¿Cuál es la mejor traducción del Corán en español? | Karamy

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 70

  • @karamysq
    @karamysq  ปีที่แล้ว +4

    ⬇️ Haz el TEST de personalidad que al terminar te da consejos personalizados del QUR'AN:
    ➤➤ TEST de Personalidad: www.adamacademia.com/personalidad

  • @yaneisismercadolopez4929
    @yaneisismercadolopez4929 ปีที่แล้ว +6

    Que bien lo has explicado.
    Aunque mi primera lectura del Corán fue de una aplicación y no se qué traducción usaba, ahora tengo dos que de ellas me parece muy bien la de Isa García porque aparte de explicar lo hace en vocabulario de sur América y para mí que soy de allí, se me hace muy fácil de entender.
    Esperaba que al final nos dijeras que estás trabajando en una traducción del Corán, estaría muy bien porque creo que sería una muy buena traducción la tuya.
    Espero inshallah que si lo hagas.
    Barakalahu fik por este contenido tan beneficioso.

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Salan alaikum. No es un proyecto mío hacer una a corto plazo. La aportación de Isa García ha sido muy buena

  • @yaky43
    @yaky43 ปีที่แล้ว +5

    El primero que tuve fue el de Juan Vernet, después Abdel Ghani Melara Navío, también tengo el primero que saco Issa García, lo escribió con palabras muy de latinoamerica y no termino de gustarme, hace poco adquirí el del Dr Bahige Mullan Huech, entre todos el que más me gusta en compresión es el de Abdel Ghani Melara Navío

  • @vanessacansinorodriguez9576
    @vanessacansinorodriguez9576 ปีที่แล้ว +4

    As Salam alaykum Ustad y hermano Karamy. Mil gracias por tus siempre magníficas y necesarias explicaciones! Yo deseo Insha allah que más pronto que tarde, te animes a escribir y deleitarnos con tu propia traducción-interpretación, ya que para mí eres un gran comunicador, de una forma cercana, sencilla y desde la intención creo, de aportar luz a la comunidad hispanohablantes y por supuesto Fisabililah. Me sigue encantado escuchar cada día algo de tus explicaciones, y ya son 4 y 4 meses alhamdulillah, con tu forma de exponer me abriste mucho la mente en muchas cosas para con el Islam( estilo de vida que desconocía por completo y el cuál me asombrando sus "bases", me enamoró ir conociendo la guía real del Islam,no lo que muestra una parte del 🌏 y algun@s Muslims) Lo dicho, Insha allah nos deleites con una traducción-interpretación del Quran que venga de ti, de tus conocimientos, de tu corazón y dedicación

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +3

      Salan alaikum! Gracias x tus bonitas palabras. Si algún día hiciera una traducción, sufriría mucho porque cada vez que la leyera vería cosas para mejorar. Pero bueno, igual algún día, en una década, si Dios me da vida. ¿Quién sabe? Dios te bendiga

  • @AisetoKajakeh
    @AisetoKajakeh ปีที่แล้ว +4

    Muy interesante! La conclusión de comparar para comprender el Corán (aunque realmente para comprender realmente el Corán sería aprender árabe) y después concluir entre literalidad e interpretación es muy buen punto. Aunque creo que, dependiendo del grado de compresión y aprendizaje del Corán, van de la mano también el primero comprender. La literalidad a dado a muchos debates en cuanto a la compresión del mensaje de Allah.

  • @damaragues24
    @damaragues24 3 หลายเดือนก่อน

    Un gran documento. Sin ser Musulman pero interesado en aprender y conocer mejor el mensaje de Allah tengo el Noble Corán traducido por Abdel Ghani M.N. me aconsejas continuar con esta edición o cambio a otra más fiel al árabe. Gracias. Alhamdulillah

  • @jesusarmendariz3775
    @jesusarmendariz3775 7 หลายเดือนก่อน +1

    Me gusta que tocaste un tema ( las traducciones) algo que muchos musulmanes rehusan tocar ,

  • @milenaagudelo8860
    @milenaagudelo8860 ปีที่แล้ว

    Gracias por esa charla tan llena de coherencia ya q una persona conversa no sabemos mucho del tema

  • @drkduranrz
    @drkduranrz 11 หลายเดือนก่อน

    Gracias por compartir!!
    Estudio Historia Medieval en la universidad, y nuestro profesor, el Dr. Martín Ríos Saloma nos encargó leer un libro de Juan Vernet llamado “Los Orígenes del Islam”, que nos adentra en el mundo y en las circunstancias en las cuales el profeta Mahoma predica las revelaciones de Dios.
    Soy católico pero es muy interesante el análisis histórico del Corán y aprecio mucho tu video ya que me dejaste claro lo que son las “azoras” y “aleyas” y demás terminología árabe que viene en el libro que estoy leyendo. Y si, concuerdo totalmente contigo, el español que usa Vernet, no solo en la traducción del Corán, si no que en todos sus trabajos, es casi ininteligible para el lector español contemporáneo.
    Gracias por tu video, un saludo.

  • @muhammadGS343
    @muhammadGS343 ปีที่แล้ว +2

    leí la del sheij _Isa Garcia y me gustó mucho, y concuerd que en algunas veces encontraba palabras muy modernas/tecnologicas (huella digital por ejemplo) que me sorpendian, tambien de Abdel Ghani Melara que es mas "pesada", lo interesante es la combinación de las dos te hace ver de diferente forma una aleya

  • @bailaconmiren
    @bailaconmiren ปีที่แล้ว +1

    Gracias por hacer este análisis del mejor de las traducciones. Me sirvió de mucho para decantarme pata comprar uno. Gracias. Para cuando libros recomendados para niños del islam? Vi uno muy bonito con imagenes, tipo comic. Un saludo gracias por tu aportación.

  • @alvaroortiz9137
    @alvaroortiz9137 ปีที่แล้ว

    As Salam Alaykum Warahmatullah, Karamy. Siempre estás aportando algo con tus videos. MashAllah. Es un don de Al -Lah SW. Personalmente leo la versión de Ida García, aunque a veces la encuentro un poco sosa. Definitivamente lo mejor es darse a la tarea de aprender lengua árabe para leer el Libro Noble en su idioma original. Inshallah. Barakallahu fik.

  • @asmaasmaa9180
    @asmaasmaa9180 ปีที่แล้ว

    El sufrimiento te hace navegar en tu interior para que veas mejor. El mal y el bien no existe. Solo sabiduría divina y con ella la salvación del ser vivo y humano. Good Karamy buen ejemplo de los hijos 👍

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Salam alaikum! Creo que has comentado en el vídeo equivocado 😂 Pero aún así, Dios te bendiga

    • @asmaasmaa9180
      @asmaasmaa9180 ปีที่แล้ว

      Salam por eso digo dónde está lo que escribí 😂 perdón 😂

    • @asmaasmaa9180
      @asmaasmaa9180 ปีที่แล้ว

      Pues ahora lo voy a ver 😂 este no lo vi

    • @narraflores9964
      @narraflores9964 ปีที่แล้ว

      Assalamualaikum

  • @yacinet.5415
    @yacinet.5415 11 หลายเดือนก่อน

    Salam aleikum hermano, hay algo de muy importante que se encuentra en la mayoria de las "traducciones" francesas" : en preambulo o sobre la portada se encuentra esa formula "traduccion del sentido de los versos".
    Como lo dijiste imposible de traducir a 100% así que utilizar esa formula pone en relieve el ejercicio a que se han dedicado esos hombres.
    Baaraka Allahu fik

  • @guiadolopez2292
    @guiadolopez2292 ปีที่แล้ว +1

    Mohámmad Assad era de origen austrohúngaro, hijo de un abogado judío, Karl Weiss de Leópolis, ciudad habitada por germanos, rutenos y polacos (ahora sólo quedan rutenos tras las locuras nacionalistas). Es curioso que tras viajar tanto como periodista primero y luego como diplomático, se asentara en Málaga

  • @صالحابوسلمى-ف5خ
    @صالحابوسلمى-ف5خ ปีที่แล้ว +1

    Assalamu alaykum Karamy hermano, buen video, en especial a mi me gusta la de Muhammad Assad y la de Bahige Mulla Huech, pero hay que advertir que dice es una traducción al castellano moderno, es fácil de leer. Un hermano me dijo que las traducciones que ponen palabras entre paréntesis son son buenas , porque están añadiendo algo que no está en el libro...salam

  • @javierito68
    @javierito68 8 หลายเดือนก่อน

    Gracias por las aclaraciones.

  • @davidrodriguezalegre1831
    @davidrodriguezalegre1831 ปีที่แล้ว +1

    Utilizo varias en varios idiomas y continúo con mis estudios de árabe. Y siempre preguntar a un experto. Empecé con la de Vernet, después continué con la de Melara Navío, la de Cortés y finalmente la de Isa García, aunque en esta última me parece un español latino y como español me resulta un poco alejada. También el tafsir de Al-Qurtubi por Zakaria Maza, pese a que después de iniciarme en el árabe me parece un texto que no es fluido lingüísticamente. Entiendo que no es nada fácil que se traduzca con un alto nivel de fiabilidad y que a la vez resulte un texto fluido y bello.

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Sí, siempre está el dilema entre fluidez y fidelidad. Un saludo hermano

  • @edgardodelisi8634
    @edgardodelisi8634 ปีที่แล้ว

    Gran video, hermano...!

  • @aishakruz4604
    @aishakruz4604 ปีที่แล้ว +1

    السلام عليكم gracias por el tiempo dedicado para explicar este tema tan importante. La traducción de Muhamad asad , no se si se escribe asi, se encuentra gratuita para descargar?

  • @FranciscoSoto-yw8jk
    @FranciscoSoto-yw8jk 3 หลายเดือนก่อน

    Buen día que significan las letras que aparecen en la portada del Corán

  • @meryemsc9362
    @meryemsc9362 ปีที่แล้ว +1

    salam a3leikoom, podrías comentar la traducción que ofrece nur internacional? esq la descubrí hace tiempo y en mi opinión es de mis preferidas, todavía no logro saber quienes son los autores porq en la página web dicen que es una grupo de autores que siguen el manjah salafi pero no los nombra.
    y jazak allahu khairan por tu portes a la ummah

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +1

      Salam alaikum, la verdad es que no la conozco 😑😑

  • @AMam-ib9dq
    @AMam-ib9dq 3 หลายเดือนก่อน

    Salam aleikum. Quiero comprarle la traducción al español del Corán a mi amigo. ¿Qué traducción es la mejor?

  • @mariaserrasegarra2881
    @mariaserrasegarra2881 ปีที่แล้ว +1

    la traducción de Melara navío si recuerdo bien En la surah Sad ayah 32 o 33 dice que mató al animal pero en otras traducciones dice que lo acarició 😅😅 unos dicen sobre el caballo que lo mató y otros dicen que lo acarició del cuello a las patas y por supuesto me quedo con la segunda traducción ❤️ pero me choca mucho es como blanco y negro la diferencia

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +1

      Salam alaikum, la interpretación de que "mató" es eso, una interpretación, y no basada en ninguna fuente fiable. Según esta, como se había saltado la oración por culpa de estos, decidió matarlos 😂.
      El original dice (masaha): acarició. Haber elegido esa interpretación no es acertado, como lo de que los versos sobre la paz son abrogados por el de la espada.

    • @electro639
      @electro639 ปีที่แล้ว

      @@karamysq En el árabe original es mashan (pronunciación: mas - han) y significa 'pasar (la mano). مَسْحًا

  • @martamartyore4068
    @martamartyore4068 ปีที่แล้ว +1

    A salamu aleikum hermano yo prefiero la de Asad Muhammad y sheij García ISA el comentó en el Corán que lo hizo para latinoamerica .
    Julio cortez en vez de poner Muhammad le puso todo mahoma

  • @c.dbyron9210
    @c.dbyron9210 ปีที่แล้ว

    Hola, tal vez has contestado ya, pero entre la de Isa y la de Asad, cuál recomiendas para una primera lectura? Si te sirve, yo estudié filología y filosofía. Veo las virtudes y los defectos de ambos, pero creo que cambiar los hechos para "racionalizarlos" es más grave que parafrasear. Pienso que la paráfrasis puede ser adecuada para encontrar las palabras adecuadas para transmitir en el español que se usa el mensaje original. Pero bueno, que desde mi punto de vista filológico el respeto a las palabras originales (si se puede hablar de tales en español) es crucial. En fin, no sé, qué opinas tú, además de recomendar la lectura comparada? Jaja

  • @norafernandez3180
    @norafernandez3180 4 หลายเดือนก่อน

    Salan hermano yo tengo el coran rojo y no se quien lo ha traducido y no se si es una buena traducion o no es el que leo

  • @rominadimasi5274
    @rominadimasi5274 ปีที่แล้ว

    Gracias!!!!!!!

  • @ennizdelmar9835
    @ennizdelmar9835 ปีที่แล้ว +1

    Me encontre el libro del coran en español cree que sea de bendicion leer el coran???????

    • @karamysq
      @karamysq  8 หลายเดือนก่อน

      Claro, por qué no ?

  • @jcguerra1532
    @jcguerra1532 ปีที่แล้ว

    Otro punto a favor con la traducción de ISA García es que ahí no dice pegar a la mujer, dice separar de la mujer como debería de ser (incluso tu mismo lo mencionas alguna vez en tu directo)

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Sí, cierto. Es totalmente imposible que Isa García ponga "pegar". Muhammad Asad, decepcionantemente, sí lo pone.

    • @electro639
      @electro639 ปีที่แล้ว

      jc guerra: No entiendo, lo que dice en el árabe original es "golpear". Los mufassirun (exégetas) antiguos que tenían como árabe coránico como lengua materna también lo entendieron así. En sus tafasir (exégesis) agregan que se las castigue 'sin severidad'. Este verbo se utiliza con el significado de 'golpear' también en los noticieros (que deben usar el árabe estándar).

  • @PavlvsSapiens
    @PavlvsSapiens 10 หลายเดือนก่อน

    Lo único que me ha quedado claro es que tengo que leer el coran traducido por un católico. Es la única manera de lidiar con el choque cultural, el que me lo asimilen a una religión local, “impíos” me encanta

    • @karamysq
      @karamysq  10 หลายเดือนก่อน

      mmm interesante

  • @madridciudad177
    @madridciudad177 11 หลายเดือนก่อน

    الحمدلله

  • @fatoumatasacko5943
    @fatoumatasacko5943 ปีที่แล้ว

    Gracias karamy porfavor en qué parte de España vive

    • @karamysq
      @karamysq  8 หลายเดือนก่อน +1

      Albacete

  • @fatimahanidir5807
    @fatimahanidir5807 ปีที่แล้ว

    Salam Ahlekom donde puedo comprar el mismo coran porfavor

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Wa alaikum salam. Tanto el de Isa García como el de Muhammad Asad están en Amazon.

  • @paulasuarez70
    @paulasuarez70 ปีที่แล้ว

    En la última traducción se refiere a la galaxia.... humm... estoy relacionando que una vez escuché a alguien decir que el trono de Dios está en el centro de la galaxia, que se comunica con la kaba.... Es cierto eso?????

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +2

      No hay evidencia. Además... centro de la galaxia? Ningún texto clásico puede decir eso porque no tenían un concepto de "galaxia".

  • @gregmaulff863
    @gregmaulff863 ปีที่แล้ว +1

    Falto el coran vercion integra

  • @josemanuelmingocozar3813
    @josemanuelmingocozar3813 ปีที่แล้ว

    Salam alegó mi hermano yo he leído las dos la de Juan Vernet y la de Abdel Gani y me quedo con la de abdelgani la de Juan Vernet tiene algunos fallos

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +1

      Sí, sin duda es peor.

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +1

      Wa alaikum salam 🙃

  • @martatorras1592
    @martatorras1592 ปีที่แล้ว

    Salams: ATENCIÓ: la versió de Muhammad Asad (Ucraïna 1900-Mijas, Granada 1992): original en anglès (The message of the Qur'an), traduït a l'espanyol per Abdurazak Pérez. En el vídeo no queda clar que la tradu a l'espanyol és de l'anglès (i no de l'àrab original) i el traductor és A Pérez (tal i com queda clar a la portada del llibre).

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว +1

      Sí! Es verdad, se me olvidó mencionarlo!

    • @martatorras1592
      @martatorras1592 ปีที่แล้ว

      @@karamysq Pensava que faries un esment públic de correcció respecte a aquest tema. La feina del traductor és fonamental, i més en el teu cas sent la versió d'Assad la que més valores. Per la meva banda, les versions tant Assad com de Bahige Mulla Huech el que valoro, a més del propi text, és la inclusió de les extensíssimes notes i aclariments. Salams

  • @faisaljesuslunabayona2316
    @faisaljesuslunabayona2316 ปีที่แล้ว

    mohamad adssad para mi la mejor de todas y el maneja el idioma hebreo porque es de familia judia

  • @jesusarmendariz3775
    @jesusarmendariz3775 7 หลายเดือนก่อน

    Eso es Racional ! Y está bien !! No toda traducción es blanca !

  • @omnillavero3086
    @omnillavero3086 ปีที่แล้ว +4

    Por favor no digas que es decente la de Julio Cortés 😭😭😭 es una abominación, hermano mira mi comentario insha'Allah 🤲
    Pd: No puedes recomendar la traducción del Qu'ran de Julio Cortés, un católico, sin pelos en la lengua, es un incrédulo, es muy peligroso lo que has hecho hermano. Creo que no existe sabio reconocido que acepte algo así. Que Allah nos perdone.

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Creo que tienes razón.
      Solo recomendaría compararla con otras hechas por musulmanes.
      Pero si aún así crees que está mal, probablemente tienes razón.

  • @SINNOMBRE-xn2en
    @SINNOMBRE-xn2en 3 หลายเดือนก่อน

    la Mejor traduccion es de Julio Cortes

  • @ennizdelmar9835
    @ennizdelmar9835 ปีที่แล้ว

    Me encontre el libro del coran en español cree que sea de bendicion leer el coran???????

    • @karamysq
      @karamysq  ปีที่แล้ว

      Claro, por qué no