Он гениален - вот эти переводы, а не дубляж - лучшее, что может быть для человека, не знающего языка оригинала - это как будто аудиосубтитры, которые думаешь вслух, они не мешают погружению, дают возможность слышать голос актера, их не подгоняют под слова ради синхронизации губ. Я уже молчу о качестве перевода и владении Михалевым языком - это мастер русского слова, каких мало.
@@Verexlyon с субтитрами нужно читать, а если фильм серьёзный, то и вникать, из за этого многие моменты фильма можно упустить. А про нормальный дубляж хотелось бы поподробнее, очень интересно. А про твое, это вы перегнули что то..., наверное не подумав!)))
@@alekseyger6729 кому Вы объяснять пытаетесь? Это ж поколение потерянное наглухо, какие гуру-синхронисты эпохи VHS, (Алексей Михайлович Михалёв, конечно выделяется, глыба им жаль даже до полтинника не доиянулн, рано покинул (...этот говенный мир....), вот и цитата из Харлей Дэвидсон и Мальборо Мэн, а диалог на ресепшн проката автомобилей в "Самолётом, поездом, машиной, просто стал мемом, а другие мастера синхронного перевода: Живов, Володарский, Дахалов, Гаврилов, Павел Санаев, Гланц, Королева, Пучков (Гоблин) прикольно, но на любителя, золотая эра видео, да они и не слышали этого. А долбо#бов ,в интернете , Лёша, надо сразу на *√й слать, а Вы их тезисы по существу пытаетесь оспаривать.
Лучший его перевод, по сути 80% юмора в этом фильме это результат импровизации Михалева. Смотрел в другом переводе - вообще как будто другой фильм. Этот перевод эталон того как можно простым переводом создать кино заново.
-Доброе утро, соседи! -Иди ты в жопу! -Да да и вы тоже идите в жопу! Момент, который в детстве вызывал у меня истерику))) Вообще старые комедии можно смотреть пожалуй только в переводе Михалева, сейчас даже трудно себе представить, как можно их смотреть в том же дубляже, он был первоклассным переводчиком, царство ему небесное.
Михалев царство ему небесное это нечто которое творилотчто то волшебное с переводом у него оч много уместных импровизаций которые передавали фильму особый шарм - так мои дороги так мои дорогие день не за вии симости да мои дорогие мы родились под азоновой ды рооой ф. Харлей и мальборо просто произведение исскусва рурк и дон джонсон должны благодарить его за то что советскому зрителю был подан на дессерт такое чудо , чудо перевод михалевовский ❤
Лучший перевод от Михалева. Как в детстве посмотрела этот фильм и другие, в голове только он. Причём, он так классно переводил, что было слышно реальные голоса актеров , и я запомнила не только перевод, но и оригинал. Посмотрела с новым переводом и, прям, настроение испортилось((((( Жаль, что нигде не могу найти этот фильм в переводе Михалева((((
о чём говорить, если Михалёв работал в МИД СССР. Опять же, он смотрел фильм один раз, а на второй уже записывал перевод. Из предварительной подготовки были только пометки со всякими нюансами, типа игры слов и двусмысленными фразами
вот была же раньше свобода в фильмах. и американцы шутили над своими и наши переводчики прикалывались. а теперь за каждым словом надо следить. у них в суд, у нас в тюрьму.
если лет через двадцать ещё раз пересмотрю, интересно, будет ли такой же эффект. В смысле как и в первый просмотр, и как от сравнения в разнице восприятия
Он гениален - вот эти переводы, а не дубляж - лучшее, что может быть для человека, не знающего языка оригинала - это как будто аудиосубтитры, которые думаешь вслух, они не мешают погружению, дают возможность слышать голос актера, их не подгоняют под слова ради синхронизации губ. Я уже молчу о качестве перевода и владении Михалевым языком - это мастер русского слова, каких мало.
В точку! Именно так все и есть.
Отлично подмечено
В нормальных странах есть нормальный дубляж или ещё лучше субтитры и только в совке всё по-прежнему через жопу. Но глистам, видать, нравится дерьмо
@@Verexlyon с субтитрами нужно читать, а если фильм серьёзный, то и вникать, из за этого многие моменты фильма можно упустить. А про нормальный дубляж хотелось бы поподробнее, очень интересно. А про твое, это вы перегнули что то..., наверное не подумав!)))
@@alekseyger6729 кому Вы объяснять пытаетесь?
Это ж поколение потерянное наглухо, какие гуру-синхронисты эпохи VHS, (Алексей Михайлович Михалёв, конечно выделяется, глыба им жаль даже до полтинника не доиянулн, рано покинул (...этот говенный мир....), вот и цитата из Харлей Дэвидсон и Мальборо Мэн, а диалог на ресепшн проката автомобилей в "Самолётом, поездом, машиной, просто стал мемом, а другие мастера синхронного перевода: Живов, Володарский, Дахалов, Гаврилов, Павел Санаев, Гланц, Королева, Пучков (Гоблин) прикольно, но на любителя, золотая эра видео, да они и не слышали этого.
А долбо#бов ,в интернете , Лёша, надо сразу на *√й слать, а Вы их тезисы по существу пытаетесь оспаривать.
Лучший его перевод, по сути 80% юмора в этом фильме это результат импровизации Михалева. Смотрел в другом переводе - вообще как будто другой фильм. Этот перевод эталон того как можно простым переводом создать кино заново.
+10500
🤝👍, особенно вырезка с таксистом: Стой! Ах ты мудила!😅
Да, после перевода Михалева другие переводы смотреть не очень интересно))))
-Доброе утро, соседи!
-Иди ты в жопу!
-Да да и вы тоже идите в жопу!
Момент, который в детстве вызывал у меня истерику)))
Вообще старые комедии можно смотреть пожалуй только в переводе Михалева, сейчас даже трудно себе представить, как можно их смотреть в том же дубляже, он был первоклассным переводчиком, царство ему небесное.
Михалёв был гений перевода, навсегда останется им. Это классика :D Конец 20 века вообще был улётный!
+Violetti Pioni сложно не согласиться)))
ну еще вспомним Гоблина, Володарского
С каждым годом такие переводчики, равно как и советские актеры играют все лучше и лучше
Таких фильмов больше не будет. Таких переводов больше не будет :/
Спасибо Алексею Михалёву за счастливые моменты детства
Люблю этот фильм 😍Этот перевод самый лучший
Всегда любил его переводы, для меня он один из лучших!)))
Михалев !!!!))) классные переводы.
Да, он был действительно отличным переводчиком!
че за песенка в начале?
Лучший перевод Лучший из лучших
Я больше от озвучки угараю, чем от происходящего 😂
Обожаю этот фильм! Нужно срочно пересмотреть)
Его сложно не любить, но смотреть нужно только в переводе Михалева, иначе все потеряется!)
100%! Без Михалева вообще неизвестно что получится)
фильм-супер, потому что смотрел именно с этим переводом.)))
Михалев царство ему небесное это нечто которое творилотчто то волшебное с переводом у него оч много уместных импровизаций которые передавали фильму особый шарм - так мои дороги так мои дорогие день не за вии симости да мои дорогие мы родились под азоновой ды рооой ф. Харлей и мальборо просто произведение исскусва рурк и дон джонсон должны благодарить его за то что советскому зрителю был подан на дессерт такое чудо , чудо перевод михалевовский ❤
Пасибочки за ностальгию😉🙏😊 Шикарнейший перевод был😄😄😄 Даааа, и с этим переводом вся наша подростковая молодость прошла
Жаль, что авторские переводы ушли в прошлое!
да, очень жаль (
Супер. Обожаю. Этова. Переводчика. Смешно. 😂😂😂🤣🤣👍👍👍.
У меня была такая кассета... Эх детство
Михалев был изумителен. R.I.P.
Мой самый первый фильм.
Любимые фильмы , с любимой озвучкой. Л.Джексон , так и остался заражённой пи...кой носорога ,то есть первое что вспоминается🙈😂😂😂❤
100%
Лучший перевод от Михалева. Как в детстве посмотрела этот фильм и другие, в голове только он. Причём, он так классно переводил, что было слышно реальные голоса актеров , и я запомнила не только перевод, но и оригинал. Посмотрела с новым переводом и, прям, настроение испортилось((((( Жаль, что нигде не могу найти этот фильм в переводе Михалева((((
+Jane Seal S ой, это совсем несложно! Торренты, ВК, Google - не забудьте уточнить при поиске "Михалев")
Re Movie Спасибо большое!!!!!!
Мехалев супер перевод.
о чём говорить, если Михалёв работал в МИД СССР. Опять же, он смотрел фильм один раз, а на второй уже записывал перевод. Из предварительной подготовки были только пометки со всякими нюансами, типа игры слов и двусмысленными фразами
А говорят машины времени не существует. Как в детстве побывал.😭
Михалёв прекрасен, жаль что так рано ушел.
Михалёв-гений перевода!!!!
Это просто божественно))) 🤣🤣🤣🤣🤣
мега перевод !!!
парикмахерская "Три поца"
Доброе утро соседи 🤣🤣🤣🤣🤣
Иди ты в жопууу 🤣🤣🤣
Михалев и Живов два самых душевных переводчика
Если раз посмотрел с переводом Михалева, любой другой перевод уже неинтересен)))
Настоящая черная пантера
43диза от слабонервных:))))) ржу в голосину!!!
вот была же раньше свобода в фильмах. и американцы шутили над своими и наши переводчики прикалывались. а теперь за каждым словом надо следить. у них в суд, у нас в тюрьму.
"Любыть, любить..." XD
Перевод супер
1:26 самый смешной момент всего фильма из-за интонации дублёра 🤣
Наверное это последний по настоящему смешной фильм Эдди.
Евгений Тарасов у него есть отличный драматический фильм «Мистер Черч». Очень искренний и трогательный!
kreecher8 Черч конечно топ фильм,но не комедия.
зараженная пиписка носорога!орууу!
если лет через двадцать ещё раз пересмотрю, интересно, будет ли такой же эффект. В смысле как и в первый просмотр, и как от сравнения в разнице восприятия
Красиво сделано =)
Все ж заметили, да? В парикмахерской стригут Кьюбу Гудинга, а на полу ресторана лежит Сэмюэль Джексон🤣
Фильм классный
Доброе утро, соседи!!!
конечно же перевод Михалева лучший на все времена, но автору критика, где сцена когда Аким спрашивает а что такое мудила!?=)
Я опять надрался и смотрю этот перевод
Тоже самое, только поставил Overboard с Михалевым
Блин... Прям не хватает шелеста видеомагнитафона, и помех в видео от пленки)))
А кто заметил, что в парикмахерской сидит Куба Гудинг младший
+
А губки современные с магаза -« Доброе утро ,соседи мои! - Иди ты в жооопу !!!!!
Здесь нет матерных слов . О какой нецензурной брани написано в начале этого видео ?
Парикмахерская и три поца 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Жаль вторая часть не выйдет в его переводе((
Тут слишком много неточности в переводе большинство много от себя наговорил
"Все поцы"
1:15 то ради чего ты сюда пришел
А вот и лажанул ты! 1:30!!!
Трейлер к Черной Пантере 2
Пушка
Где можно росмоьреть эти фильмы в оригинальром переводе ?
То чувство, когда увидел Элтона Джона на 0:45.
О, а твой коммент популярен, смотри сколько его лайкнуло. А-ХА-ХА 😁😂🤣
1:14 ТО ЗАЧЕМ ВЫ СЮДА ПРИШЛИ
Нет, я пришёл за 1:43
Кьюба Гудинг мл. и Сэмюэл Л. Джексон в эпизодах!
1:14 это угарно
Кто-нибудь знает чей перевод когда на этом моменте таксист кричит: "Ах ты сука-падла!" И потом в машине Аким спрашивает "А что такое сука-падла?"
Не самый лучший перевод, он сильно смягчен и адаптирован.
Ухо режет😖
Переводчик либо бухой или на грибах с какаином был).
У родителей спроси как они в конце 80 фильмы запретные смотрели с этим переводчиком
И по точкам бегали все в подвалы фильмы посмотреть
@@natashakosogova4019 ну по подвалам не бегали а касеты помню с такими переводами, это не отменят того что я написал. Переводчики такие были.
Так вот чей мерзкий голос вызывал отвращение в восьмидесятых... И это ещё кому-то нравится сегодня...
Эстет из 80-х бля)))
Михалёв прекрасен, жаль что так рано ушел.