"Если песня приходит из глубины души, - сказал он, - то она получается о многом. Песня, первоначально рожденная из дыхания смерти, становится Гимном Жизни и Любви". И ещё ранее я прочитал об одной юной паре (Мотл и Ханна), которые полюбили друг друга в лагере смерти и вместе вошли в газовую камеру. Из этих печальных историй и родилось это стихотворение. Посвящается Ханне и Мотлу и шести миллионам погибших в Холокосте. Танец жизни, танец смерти, Скрипка душу разрывает. Мы в последней круговерти, Наше время ускользает. Навсегда с тобой, любимый, Вместе умирать не страшно, Вдох твой еле уловимый, Сердце к сердцу - это важно. Мотл, ты рядом - вот реальность, Скрипка плачет на прощанье, Тело одолела слабость. Предсмертельное венчание. Этот маленький оркестрик, Что у нас ещё осталось? Плачет скрипка, как предвестник, Сто шагов, такая малость. Сто шагов пройти нам вместе, Каждый шаг, как год из жизни. Подари свой взгляд невесте, Ноги стали вдруг капризны. Сто шагов пройти, хватаясь Каждой клеточкой за воздух, Скрипка стонет, разрываясь, В небе загорелись звёзды. Наш прощальный путь, как танец, Обними меня за плечи. Бледность щёк пробил румянец, Догорают наши свечи. Подошли уже, так быстро? Наше время пролетело? Жизнь как миг, как эта искра, Что сквозь серый дым взлетела. Дверь железная и ...бездна, Боже, мы ведь так любили! Мотл, ведь правда, мы воскреснем? Мы ж ещё совсем не жили. Шаг последний. Лишь оркестрик поминальную играет. Две судьбы, один подсвечник, В свечах пламя догорает. Оборвался танец быстро, Лишь едва успев начаться. Серый дым, и вдруг две искры В небеса смогли прорваться. Мотл, Ханна - боль и слёзы, Свечи ярко догорают. В небе загорелись звёзды, И оркестр для них играет!
Леонард Коэн- канадский писатель, поэт и музыкант. Несмотря на то, что песня "Dance Me to the End Of Love" написана как песня о любви, на самом деле она была вдохновлена Холокостом. Он написал эту песню , услышав , что в некоторых лагерях смерти во время Второй мировой войны немцы заставляли музыкантов-скрипачей играть классическую музыку , пока заключённых сжигали в печах. Коэн сказал в интервью : "Эта песня имеет ввиду, что красота является завершением жизни, концом этого существования и элементом страсти в этом завершении."
Потрясающе. Благодарю Вас сердечно за то, почему это было написано. Ещё более глубокой становится песня для понимания. Всех благ Вам и счастья в жизни! 🙏♥️♥️♥️🤗🌸🌸🌸
Спасибо конечно за информацию, но как-то дико это слышать. Бедные люди, а фашисты просто безумцы. Не зная всей сути создания этой песни, она воспринималась мной просто, как красивая и неординарная, но теперь стала какой-то жестокой и неприятной.
Спасибо, Александр, за Ваше творчество! У Вас получилось не испортить оригинал, что редко случается по нынешним временам. Удачи Вам и творческих успехов! Буду ждать новых роликов!
слушаю эту песню с 2008 года купил диск с концертом Live in London и с тех пор слушал на английском,этот перевод конечно самый совершенный-сокроище, Браво!
Леонард Коэн написал эту песню, узнав , что в лагерях смерти во время Второй Мировой войны-- немцы заставляли музыкантов- скрипачей играть классическую музыку, пока заключенных сжигали в газовых печах.Эта песня имеет ввиду , что красота является завершением жизни, концом земного существования . Эта песня является мировым гимном любви. Светлана. Крым.
Спасибо, что отозвались. Дайте мне время и я вернусь в комментарии. Стихов не будет, но мы пообщаемся, если Вы не против. Я очень люблю эту песню, она помогла мне в очень тяжелый момент моей жизни.
@@AlexanderBobkov Благодарю Вас, Саша, сердечно за перевод! ♥️ Прекрасно знаю английский. Вы перевели лучше, чем просто перевод. Вы перевели с языка души. Всех благ Вам в жизни и успеха во всём! Искренне желаю Вам! Лаура ♥️♥️♥️🙏🤗🌸🌸🌸
ЭТО МОЙ КАЙФ 🔥❤️🔥
Люди, какой перевод, как передаётся чувство! Послушайте, как можно больше! Великолепное исполнение! Какой приятный тембр голоса! Браво!!!
Не написала бы этот комментарий, если бы прочитала, что послужило основой создания этой песни.
безусловно гимн любви и жизни и верится что жизнь это прекрасно
Шикарный перевод. Как переводчик снимаю шляпу
Мой респект переводчику, текст великолепно положен на музыку!
Утром еду на работу и слушаю песню Леонарда Коэна с переводом , какая прелесть, прекрасная песня!❤❤❤❤❤
Оригинал, однозначно, лучше! А тут уже на старте песни две нестыковки, певец поет одно, а текстовик на экран гонит другое! Думать надо!
"Если песня приходит из глубины души, - сказал он, - то она получается о многом. Песня, первоначально рожденная из дыхания смерти, становится Гимном Жизни и Любви".
И ещё ранее я прочитал об одной юной паре (Мотл и Ханна), которые полюбили друг друга в лагере смерти и вместе вошли в газовую камеру. Из этих печальных историй и родилось это стихотворение. Посвящается Ханне и Мотлу и шести миллионам погибших в Холокосте.
Танец жизни, танец смерти,
Скрипка душу разрывает.
Мы в последней круговерти,
Наше время ускользает.
Навсегда с тобой, любимый,
Вместе умирать не страшно,
Вдох твой еле уловимый,
Сердце к сердцу - это важно.
Мотл, ты рядом - вот реальность,
Скрипка плачет на прощанье,
Тело одолела слабость.
Предсмертельное венчание.
Этот маленький оркестрик,
Что у нас ещё осталось?
Плачет скрипка, как предвестник,
Сто шагов, такая малость.
Сто шагов пройти нам вместе,
Каждый шаг, как год из жизни.
Подари свой взгляд невесте,
Ноги стали вдруг капризны.
Сто шагов пройти, хватаясь
Каждой клеточкой за воздух,
Скрипка стонет, разрываясь,
В небе загорелись звёзды.
Наш прощальный путь, как танец,
Обними меня за плечи.
Бледность щёк пробил румянец,
Догорают наши свечи.
Подошли уже, так быстро?
Наше время пролетело?
Жизнь как миг, как эта искра,
Что сквозь серый дым взлетела.
Дверь железная и ...бездна,
Боже, мы ведь так любили!
Мотл, ведь правда, мы воскреснем?
Мы ж ещё совсем не жили.
Шаг последний.
Лишь оркестрик поминальную играет.
Две судьбы, один подсвечник,
В свечах пламя догорает.
Оборвался танец быстро,
Лишь едва успев начаться.
Серый дым, и вдруг две искры
В небеса смогли прорваться.
Мотл, Ханна - боль и слёзы,
Свечи ярко догорают.
В небе загорелись звёзды,
И оркестр для них играет!
Очень талантливо и без пошлости.
Живу уже седьмой десяток лет,а эту песню слышу впервые.
Сколько же ещё прошло мимо!!! Как жаль... Сколько в ней боли
Великолепное исполнение и перевод !!! Браво.
Великолепные строки и музыка!!!
Поекрасное исполнение!!!
Браво!!!
Леонард Коэн- канадский писатель, поэт и музыкант. Несмотря на то, что песня "Dance Me to the End Of Love" написана как песня о любви, на самом деле она была вдохновлена Холокостом. Он написал эту песню , услышав , что в некоторых лагерях смерти во время Второй мировой войны немцы заставляли музыкантов-скрипачей играть классическую музыку , пока заключённых сжигали в печах. Коэн сказал в интервью : "Эта песня имеет ввиду, что красота является завершением жизни, концом этого существования и элементом страсти в этом завершении."
Потрясающе. Благодарю Вас сердечно за то, почему это было написано. Ещё более глубокой становится песня для понимания.
Всех благ Вам и счастья в жизни! 🙏♥️♥️♥️🤗🌸🌸🌸
Спасибо конечно за информацию, но как-то дико это слышать. Бедные люди, а фашисты просто безумцы. Не зная всей сути создания этой песни, она воспринималась мной просто, как красивая и неординарная, но теперь стала какой-то жестокой и неприятной.
@@vl718
А ВЕДЬ , СТРАШНОЕ ВРЕМЯ ПОВТОРЯЕТСЯ, ВИДИМО , гитлер переродился в другом теле.
БОЖЕ, ОСТАНОВИ иуд, ИСТРЕБИ ИХ КАРОЮ НЕБЕСНОЙ !
Спасибо,я этого не знала 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Я тоже слышала эту историю песни. Коэн поёт её потрясающе!
Я не знаю .НО это вышый пилотажпсни
Слушаю каждый день.Никогда не надоест
Спасибо, Александр, за Ваше творчество! У Вас получилось не испортить оригинал, что редко случается по нынешним временам. Удачи Вам и творческих успехов! Буду ждать новых роликов!
Благодарю!!! Это то, что нужно для души!!!
Восторг неописуемый!😊
Очень талантливо - и перевод, и исполнение!
Респект вам е хал утром на работу прослушал 👍👍👍🤝🤝🤝 Спасибо от души.
слушаю эту песню с 2008 года купил диск с концертом Live in London и с тех пор слушал на английском,этот перевод конечно самый совершенный-сокроище, Браво!
Спасибо.
За перевод спасибо Сергею Шатрову. ))
Здорово!
Благодарю!
Замечательные слова ❤❤❤❤❤❤
Леонард Коэн написал эту песню, узнав , что в лагерях смерти во время Второй Мировой войны-- немцы заставляли музыкантов- скрипачей играть классическую музыку, пока заключенных сжигали в газовых печах.Эта песня имеет ввиду , что красота является завершением жизни, концом земного существования . Эта песня является мировым гимном любви. Светлана. Крым.
Да это же любовь к родине, жизни, 😢😢❤❤❤РОДИТЕЛЯМ😢❤❤❤😢!!!
Браво!!! Прекрасное исполнение!!! Спасибо за перевод!!! 👋👋👋🎼💖💖💖
Большое спасибо за перевод, грустный, очень...
Танец до конца любви❤
ПЛАЧУ....
Шикарно ❤
БРАВО 👏 👏 👏 👏 👏 👏 👏 👏 ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Очень понравился перевод! Благодарю душевно!❤
Спасибо за перевод и исполнение! ❤
😍😍😍👍👏👏👏
❤❤❤
Эту версию бы Шуфутинскому исполнить. Прямо слышу его голос.
💓💓
👍
🎉🎉🎉❤❤❤😊
Песня Леонардо Коэна, я не ошибаюсь?
Не ошибаетесь
...это визитная карточка -- нашего юбилея / 50...
Мне кажется кто то из русских исполнителей в паре пели эту песню или где то слышал.
@@torchwood7983 Леонидов и Свиридова на английском.
В этом переводе никто.
@@AlexanderBobkov Ок.спс. Значит слушал на английском. Перевод топ.
простите за ошибку
Смысл оригинального текста не очень точен. Слишком вольный перевод.
@@OlgaKhaskilevich-pf5or , спасибо, что оценили оригинальность.
Буду благодарен, если покажете более строгий и в то же время эквиритмический.
Спасибо, что отозвались. Дайте мне время и я вернусь в комментарии. Стихов не будет, но мы пообщаемся, если Вы не против.
Я очень люблю эту песню, она помогла мне в очень тяжелый момент моей жизни.
Зачем так переврать слова! Вы в курсе о чем эта песня?
Я в курсе о чём она.
А теперь и Вы тоже.
@@AlexanderBobkov Благодарю Вас, Саша, сердечно за перевод! ♥️ Прекрасно знаю английский. Вы перевели лучше, чем просто перевод. Вы перевели с языка души. Всех благ Вам в жизни и успеха во всём! Искренне желаю Вам! Лаура ♥️♥️♥️🙏🤗🌸🌸🌸
@@vl718
"...с языка души..." 👏
@@vl718Перевод Сергея Шатрова
Прекрасный и этот перевод. Просто. Браво.