說只要選手本人可以認同也知道被取名的意思,要叫什麼也沒啥差。
我贊同 Josh 的觀點,只要洋將本身不討厭這個中文譯名就好了,旁人嘴什麼嘴?
就算要用音譯直翻成中文,也沒有固定的用字啊,
像是知名美國明星瑪麗蓮·夢露,和前美國總統詹姆斯·門羅,他們的姓氏都是 Monroe,翻起來還不是不一樣?
有夠狠,直接把還沒有來臺灣的所有洋將都嗨一遍(好險沒有安李朴三位職棒外援女孩😂)
恐怖啊😂
6:36 饒口很讚,跟上跟上
關於最後一點...日本職棒球衣也都繡球員英文翻譯姓氏欸....
當然中文姓氏陳林滿天下也是要考量的一大因素就是,個人是蠻希望原住民球員多登錄母語名字的
因為日文漢字讀音很多情況都不一樣,只寫漢字反而不一定知道怎麼念
完全同意,球衣背面只印英文縮寫根本本末倒置。
穿上英文球衣是真的蠢
那些一年可能只看一兩場球的人根本不知道誰是誰
乾脆留在家看電視就好啦
起碼還有中文字卡
捏如果有有洋將本名Josh
譯名是不是要叫 毓倫😏
叫媽寶呢
中信:爪許
中文名字大可直接再取一個新的
或是用原本的名字音譯
而音譯又可以分成創意諧音的(其實類似於重取一個新的)
或是按舊有音譯慣例盡可能貼近原發音來翻
球員如果來自同樣使用漢字(但非中文)的地方,並有漢字名
還多了一個直接把漢字當成中文念的選擇(例如日、韓籍球員)
這些都沒什麼對錯
我覺得真正的重點是像Josh講的
使用該名字的人本人覺得可以接受才重要
(有些國小或幼稚園老師會幫我們取英文名字
但老師也通常都會至少徵求本人同意
同學如果表達不滿意,老師也願意修改
雖然通常還是有點草率,但基本的尊重是有做到的)
但我們大多數球迷,身為外人,也不太可能真的知道球員是否滿意中文名字
所以這方面只能希望各球員的行政人員、翻譯人員等等
有確實做好溝通、解釋、了解、尊重球員本人意願 等等事宜
有阿之前也有人批評把corbin caroll叫卡仔根本就是在蹭他的台灣血統是不尊重他的行為,啊奇怪一堆人把MLB的Kershaw叫書僮,deGrom叫地瓜,Kimbrel叫金寶,scherzer叫薛蛇,我就沒看過有人在靠北這是在不尊重他們的名子
還有鱒魚 新聞有的翻楚奧特 有的翻特勞特 根本完全不一樣的發音😂
@@skyfirerician 黑阿,judge也有人翻賈吉或直接叫法官阿,說句實話中文是表意文字,只要不要真的翻成有貶義的字到底有甚麼關係,就是個好記的名字而已,更何況洋將也沒真的認為受到汙辱,正名魔人怕不是只能整天抓著這點不放好滿足自己優越感而已
這種比較像是球迷用音譯或英文翻譯中文來取綽號,跟球團登陸的正式名稱是不一樣的
1993 王漢(José Núñez),統一獅,單季 22 勝和陳義信並列單季最多勝投洋將,原本取名滿漢,就是當時統一企業要推廣滿漢大餐這泡麵而給他取的
1999 朋馳(Guillermo Mercedes),兄弟象,他的姓氏竟然真的是Mercedes...
1998 力拔山(Alvin Brown),興農牛投手,在中華職棒第一場先發就是無安打比賽,不過後來成績普通(6 勝 8 敗)
1998 怪力男(Lester Kirkpatrick),興農牛內野手
1998 巧克力(Chuck Carr),三商虎,中華職棒第三千轟打者
1997 神真水(Bert Heffernan),興農牛捕手,他這名字很有趣,當時興農總裁楊天發,看他蹲捕接球時動作漂亮,就用台語「撈球很漂亮」(型金sui)作為他的中文登錄名
1997 東鈮(田嶋俊雄 Tajima Toshio),兄弟象投手,
會叫東鈮是因為 1993 年他在道奇小聯盟時,因為名字用西班牙文發音會變成 hima toti,西班牙文中有輸球的意味,他就乾脆把登錄名改成 Tony Tajima(東尼.田嶋)
興農黑拔都是看身材取的吧…
養父鐵本名其實應該叫做小倉哲
@@古美門研介-o7m 我印象中養父鐵是因為媽媽改嫁給一位姓氏叫做養父(ようふ youhu)的人,所以姓氏改成養父,而鐵(鉄)和哲的日文發音相同,都是讀做 tetsu(てつ),也就是名字的漢字換了,不過讀音沒有換。
名字超重要的啊
絕對不能亂取什麼Amber之類的
在台灣用英文球衣不知是哪個天兵想的~一般球迷中文名字都記不起來了還用英文
最沒有爭議的音譯就是使用注音,省了用字問題,但台灣球迷應該普遍無法接受球衣出現注音文吧😂
感謝Josh把我一直以來的疑問解掉了👍👍👍
魯蛋:我魯蛋我驕傲。你才滷蛋,你全家都吃滷蛋。
怎麼翻我是都可以。倒是最後面說的,我沒想過。我覺得你說的有理,一些老將看臉我知道是誰,那些新人需要人氣的,看英文球衣我根本記不起來他叫什麼。這個希望各球團的宣傳行銷相關部門可以看見
其實不管怎麼搞永遠都有靠腰的聲音
西語跟日語姓氏多,1支球隊可能甚至只有1位球員姓這個姓,所以只翻姓還算有鑑別度。
另外,日本也不是完全音譯,有可能只以姓或名登錄,也有只截取前幾個音的。像打過誠泰(時譯洛多)跟統一的艾瓦多,他在廣島的登錄名只取了名字的前2個音翻成ジオ。前千葉羅德Benny Agbayani則只翻名字Benny。
不過日本職棒都同意新庄剛志可以登錄為BIGBOSS了,還好啦。
至於本土球員用英文,我覺得只是<看起來>比較潮而已。棒球強國美國就算了,日本職棒球衣背後也是羅馬拼音,所以後面寫英文就好像比較厲害一點。不過相較於統一客場英文主場中文,富邦主場英文客場中文比較怪,因為不利主場球迷認識球員。
Melvin Upton 早期的登錄名是B.J,是Bossman Jr的意思
雷公是在向那魯灣致敬
而剛好台鋼的主場在澄清湖跟屏東
教頭又是諸葛紅中 果然恰當
很讚啊
台鋼很會搶話題❤!讚!
來台灣打學生層級比賽,主辦單位沒有收集中文名字,還好聰明的播報員來問我們,他的工作就簡單十倍了,英文部分只需要學泰裔球員的名字就可以。
然後另一次因為以學校身份而不是社區來打比賽,就特別取一個在地化的校名四字簡稱,其實就是原校名兩字簡稱前面加香港…放心那時候沒有國安法,小弟仍然自由。
其實現在球衣印刷很進步方便,洋將就中譯名在上,英文本名(略小一些)在下,同時承現就好啦。
我倒是很懷念過去亂取洋將名字的回憶
拉丁美洲的名字,一般唸應該會叫做馬切羅
Mabao❤
我覺得這樣很好記很有特色,只要球員本身OK 我們吃瓜的就跟著嗨就好
一樣有魔
象魔力看起來正常多了😂
我比較不喜歡是有人標新立異 歷如 邦茲翻譯龐茲 還有網球國際盃名戴維斯 盃 但是一直翻台維斯盃
魔神樂我還以為是以前皇馬巴西左後衛馬塞羅欸
皇馬迷的愛啊~
@@DNPmacusmorrissr 還有龍德力很像曼城的羅德里
3:17 有一種餓(冒犯),叫做阿嬤覺得你肚子餓(被冒犯)
投手是林、捕手是林、三壘手是林,二游是林林搭檔......好像還差一個一壘手?今年選秀要不要選一個?XD
林益全啊
P 林子崴、林詔恩
C 林岱安
1B 林益全、林培緯
2B 林靖凱/林祖傑
3B 林子豪
SS 林祖傑/林靖凱、林泓弦
LF 林焌翰
CF 林佳緯
RF 林安可
DH 上述守位重疊的隨便拉一人來打
總仔 林岳平
這歐打單,不但全姓林,扣除惡徒之外還都是主力或重點新秀,千萬不要懷疑喵喵有多愛選姓林的!
@user-ld1dv6og3f還有羅薩、羅薩2.0
@@WeeJ-x6b我都把坦全給忘了,這下完美了
純音譯不代表播報要全部一起講
nba mlb在沒有歧異的情況下也常常會省略,像是只叫lebron或是只叫james(james更常是指哈登),除非同場有名字類似或是整個職業聯盟有類似的才會特地唸全名,這不奇怪
最後那點超有感,比較沒時間常常追比賽後,常常會看到這個球員不知道是誰結果看球衣也看不到名字
今年休賽新聞不是樂天就是台鋼和巨蛋,都沒邦邦好不習慣
最後那段超重要,我家人假球案之後不想回來看棒球
就是因為本土球員球衣背後都英文,根本不知道誰是誰....
最荒謬的是魚貝精
魔神樂聽起來超像魔神仔 還是馬塞洛好聽
覺得音譯那段有點牽強,選字就用常用選字即可,反正就是因為常用,所以在一般人眼中早就已經沒有那些用字本身的含義了,再來只翻姓或名的問題就選念起來順口的那個翻就好
其實英文名字的字, 很多也是有含意, 只是不像中文這麼直覺, 像很多人取 Ryan 有 little king 的意思, 或是像 Armstrong 就比較直覺
覺得後半段有些牽強,音譯選字當然就是選常見用字,基本上因為常見所以在一般大眾心中早就失去那些字本身的含義了,再來只翻姓或名的問題感覺也不是很多人會在乎,選念起來順口的那個翻就對了
本土球員用音譯球衣
想到一個優點,可能是製作成本較低,利於商品化
只要做好26個字母的版型,就可以適用所有球員了
若是用中文字,那要造的版型就多了,成本也跟著上來
但我沒買過中職球衣,不曉得這樣推測有沒有錯
8:30 王拔反應好鬼
我還真的只用護照上的拼音名.....
雖然來我家的沙發客,念我的名字通常都有些問題沒錯
所以我都讓他們隨便念
以後在體育台 看到魔芋爽出現 好像也不意外了
統一
今天的投手是林(詔恩)
捕手是林(岱安)
一壘手是林(益全)
二游搭檔是林(靖凱)和林(祖傑)
三壘手是林(子豪)
簡稱,統一內野都是林
翻成中文比較能吸引一些國中小的球迷,這也是其中一個好處
我小的時候如果沒有記阿Q還是世界勇還是布雷
看他們原本的名字我可能不會對這些球員有這麼深的印象
最近倒是有個人名字被叫錯之後,就徹底覺得自己被冒犯了,搞得我之後再也不敢叫原住民的族名了😂
其實最重要是看國內,對翻譯人名有沒有一套系統,或約定俗成的翻譯習慣,如果有,最好是用回普遍用的翻譯。
但如果沒有,而球員對名字也不抗拒,也不影響其他範疇的翻譯,這樣翻也沒有問題
其實以翻譯這門學問來說,並沒有規定哪個外國文字一定要翻成哪個字,畢竟既然是要翻譯成中文了,表示原文名字一定是外文。
那既然是外文名字,用中文翻譯就無法做到所謂的意譯的完美,自然也沒法去規範一套所謂的“系統翻譯”了 😅
片尾說得非常有道理!!
聽到與狼、悠龍就讓我想到之前U18女籃外國主播和賽評說張聿嵐的發音。
真的耶 我是這2~3年才回鍋看球 一開始看球衣忘記哪隊都寫英文 我根本誰都不認識 是在...
個人覺得比較麻煩的是明明是同一個人,但是轉隊後名字翻譯就跟著換掉,像是(賈西:凱撒)、(富邦的羅力,之前的名字我根本不知道😂)、(邦威,今年到樂天的名字也是記不住😂)
這對於臉盲又閱讀障礙的人來說實在很累😅😅
賈詡 你太認真了啦 不過一群球季還沒開打 沒有瓜瓜可以罵 閒的發慌
我每年最期待命名創意大比拚
我也覺得把中文變成英文拼音本末倒置...
有點懷念以前中文字名字
還有一個有趣的現象,回鍋洋將到了Lamigo和樂天都會被改名換姓...
Darin Dawns--戴倫~道恩斯
Zack Segovia--銳克~賽格威
Michael Nix--麥克爾~尼克斯
🎉
Bruce Kern--肯恩~克恩三世
真的,不喜歡本土穿英文球衣,真的有的都不知道是誰!
+1
希望今年不要再有英文球衣
大家果然都不喜歡英文球衣
之前 NBA 有一套球衣背後是寫外號的,球員可以自己決定背後要寫什麼。我覺得超讚,中職也可以來一下😂
樂天也有一套球衣是用綽號的
MLB前幾年也有推出綽號球衣
講得很有邏輯 以前我也覺得亂翻譯名子很怪 現在我被這支影片說服了
取中文綽號是可以的,以前是為了英文不普遍,給一個朗朗上口的綽號,霸氣又好記,有助國內球評球迷打開知名度。現在是習慣流傳下來,而且綽號沒有涉及任何歧視或偏見,反而都是很酷的意思,無需當自以為的正義魔人。