کاکړي غاړی د دومره ښه زمزمه کړي دي چی د سهيلي پښتونخوا خلګ هم نه شي زمزمه کولائ.... کاکړي غاړی دومره په ښه زمزمه کول ستا هنر ښکاره کوي، واقعي چی هنر مند يې، بلکل لهجه او ټکي ټول برابر دي
English Translation: My breath cuts short, very short, As my beloved comes to my thoughts. I adore him because he is my love, I am not causing you any harm whereof. While peacefully she is asleep at home, The mulberry shade for me like a fire is shown. White mouth like that of a rosebud, It is because, in lineage, I belong to *Durranai. While performing my (daily) prayers, I think of you, God knows how much punishment I will receive because of you. I don’t want to mention him (my beloved), His name is like the burning coal (which will burn me). Under the cold shade in college, My fairest is glancing at his/her book (to gain knowledge). Snow is lying around at every turn, And, it is the time for my darling’s return. My beloved! Keep embracing me, I am cold. What a serene rain is drizzling down (even if it is ice-cold). Neither I nor you initiated a kiss, The wait dried me like a plant in the abyss. It dries out the blood completely from the heart, Your love is deadlier than any wounds I ever got. My dreams continue to deceive me, I doubt my dearest will ever come to me. On Judgement Day, I will hold him responsible by the collar, That black-eyed preacher is my cherished lover. The house is empty and I alone, If you want to come, the doors too are wide open. Preacher! Assign me such an amulet, That (hopefully) brings me a good fair lover. The amulet of the preacher, alone, is useless. Unless you work to achieve your luck like a ruthless. Hear my painful short sighs, O beloved, as I lay dying, Sit, next to me, O Yellow Flower, the time is flying. Your body half touches me and half the earth, Fair this is not O Endearing beloved of the earth. If my lover wants to come, then, let him come, My dreams continue to deceive me with no outcome. That sweetheart should never marry, If I ever become widowed, he I will remarry. My beloved is like a flower of the spring, He comes to me once a year like the spring. Even if your skin color is not light, In every heart you have had fire ignite. How cruel! My plights and your arrogance! May God make you a widower, O Possessor of Elegance. Advise and consult, now, with your peer, I don’t have a light skin, so, that is clear! Sweetest are Pashtun girls, They protect both *Pashto and love’s toils. My beloved! Keep embracing me, I am cold. What a serene rain is drizzling down (even if it is ice-cold). Just a few of your words turned me into a taint, Now I have turned, to the entire village, a taunt. May I be sacrificed for the sweetness of your tongue, As your voice, from the nearby school, in my ears, overhang. What else am I going away with from my beloved’s shrine, Except wet and heavy two eyelids of mine. Beautify your eyes pretty and narrow, Girl, your darling returns tomorrow. Hear my painful short sighs, O beloved, as I lay dying, Sit, next to me, O Yellow Flower, the time is flying. *Durranai - reference to the Pashtun Durranai tribe whose women are known for their heights and gorgeousness. *Pashto - Although the name of the language but Pashto to Pashtuns also encompasses their entire sets of beliefs, cultures, and norms. Translated by: Pashto2English
@@kas8233 - as always, my sincere gratitude, to you for the support! I find my translation flawed unless it has your encouraging comment. 🙂 Thank you!!! 🙏
سلامونه او مینه ټولو مینوالو ته.
د ټولو مینه والو نه ډېره زیاته مننه چې زما دا کاکړۍ مو خوښې کړې او زه مو تشویق کړم، زه به کوشش وکړم چې تاسې ته نورې ښې سندرې ریکارډ کړم.
ستاسو د ملتیا په هیله! ❤
ڈیری شاہستہ کاکڑئ د ویلی دی لہ لتا ہلہ لرو د نورو کاکڑی شہ ژغ شہ انداز لرے زوندئ اوسے ثاقب صاحب
Naseeba wrora pa song ba Sona kharsa washi ka Chery za Kalam der krram plz reply plz
you re is the best Saqeb
یقین وکه داسے کاکړی دے ویلی حد دے کړي چے څومره اورم هغومره خوند کوی نورے دغه رقم ووایا سخت خوند کوی ژوندي ووسے ❤️🇦🇫❤️
وعليکم السلام نصيب ثاقب صاحبه
ډيره خوندوره او په زړه پوری سندره ده
او ماشاءالله ډير دروند او ده عزت ژغ ددی
پہ صحیح معنا پہ زڑہ پوری کاکڑئ اللّٰہ دہ پہ وطن کی ستا رنگہ ٹیلینٹیڈ سندرغاڑی ڈیر کی۔
دا رسول بااچا دا شایسته ټپې هم واورﺉ چنیل سپوټ کړی
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
یوہ میاشت نہ زیات کیگی
چی ستا دا جادوگری کاکڑی اورم خو پہ مڑیگم نہ
ڈیر اعلیٰ کمپوز
واؤ ڈیرے زبردستی کاکڑے او زبردست آواز دے۔💓💓💓💓💓
دا ماسٹر علی پو شان آواز دے دی
کاکړي غاړی د دومره ښه زمزمه کړي دي چی د سهيلي پښتونخوا خلګ هم نه شي زمزمه کولائ....
کاکړي غاړی دومره په ښه زمزمه کول ستا هنر ښکاره کوي، واقعي چی هنر مند يې، بلکل لهجه او ټکي ټول برابر دي
په غاښو ګرځوم ستن.
یوړم چُړتو د سروبن.
لہ جنوبی پشتونخوا لورالائی سہ سلامونہ او مینہ ⛤⛥⛥❤❤❤
ثاقب جانه په عمر او زوانی دی برکت شه ډیر په زړه پوری ❤❤
ڈیرے مزدارے دی
پہ دوے ورزے شے مہ ٹولے زدہ کڑہ👑♥️
دا رسول بااچا دا شایسته ټپې هم واورﺉ چنیل سپوټ کړی
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/wQQH87e5vms/w-d-xo.html
ساقب لالا قربان دی شم انشاہ اللہ یوہ ورز بہ ستا ڈیر لوڑ نوم یی❤
صاحبه ښى کاکړى دى ويلى دى زه ا جمل هجران يم
Pa Faisalabad ke da university pa hostel kee nast la yaraan sra di aoro
♥♥♥
قربان شم خائستہ آواز آو خائستہ کاکړئ ❤️❤️
جارر دې سم څه خواژې کاکړۍ دې ویلی ❤️😍
تومتي کلی دې بهر شې
سړی چاله په ناز ور شې
خوندوری کاکڑئ ❤🔥
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
د لړلګي له خندا
رالی مرض په هډو زما
ثاقب دې تل بریالی وي🖤❤️💚
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
ډير ښه ثاقب صاحب. زبردست کمپوز.💕
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
th-cam.com/video/wQQH87e5vms/w-d-xo.html
خوند دي په کړئ دئ ګرانه
نور هم لګیا اوسه
ډېرې خوندوارې کاکړۍ غاړې. په هنر دې برکت شه وروره
ډېر ښه . خو کاکړۍ غاړي په سوچه کاکړۍ لهجه کښې خوند کوي
بلکل همداسې دي
Oa
سوچہ بیا سنگہ یی تربورہ
له جنوبی پښتونخوا کوئټه څخه
نصیب جانه ډېر خوندور.
خو په کاکړى لهجه کي به دی ویل.. نور به هم خوند کړى وي..
لکه جاويد امرخیل چي وویل
ښکلی کاګړی دی ثاقب صیب
❤❤❤❤
سہ دہ کمال طرز او سہ دہ کمال میوزک دي۔ لوئ ژوند نصیب ٽاقب ملګري۔ ♥️
دا رسول بااچا دا شایسته ټپې هم واورﺉ چنیل سپوټ کړی
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
خوندورې کاکړۍ ❤️❤️
مننه کوم خیریوسې
قربان ډېري خوندوري کاکړۍ غاړي ...
مننه چي دومره خوندور کمپوز دي ورته جوړ کړی
دا رسول بااچا دا شایسته ټپې هم واورﺉ چنیل سپوټ کړی
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
ماشاءاللہ
اللہ تعالیٰ ڈیرخوژاوشکولی آواز درکڑےدے
موژته ڈیر قدرمن یه گرانه۔
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
پدی خير کار کي دئ الله منشن کړئ
اففف الفاظ نستہ چی تعریف دی وکم د اواز اوہنر
الله دې په ځوانۍ او غږ برکت کړه... د اروپا په دې بدمرغه مسافرۍ کې ستا کاکړۍ غاړې په زړه کې لارى جوړوي❤️❤️❤️
زړګيه ډير وخت کيګي ستا اواز اورم ـ سه غجبه خوند لري ستا اواز ـ
❤🌷
دا رسول بااچا دا شایسته ټپې هم واورﺉ چنیل سپوټ کړی
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
دیر خایسته ثاقب صاحب
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
ډېرې خونداورې کاکړۍ
هنر ته مو سلام ♥♥♥♥
داسے سندرغاړی دے نورم زیات شی ډیر خه ❤🇦🇫
سلامونہ تر❤ خوژ آواز ❤❤❤
Wakh😍
Deer shaistaa jadoogar awaaz
Waah Qurbaan ❤❤❤
نصیب جانہ ڈیر اعلی ۔۔۔ یوہ مہربانی اوکہ چے سندرے داسے ریکارڈ کاوا ۔۔۔ ستا تولو سندرے پہ موبائل ریکارڈ دی پہ دغہ وجہ quality خا نہ وی ۔۔۔ مننہ 👍
Der kha ❤️🇦🇫
Had Dii
خوږ انسان خوږ غږ ډیر خوندور ترز
ژوندی اوسې چی تل په داسې سندرو مو ونازوې
Favourite song 😍
Mashallah 🎉 dar kha❤❤
قربان قربان نقیب جانہ ❤❤❤
ڈیر اعلی
Had de lala deer zra pore ❤️❤️
حدونہ دی
Voice + music =❤️❤️❤️❤️
ڈیرا خیستہ او پا زرا پوری ❣️💫
نوری دی ہم ورپسے وی ثاقب صیب ❤❤❤❤
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
خوندورې دي ثاقب صیب!😊
❤️Khair da v darta naseeba❤️kuwait na salamouna qabool ka
Deerr Ala
Qurbaaaaaaaaannn❤❤❤
اها حدددددددددددددددددددددددددددد اه حدونه ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
ډیر ښہ ورورہ د لا بریا پہ ھیلہ❤️
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
دا رسول بااچا دا شایسته ټپې هم واورﺉ چنیل سپوټ کړی
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
th-cam.com/video/frH_j7D9CAA/w-d-xo.html
زہ غواڑم چی لتاسرہ می یوزل رابطه اوشے اویو خونداور کاکڑی ترز درباندے اوکڑم
مشرہ داجواب په تمه یم
salam dera kha dia Niamat Bahar yem grand👍👍👍
Dear Shaista😍🥰🥰
په خوږ غږ دې جار شم ☺♥♥
سلام امید چی روغو او جوړ اوسی ثاقب صاحب چیرته یی واقیعاً ډیر خایسته کمپوز وه غواړم چی در سره اووینم ثاقب صاحب ❤️
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
پہ 💖 پورئ کاکڑئ غاڑئ ڈیرہ مننہ
کمپوز شعر او آواز ټول په زړه لګی نام خدا
Graaan saqib jana Qurbaaaaaannn sadaqaa ❤❤❤❤❤
Love from Quetta ❤❤❤❤❤
تکراري دي، کنه ستا کاکړۍ سختې خوند راکوي.
وا زبردست..♥
دیرخایسته❤❤❤🎉🎉🎉
واه ډير زبردست 🇦🇫❤️
der der aw bekhe der pa shasta andaz k.kho haqeqat sirf da na che sta wayal bal k old is gold pa k qabil taref di..❤
دی لا نورو شایسته کاکړی په تمه یو
Zabardast naqeeb wrora kakaran love you
واااه بېخي عالی ورور!
Hyee no ❤😍
وخ قربان صدقه دې شم، اول زما لاس ته راغلې
ته په یو میاشت کی یو سندر جوړ کړی❤️
ځکه ایتا اواز ماته حوند راکوی مننه❤️
ډير خوناورې۔ پر هنړ دﺉ برکت ښه۔۔ ټل ږوندي اوسی۔۔۔❤❤❤
ثاقب صیب
دا غاړه هم انتخاب کړه ده بیا لپاره
سترګي واړوم وچاته
ټول دښمن خلګ راپاته
زبردست مزادار عمر دی ډیر شه د
Shyesty kakari tapys bahid Afghanistan di hum ki yad kari wai❤️❤️❤️🌻
واه
کامیابی دی غواړم
واه واه واه ....
ډيره ښکلي ❤❤
Der ghat Fan de yam
So sweet 😍😍😍😍
Kakari haga de kme che legend Javid Amirkhil sb waile de
Da Sail seb da andaz Der khwakh sho. Ma wrta so zala wawrawo. Zama da Sail seb la khwa Der dad wakhla
ډېره مینه او مننه
سایل صیب ته خو زموږ ډېر احترامات ورسوئ الله دې ژوندی لري. ❤
سلام ڈیر خہ زبردست بہت خوب
English Translation:
My breath cuts short, very short,
As my beloved comes to my thoughts.
I adore him because he is my love,
I am not causing you any harm whereof.
While peacefully she is asleep at home,
The mulberry shade for me like a fire is shown.
White mouth like that of a rosebud,
It is because, in lineage, I belong to *Durranai.
While performing my (daily) prayers, I think of you,
God knows how much punishment I will receive because of you.
I don’t want to mention him (my beloved),
His name is like the burning coal (which will burn me).
Under the cold shade in college,
My fairest is glancing at his/her book (to gain knowledge).
Snow is lying around at every turn,
And, it is the time for my darling’s return.
My beloved! Keep embracing me, I am cold.
What a serene rain is drizzling down (even if it is ice-cold).
Neither I nor you initiated a kiss,
The wait dried me like a plant in the abyss.
It dries out the blood completely from the heart,
Your love is deadlier than any wounds I ever got.
My dreams continue to deceive me,
I doubt my dearest will ever come to me.
On Judgement Day, I will hold him responsible by the collar,
That black-eyed preacher is my cherished lover.
The house is empty and I alone,
If you want to come, the doors too are wide open.
Preacher! Assign me such an amulet,
That (hopefully) brings me a good fair lover.
The amulet of the preacher, alone, is useless.
Unless you work to achieve your luck like a ruthless.
Hear my painful short sighs, O beloved, as I lay dying,
Sit, next to me, O Yellow Flower, the time is flying.
Your body half touches me and half the earth,
Fair this is not O Endearing beloved of the earth.
If my lover wants to come, then, let him come,
My dreams continue to deceive me with no outcome.
That sweetheart should never marry,
If I ever become widowed, he I will remarry.
My beloved is like a flower of the spring,
He comes to me once a year like the spring.
Even if your skin color is not light,
In every heart you have had fire ignite.
How cruel! My plights and your arrogance!
May God make you a widower, O Possessor of Elegance.
Advise and consult, now, with your peer,
I don’t have a light skin, so, that is clear!
Sweetest are Pashtun girls,
They protect both *Pashto and love’s toils.
My beloved! Keep embracing me, I am cold.
What a serene rain is drizzling down (even if it is ice-cold).
Just a few of your words turned me into a taint,
Now I have turned, to the entire village, a taunt.
May I be sacrificed for the sweetness of your tongue,
As your voice, from the nearby school, in my ears, overhang.
What else am I going away with from my beloved’s shrine,
Except wet and heavy two eyelids of mine.
Beautify your eyes pretty and narrow,
Girl, your darling returns tomorrow.
Hear my painful short sighs, O beloved, as I lay dying,
Sit, next to me, O Yellow Flower, the time is flying.
*Durranai - reference to the Pashtun Durranai tribe whose women are known for their heights and gorgeousness.
*Pashto - Although the name of the language but Pashto to Pashtuns also encompasses their entire sets of beliefs, cultures, and norms.
Translated by: Pashto2English
So happy to read this translation of yours! Beautiful and pure as always ❤️
@@kas8233 - as always, my sincere gratitude, to you for the support! I find my translation flawed unless it has your encouraging comment. 🙂 Thank you!!! 🙏
@@pashto2english471 You deserve a lot more credit for your work! You’re welcome !! 🤝
Translated so well I enjoyed reading it. nice use of words❤️🥺
@@ahsan_sanzar - 🙏. I am a big fan of Saqeb Sahib’s Tappy songs! His selection of Tappy is just exquisite!
Great kakari 💜💜
دا زړه زنګ لري ګوي ډيره ښه ده ويلي ګاګړي له بريا په هيله
زبردست ثاقب صاخب
ډېرې خوندورې کاکړي
کاکړی غاړي کې لهجه ډېره مهمه ده
حد دی کړی پیره، هیله لرم چی داسی کاکړی نوره هم جوړی کړی
درنښت
جوړوم یې کار پرې روان دی..
واه ډېر ښه ♥️
خوندور او خوژ اواز خو لہجہ دی کاکڑی وای بیابہ نور خوند کڑی وای
زموږ چنیل هم سبسکراب کړه
شکلی پشتو سندری💕❤️💕❤️🥰
وخ ږخ!
Khokolyy lala
لریوالی او چی کله په خاوره وم ډیر توپیر راځی اوریدلو کی .یو غرنی باد ،یو نری درد،یو ارمان ،یو ..😊
ڈیرہ پہ زڑہ پوری