Спасибо за вопрос. Далеко не все русские слова и обороты можно выразить на иврите с дословным переводом. Особенно это касается предлогов. В русском языке местоимение "мой" употребляется как в значении "принадлежит мне ( мой голос)", так и в других значениях, например "мой" - полагающийся мне, предназначающийся для меня, исходящий от меня; сделанный, созданный, сказанный и т. п. мной... В иврите же предлог של это предлог принадлежности, שלי это то, что в русском языке обозначает "принадлежащий мне". Что касается примеров данного урока. Мы не можем сказать , что любимый цвет принадлежит мне, но можно перефразировать так: "Любимый цвет, если речь обо мне (касательно меня ), то он синий." Подобные обороты следует просто запомнить.
урок перегружен странной узконаправленной лексикой, которую не имеет смысла заучивать на стадии изучения цветов. Все эти להבהב, מצויר, ניידת משטרה, מדים влетят в одно ухо и вылетят из другого. И потом вот меня учат что пишется שיער. почему у вас ворота?) и вот меня учат (в Израиле) что איש זקן это грубое выражение по отношению к пожилому человеку. Кому верить?
Здравствуйте. 1. По поводу "странной узконаправленной лексики" - в уроке не дается рекомендаций заучивать всю лекцию. Со словами и фразами урока может поработать как начинающий (запомнить только названия цвета и словосочетания с ними), так и продолжающий (пополнить свой словарный запас). 2. «Ворота» - это «שַׁעַר» (шаар), а «волосы» - это «שֵׂעָר» (сэар) в огласовочном написании, а в безогласовочном написании - «שיער». У нас, если Вы заметили, нормативный огласовочный вариант. 3. Слово «זָקֵן» (закэн) - обладает коннотацией уважения и святости в наших первоисточниках, где старейшины «זקנים» (зкэним) являются духовными авторитетами, обладающими опытом и мудростью. Возраст - это их преимущество, а не недостаток. «זקן» - это «умный, мудрый». В Библии 187 появлений слова «זָקֵן». Один из величайших еврейских мудрецов носил прозвище - «הִלֵּל הַזָּקֵן» Гиллель hа-закэн. Здесь стоит напомнить, что слово «זָקֵן» (закэн) в первоначальном значении означало «בעל זָקָן» (бааль закан) - обладатель бороды. Борода «זָקָן» (закан) считалась знаком почета и уважения, и таковым является и по сей день среди многих ветвей религиозного и ультраортодоксального иудаизма. Слово «זָקֵן» - ключевое для пожилого возраста, которое согласно Трактату «Авот» обычно применяется с шестидесяти лет и старше. В новейшей истории государства Израиль слово «זָקֵן» (закэн) продолжало нести положительную коннотацию. Например Бен-Гуриона уважительно называли «הזָקֵן» (hа-закэн). Постепенно, под влиянием западной системы ценностей, происходили семантические сдвиги в иврите, которые коснулись и слова «זקן». Западное общество - это либеральное общество, построенное на принципе принятия и поддержки всех, включая и тех, кто не является главной опорой общества. Такой группой считаются «זקנים», поэтому язык как бы должен их защищать. В результате этих изменений в современном обществе слово «זקן» стало почти уничижительным, табуированным, и появились различные альтернативные термины. На сегондяшний день самым распространенным словом считается «מבוגר» (мэвугар). Звучит уважительно, по существу, и все понимают, о чем идет речь. Так же популярным термином считается «אזרח ותיק», что является переводом англ. термина «senior citizen».
Какое счастье, что я нашла ваш канал и сайт! Спасибо!
Одно удовольствие учить цвета по такому красивому ролику!💚💙💛💜❤
Огромное спасибо за ваш труд!
Четвёртый день учу иврит! Так здорово получается! Спасибо огромное! Просто, как всё гениальное!
успехов! Приходите на наш сайт, там значительно больше уроков для начинающих :) www.limud-ivrit.com/
@@put_k_ivritu Спасибо!
Отлично!!!
Спасибо большое за урок. Очень понравилось.
и вам спасибо)
ЩИРО ДЯКУЮ!
Скажите, пожалуйста, почему в предложениях " Какой твой любимый цвет?" используются местоимения עליך, עליי, а не спрягается местоимение של? Спасибо!
Спасибо за вопрос. Далеко не все русские слова и обороты можно выразить на иврите с дословным переводом. Особенно это касается предлогов. В русском языке местоимение "мой" употребляется как в значении "принадлежит мне ( мой голос)", так и в других значениях, например "мой" - полагающийся мне, предназначающийся для меня, исходящий от меня; сделанный, созданный, сказанный и т. п. мной...
В иврите же предлог של это предлог принадлежности, שלי это то, что в русском языке обозначает "принадлежащий мне".
Что касается примеров данного урока. Мы не можем сказать , что любимый цвет принадлежит мне, но можно перефразировать так:
"Любимый цвет, если речь обо мне (касательно меня ), то он синий."
Подобные обороты следует просто запомнить.
@@put_k_ivritu תודה רבה
@@put_k_ivritu Таких развёрнутых ответов ещё нигде не встречала. Вам цены нет!
Тода
tuda raba
урок перегружен странной узконаправленной лексикой, которую не имеет смысла заучивать на стадии изучения цветов. Все эти להבהב, מצויר, ניידת משטרה, מדים влетят в одно ухо и вылетят из другого. И потом вот меня учат что пишется שיער. почему у вас ворота?) и вот меня учат (в Израиле) что איש זקן это грубое выражение по отношению к пожилому человеку. Кому верить?
Здравствуйте. 1. По поводу "странной узконаправленной лексики" - в уроке не дается рекомендаций заучивать всю лекцию. Со словами и фразами урока может поработать как начинающий (запомнить только названия цвета и словосочетания с ними), так и продолжающий (пополнить свой словарный запас).
2. «Ворота» - это «שַׁעַר» (шаар), а «волосы» - это «שֵׂעָר» (сэар) в огласовочном написании, а в безогласовочном написании - «שיער». У нас, если Вы заметили, нормативный огласовочный вариант.
3. Слово «זָקֵן» (закэн) - обладает коннотацией уважения и святости в наших первоисточниках, где старейшины «זקנים» (зкэним) являются духовными авторитетами, обладающими опытом и мудростью. Возраст - это их преимущество, а не недостаток. «זקן» - это «умный, мудрый». В Библии 187 появлений слова «זָקֵן». Один из величайших еврейских мудрецов носил прозвище - «הִלֵּל הַזָּקֵן» Гиллель hа-закэн. Здесь стоит напомнить, что слово «זָקֵן» (закэн) в первоначальном значении означало «בעל זָקָן» (бааль закан) - обладатель бороды. Борода «זָקָן» (закан) считалась знаком почета и уважения, и таковым является и по сей день среди многих ветвей религиозного и ультраортодоксального иудаизма. Слово «זָקֵן» - ключевое для пожилого возраста, которое согласно Трактату «Авот» обычно применяется с шестидесяти лет и старше. В новейшей истории государства Израиль слово «זָקֵן» (закэн) продолжало нести положительную коннотацию. Например Бен-Гуриона уважительно называли «הזָקֵן» (hа-закэн).
Постепенно, под влиянием западной системы ценностей, происходили семантические сдвиги в иврите, которые коснулись и слова «זקן». Западное общество - это либеральное общество, построенное на принципе принятия и поддержки всех, включая и тех, кто не является главной опорой общества. Такой группой считаются «זקנים», поэтому язык как бы должен их защищать. В результате этих изменений в современном обществе слово «זקן» стало почти уничижительным, табуированным, и появились различные альтернативные термины. На сегондяшний день самым распространенным словом считается «מבוגר» (мэвугар). Звучит уважительно, по существу, и все понимают, о чем идет речь. Так же популярным термином считается «אזרח ותיק», что является переводом англ. термина «senior citizen».