Błędy w tłumaczeniach w większości wynikają z braku dostępu tłumacza do samej gry, a jedynie kodu źródłowego. Następstwem tego, są wymienione w filmie błedy np. >Bar, można tłumaczyć na wiele rzeczowników, jednak w reszcie kodu tłumaczy się go jako sztabka. Więc i w tym wypadku powielono to tłumaczenie >Zakazane nici, analogicznie reszta kodu tłumaczy podobne słowo na nici. Więc przez pomyłke zjadając jedno litere, powstał ten bład >Warstwa cegieł, tutaj mamy idealny przykład błedu w tłumaczeniu przez brtak dostepu do gry, z kodu, wynika kontekst, można w nim znaleśc opis co robi dany przedmiot, jednak jego zastosowanie, czyli w tym wypadku akcesorium jest tłumaczowi obce >Sum, proste dosłowne tłumaczenie zwrotu, bez dostepu do pliku graficznego przedmiotu, tłumacz nie miał pojecia o jego wyglądzie, jak i o żarcie słownym >Symbol leśnika, tłumacz prawdopodobnie nie był zaznajomiony z bardziej slangowym użyciem słowa ranger, więc użył najbardziej potocznego Rozumiem twoją narracje w filmie i z jednej strony jest ona bardzo przyjemna w odbiorze, ale jednak mała dygresja nad powstaniem danego błedu jest zawsze mile widziana
moje tłumaczenia 3 bar - stół barmański - brak innego pomysłu forbidden treads - zakazane trzewiki - treads to z tłumaczenia trzewiki brick layer - przytwierdzacz cegieł - by kojarzyło się z przytwierdzaniem
W którymś odcinku tej serii była Klatka dla robak truflowego a niżej był przypis "teraz już nie ucieknie" robak przez klatkę ucieknie. Klatka to jest dla ptaków.
Problem z tłumaczami jest taki, że oni nie widzą gry, dostają tylko suche słowa i mają napisać ich odpowiedniki po polsku, więc jak dostają przykładowo słówko "bar" czy "clean to nie wiedzą do czego to się odnosi i wypisują to co im pierwsze przychodzi do głowy, tak samo jest w wielu innych grach np. Simsach, gdyby Ci tłumacze później zagrali w terrarie i zobaczyli, że w tym "clean" to chodziło o przymiotnik a nie o czasownik to na pewno się by siebie poprawili :)
Mam wrażenie, że zbyt mocno się emocjonujesz tymi błędami. Nie podoba mi się, że zakładasz, że tłumacze idą na łatwiznę z tłumaczeniem i wkładają wszystko do translatora, a z tego wychodzą błędy typu bar = sztabka lub catfish = sum. Tłumacz dostaje listę nazw i tekstów do przetłumaczenia zupełnie bez kontekstu, nie widząc nawet gry na oczy i częstokroć musi strzelać, czy bar oznacza sztabkę, tabliczkę czekolady, batonik czy może rzeczywiście bar.
Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.
Oczywiście są tłumacze, którzy robią research lub po prostu orientują się w temacie tego co tłumaczą, ale no niestety w większości tak wygląda ta praca, szczególnie w grach sandboxowych. Wystarczy choćby spojrzeć jak przetłumaczono simsy: empty bowl = pusta miska, zamiast opróżnij miskę, eggplant = bakłażan, chociaż w grze jest to żart i rzeczywiście istnieje tam jajko-roślina.
A jeszcze pamiętam że jak się gra na padzie to wtedy w terrari jest klawiatura ekranowa i tam zamiast spacji pisze kosmos a wersję wcześniej była przestrzeń kosmiczna
Może się mylę, ale wydaje mi się, że w kwestii suma żart został ukryty w innym miejscu. Mianowicie wydaje mi się, że gdy angler zleca nam tą misję to mówi o rybie, która doskonale liczy. Więc zamiast silić się na grę słowną to zmienili miejsce żartu.
Mimo to absolutny brak powiązania nazwy z wyglądem jak na moje jest kompletnym strzałem w stopę, bo daje przeciętnemu graczowi tylko mindfucka przy wyłowieniu. Czy nie lepszą opcją byłaby nazwa Kocia Ryba, a u Anglera jakiś żart związany z kotami?
I właśnie dlatego warto przed udostępnieniem gry skonsultować się z programistami i tłumaczami z danego kraju lub (trudniejsza metoda) nauczyć się danego języka. No bo skąd oni niby mają wiedzieć, że layer, albo bar, albo clear można przetłumaczyć na różne sposoby, a nawet jeśli to który jest prawidłowy? A i przede wszystkim: Super seria, tyle śmiechu! PS: Co sądzicie o nazwach rud? Jak dla mnie to ruda PALADIUM, bije wszystkie na głowę (nie dość że z błędem to jeszcze na wpół przetłumaczone).
Mam jedno Śmieszne/Nielogiczne tłumaczenie. Osiągnięcie za pokonanie slime'a "pinky" w angielskiej wesji nazywa się "Pretty in pink" co jest z tym nie tak? Tłumaczenie na polski to "Różowe Okulary" . JAK TO NAWET SENSU NIE MA XD. pretty in pink to "ładnie w różu" (czy coś takiego) Pozdrawiam ~Niko_The_Cat13~
Mi się wydaje że ci tłumacze nie mają obrazów przedmiotów i dlatego np catfish nie wiedzieli że ma byc kocia ryba a to serio jest sum i mysleli ze bedzie sum bo nie widzieli obrazka
Mangetsuu nazywasz swoją grupę Gwiezdne NEON TETRY(dołączajcie) a nie dałeś w tłumaczeniach jej samej czyli na polski UWAGA PRZYGOTUJCIE SIE Bystrzyk neonowy Polecam do dać albo zrobić odcinek z śmiesznymi tłumaczeniami widzów
Myślę, że trochę nie rozumiesz pracy tłumacza. Tłumaczenie gier w większości polega na tym, że osoba za to odpowiedzialna dostaje plik (bądź skrypt) z tabelką ENG i POL. po jednej ze stron masz angielskie tłumaczenie, a po drugiej polskie. Nie można wymagać idealnego tłumaczenia od osoby, która nie widzi tego w grze. Oddaje to idealnie przykład baru. Ta osoba nie widzi tego przedmiotu w grze, widzi tylko w skrypcie napis "bar" i tłumaczy to jak tylko może. Wiadome jest to, że większość tekstów przechodzi przez korektę, ale i tak - to nie wina tłumaczy! Oni dobrze wykonali swoją robotę, a to że nie wiedzieli że dana rzecz to co innego, to wina osób nad nimi.
Nie mam wystarczającej wiedzy, więc jeśli jest tak jak mówisz, to masz rację, niesłusznie obwiniłem o to tłumaczy. Nie rozumiem jednak jak osoba, która nie zna kontekstuma cokolwiek przetłumaczyć, przecież to brzmi trochę absurdalnie. Są w grze rzeczy przetłumaczone bardzo dobrze, na przykład obraz Moon Lorda o nazwie "Not a kid, nor a squid" został przetłumaczony na "Ni to pies, ni to wydra", co wskazuje na to, że osoba prawdopodobnie wie, co tłumaczy, a przy okazji tutaj ma to sens i jest śmieszne. Albo dajmy na to "blend-o-matic" został przetłumaczony na "bet-o-niarka", bo faktycznie wyglądem ją przypomina.
@@Mangetsuu Bo własnie jest sobie tłumacz, który to tłumaczy i potem wysyła to przełożonym, którzy zajmują się porównywaniem tego z grą i zapewne wina pada na te osoby, bo nigdy suche tłumaczenie nie trafia prosto do gry :( Tak, jak w dubbingu do gier. Aktor nie widzi fragmentu z gry, a ma dostępne tylko audio, z którego ma zagrać wszystko. To, jak robota ślepego trochę :/
Te błędy w tłumaczeniu to nie jest wina tłumaczy, więc się ich nie czepiaj, a tego, że system tłumaczenia polega na daniu tłumaczowi wszystkich słów które ma przetłumaczyć, a on sam nie grał w produkcję więc czasami tłumaczenie nie jest łatwe. Nam łatwo się śmiać i nabijać a oni po prostu wykonują swoją pracę.
Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.
@@Mangetsuu Z tego co wiem, w Simsach tak to działało i z tego powodu brało się wiele błędów. Nie sądzę by ten kto tworzył tłumaczenie miał styczność z grą , a ewentualnie mógł trochę wiedzieć, bo kto normalny przetłumaczyłby niektóre rzeczy jak z tą "sztabką". Oczywiście nie jestem pewien czy na 100% to tak wygląda w tym przypadku, ale takie błędy nie biorą się znikąd. Poza tym, co do innej sprawy, to nie sądzę żeby ktoś kto jest "profesjonalnym" tłumaczem korzystał z tłumacza google, bo to by było bez sensu i pewnie by stracił pracę. To w końcu nie jest amatorskie i fanowskie tłumaczenie a oficjalne do którego zostali zatrudnieni ludzie którzy otrzymują za to zapłatę oraz wiedzą, że tłumacz google to nienajlepszy sposób tłumaczenia.
Zrób odcinek z najśmieszniejszych tekstów NPC!!!
Błędy w tłumaczeniach w większości wynikają z braku dostępu tłumacza do samej gry, a jedynie kodu źródłowego. Następstwem tego, są wymienione w filmie błedy np.
>Bar, można tłumaczyć na wiele rzeczowników, jednak w reszcie kodu tłumaczy się go jako sztabka. Więc i w tym wypadku powielono to tłumaczenie
>Zakazane nici, analogicznie reszta kodu tłumaczy podobne słowo na nici. Więc przez pomyłke zjadając jedno litere, powstał ten bład
>Warstwa cegieł, tutaj mamy idealny przykład błedu w tłumaczeniu przez brtak dostepu do gry, z kodu, wynika kontekst, można w nim znaleśc opis co robi dany przedmiot, jednak jego zastosowanie, czyli w tym wypadku akcesorium jest tłumaczowi obce
>Sum, proste dosłowne tłumaczenie zwrotu, bez dostepu do pliku graficznego przedmiotu, tłumacz nie miał pojecia o jego wyglądzie, jak i o żarcie słownym
>Symbol leśnika, tłumacz prawdopodobnie nie był zaznajomiony z bardziej slangowym użyciem słowa ranger, więc użył najbardziej potocznego
Rozumiem twoją narracje w filmie i z jednej strony jest ona bardzo przyjemna w odbiorze, ale jednak mała dygresja nad powstaniem danego błedu jest zawsze mile widziana
Kocham tą serię - najlepszy symbol leśnika
Boszz ten sum mnie rozwalił 😂
2:50 cegło - kładzidło
ja bym to nazwał po prostu "szpachelka" ale nie pasuje do wyglądu :D
@@Malod1997 To cegło-kładzidło to kielnia panowie ;P
Uwielbiam twoje serię a szczególnie tą.
Ja tam czekam na Obrus Lee z dungeonu.
Czekałam na odc ^^ Świetnie się ciebie do jedzonka lub w szkole haha ^^
2:28 ja tam różnicy nie widze.
A wy??
@Ogurasekop Agaro XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Neon adam to generalnie dobre filmy robi ;d
Mangetsuu: symbol leśnika
Ja: symbol naleśnika
Hehehheheh
3:22 fajnie że wspomniałeś o don't starve :D
Warstwa cegieł --> Składzik cegieł XD
Jak robisz następne złożone itemy to nie zapomnij o ice jellyfish diving gear
Nareszcie kocham tą serię
Go Go
LEŚNICZY MOCY
ChłoPAK
DziewczYNA
PrzyjacIEL
RicaRDO
Tylko Ricardo nie ma końca
Tłumaczenie memów na język polski
Dzisiaj niestety pogoda nie jest wyczyść
WYCZYŚĆ
ja: mangetsuu jaka jest pogoda ?
mangetsuu: WYCZYŚĆ
Najlepszy kanał z terraria na świecie 💪👍👌
I znowu epicki filmik
Będzie special na 40 tys subów? >,
Mangi: layer ktoś kto to robi
Ja: może lawyer? xD prawnik cegieł
Trapdoor (jako te poziome drzwi) też się fajnie tłumaczy w tej grze
drzwi pułapka xDDD
moje tłumaczenia 3
bar - stół barmański - brak innego pomysłu
forbidden treads - zakazane trzewiki - treads to z tłumaczenia trzewiki
brick layer - przytwierdzacz cegieł - by kojarzyło się z przytwierdzaniem
LeŚNiCzY MoCy
"Warstwa cegieł" to powinno być tak naprawdę po fachowemu, czyli KIELNIA
Ten moment kiedy jako Main Ranger klasy usłyszysz coś o " Symbolu Leśnika " hmmmmmmm Am i a bad class?
W którymś odcinku tej serii była
Klatka dla robak truflowego a niżej był przypis "teraz już nie ucieknie" robak przez klatkę ucieknie. Klatka to jest dla ptaków.
Catfish morzna było przetłumaczyć na WĄSATA RYBA
Ktoś: Ile masz sztabek chlorophitu?
Inny Ktoś: Można robić sztabki z chlorophitu?
To jak wyjdzie 1.3.6 to nagraj serie z Ryfkiem z czarownika i leśniczego
Mangetsu w samej grze jest Świetlik ale jest właśnie jeszcze jeden mop który właśnie nazywa się iluminator
Po prostu cudo
yeah smieszne tłmaczenia a i dawaj 5 śmiesznych nazw ryb/5 najprzydatniejszych item na dane klasy np wariora
"Jasna Porcelana!" padłem ze śmiechu
a i usuneli iluminatora
teraz jest świetlik
Problem z tłumaczami jest taki, że oni nie widzą gry, dostają tylko suche słowa i mają napisać ich odpowiedniki po polsku, więc jak dostają przykładowo słówko "bar" czy "clean to nie wiedzą do czego to się odnosi i wypisują to co im pierwsze przychodzi do głowy, tak samo jest w wielu innych grach np. Simsach, gdyby Ci tłumacze później zagrali w terrarie i zobaczyli, że w tym "clean" to chodziło o przymiotnik a nie o czasownik to na pewno się by siebie poprawili :)
Leśniczy mocy!!!
XD
😂
Gdyby w Terce byłby przedmiot "Shit" znaczący gówno to by przetłumaczyli na "Cholera"
Albo płyte
Mam wrażenie, że zbyt mocno się emocjonujesz tymi błędami. Nie podoba mi się, że zakładasz, że tłumacze idą na łatwiznę z tłumaczeniem i wkładają wszystko do translatora, a z tego wychodzą błędy typu bar = sztabka lub catfish = sum. Tłumacz dostaje listę nazw i tekstów do przetłumaczenia zupełnie bez kontekstu, nie widząc nawet gry na oczy i częstokroć musi strzelać, czy bar oznacza sztabkę, tabliczkę czekolady, batonik czy może rzeczywiście bar.
Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.
Oczywiście są tłumacze, którzy robią research lub po prostu orientują się w temacie tego co tłumaczą, ale no niestety w większości tak wygląda ta praca, szczególnie w grach sandboxowych. Wystarczy choćby spojrzeć jak przetłumaczono simsy: empty bowl = pusta miska, zamiast opróżnij miskę, eggplant = bakłażan, chociaż w grze jest to żart i rzeczywiście istnieje tam jajko-roślina.
Wszyscy eksperci od Terrarii mówią że jest 23 rodzai sztabek ale dzięki tobie wiemy że sztabek jest 24.
Tłumaczenie itemów i bossów... z modów w tłumacx!!! Taki pomysł :)
Do kolejnego odcinka z tej serii
Clentaminator to Czyściciel-Skaziciel
Zacny filmik
Morze teraz 5 najlepszych bonus setów
znalazłem 2 śmieszne tłumaczenie. 1. czerwony ptak(nie znam nazwy)- kardynał 2. taka dmuchawka u witch doctora (też nie znam nazwy) - dmuchawiec XDDDDD
Zapomniałeś o łuk skrzydło demon
Ja tam wolę pastę do zbroi, a i jeszcze Żuk Herkulesa jest również piękny :D
4:00 *aw shit, here we go again*
A jeszcze pamiętam że jak się gra na padzie to wtedy w terrari jest klawiatura ekranowa i tam zamiast spacji pisze kosmos a wersję wcześniej była przestrzeń kosmiczna
Mangi zrób poradnik do tedita albo... jak stworzyć własne mody XD(mówię serio)
Hej mangi, w wersji 1.3.5.2 spelunker potion to było...
SZTANDAR GROTOŁAZA xd dodaj do do odcinka pls
"Get over here!" w opisie grapling hooka to "Do mnie!" w Polskiej wersji... Jakby co
Challenge: Połóż warstwę cegieł Warstwą cegieł xD
Spoko odcinek :)
Mangi bierz pod uwage ze tlumacze mogli nie miec przed soba gry tylko sam kod w ktorym musieli przetlumaczyc dane rzeczy
Najlepsze tłumaczenie na kilof.
Reaver shark-zbirkin
Kiedy live z budowania
2:28 TO JEST ZA TRUDNE PYTANIE
W następnym odcinku...
SPLAZMAK I SIATKÓWCZAK
4:10 *Ale to jest spoko... Leśnik strzela do zwierząt 😅*
Może się mylę, ale wydaje mi się, że w kwestii suma żart został ukryty w innym miejscu. Mianowicie wydaje mi się, że gdy angler zleca nam tą misję to mówi o rybie, która doskonale liczy. Więc zamiast silić się na grę słowną to zmienili miejsce żartu.
Mimo to absolutny brak powiązania nazwy z wyglądem jak na moje jest kompletnym strzałem w stopę, bo daje przeciętnemu graczowi tylko mindfucka przy wyłowieniu. Czy nie lepszą opcją byłaby nazwa Kocia Ryba, a u Anglera jakiś żart związany z kotami?
Go Go Leśniczych mocy!
Hej a co z szynkarzem jako tavern kipper i flower paw jako flower paw
Kurwa nie mogę "leśniczy mocy" xDDD
2:31 Znajdź 5 różnic (pięc dla tego ,że 5Getuu)
Mangi i dlatego,, sum" bo ta ryba gra w zapasach sumo😂😂😂😂😂😂😂😂
Ta mnie rozwala - Kobiekin XD
Ci tłumacze powinni używać słownika
dlaczego zakazane nici to postrach kuśnierza?
A gdzie Czyszciciel-skaziciel z steampunkerki
a gdzie jest wall of flesh czyli...
Ś C I A N A Z M I Ę S A
możliwe że w nazwie sum chodzi o to że ta ryba ma wąsy tak jak kot
I właśnie dlatego warto przed udostępnieniem gry skonsultować się z programistami i tłumaczami z danego kraju lub (trudniejsza metoda) nauczyć się danego języka. No bo skąd oni niby mają wiedzieć, że layer, albo bar, albo clear można przetłumaczyć na różne sposoby, a nawet jeśli to który jest prawidłowy?
A i przede wszystkim: Super seria, tyle śmiechu!
PS: Co sądzicie o nazwach rud?
Jak dla mnie to ruda PALADIUM, bije wszystkie na głowę (nie dość że z błędem to jeszcze na wpół przetłumaczone).
WALL OF FLASH TO ŚCIANA MIĘCHA! XDDD
A później Nienażarty? 4:10
Angielski->Bone lee
Polski->obrus lee
Nie lepiej kości lee
Mangetsuu proszę umieść to w filmie
Przepraszam co do... Plis nie... Bruce Lee. Serio...
1:42 kuśmierz? XD mój kolega ma na imie Michał kuśmierz xd
ej a to nie jest tak że oni nie widzą itemków tylko mają tekst do przetłumaczenia ? znaczy pytam się nie wiem napewno
Mam jedno Śmieszne/Nielogiczne tłumaczenie. Osiągnięcie za pokonanie slime'a "pinky" w angielskiej wesji nazywa się "Pretty in pink"
co jest z tym nie tak?
Tłumaczenie na polski to "Różowe Okulary" . JAK TO NAWET SENSU NIE MA XD. pretty in pink to "ładnie w różu" (czy coś takiego)
Pozdrawiam ~Niko_The_Cat13~
Odcinek jest super ale nie zgodzę się z tobą w sprawie catfisha bo teraz jest lepszym żartem niż kocia ryba
kiedy seria z leśniczego? >.>
Mi się wydaje że ci tłumacze nie mają obrazów przedmiotów i dlatego np catfish nie wiedzieli że ma byc kocia ryba a to serio jest sum i mysleli ze bedzie sum bo nie widzieli obrazka
bar to tak naprawde bar z kelnerem takie jest według mnie tłumaczenie xd
Ja się zastanawiam jak ty to szukasz. Już masz tyle filmików np bezużyteczne rzeczy xd
2:56 chodzi o to że kot plus ryba to kotoryba a kotoryba to suma więc to jest sum xD
Mangetsuu nazywasz swoją grupę Gwiezdne NEON TETRY(dołączajcie) a nie dałeś w tłumaczeniach jej samej czyli na polski UWAGA PRZYGOTUJCIE SIE
Bystrzyk neonowy
Polecam do dać albo zrobić odcinek z śmiesznymi tłumaczeniami widzów
1:10 co to za item różowy z przodu? (nie te skrzydła)
Ankh shield
Kiedyś chyba było tak, że blok ziemi nazywał się blok brudu...
Myślę, że trochę nie rozumiesz pracy tłumacza. Tłumaczenie gier w większości polega na tym, że osoba za to odpowiedzialna dostaje plik (bądź skrypt) z tabelką ENG i POL. po jednej ze stron masz angielskie tłumaczenie, a po drugiej polskie. Nie można wymagać idealnego tłumaczenia od osoby, która nie widzi tego w grze. Oddaje to idealnie przykład baru. Ta osoba nie widzi tego przedmiotu w grze, widzi tylko w skrypcie napis "bar" i tłumaczy to jak tylko może. Wiadome jest to, że większość tekstów przechodzi przez korektę, ale i tak - to nie wina tłumaczy! Oni dobrze wykonali swoją robotę, a to że nie wiedzieli że dana rzecz to co innego, to wina osób nad nimi.
Nie mam wystarczającej wiedzy, więc jeśli jest tak jak mówisz, to masz rację, niesłusznie obwiniłem o to tłumaczy. Nie rozumiem jednak jak osoba, która nie zna kontekstuma cokolwiek przetłumaczyć, przecież to brzmi trochę absurdalnie. Są w grze rzeczy przetłumaczone bardzo dobrze, na przykład obraz Moon Lorda o nazwie "Not a kid, nor a squid" został przetłumaczony na "Ni to pies, ni to wydra", co wskazuje na to, że osoba prawdopodobnie wie, co tłumaczy, a przy okazji tutaj ma to sens i jest śmieszne. Albo dajmy na to "blend-o-matic" został przetłumaczony na "bet-o-niarka", bo faktycznie wyglądem ją przypomina.
@@Mangetsuu Bo własnie jest sobie tłumacz, który to tłumaczy i potem wysyła to przełożonym, którzy zajmują się porównywaniem tego z grą i zapewne wina pada na te osoby, bo nigdy suche tłumaczenie nie trafia prosto do gry :( Tak, jak w dubbingu do gier. Aktor nie widzi fragmentu z gry, a ma dostępne tylko audio, z którego ma zagrać wszystko. To, jak robota ślepego trochę :/
Nie ma czym się podniecać
Moja ulubiona klasa w terrarii to leśnik ale czarownik też jest spoko.
Coś za szybko wszedłem 😂
Leśniczy Mocy :D
Zastanawiam się nad numerem 3 hmmmm.... a czemu nie murarz??
Te błędy w tłumaczeniu to nie jest wina tłumaczy, więc się ich nie czepiaj, a tego, że system tłumaczenia polega na daniu tłumaczowi wszystkich słów które ma przetłumaczyć, a on sam nie grał w produkcję więc czasami tłumaczenie nie jest łatwe. Nam łatwo się śmiać i nabijać a oni po prostu wykonują swoją pracę.
Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.
@@Mangetsuu Z tego co wiem, w Simsach tak to działało i z tego powodu brało się wiele błędów. Nie sądzę by ten kto tworzył tłumaczenie miał styczność z grą , a ewentualnie mógł trochę wiedzieć, bo kto normalny przetłumaczyłby niektóre rzeczy jak z tą "sztabką". Oczywiście nie jestem pewien czy na 100% to tak wygląda w tym przypadku, ale takie błędy nie biorą się znikąd. Poza tym, co do innej sprawy, to nie sądzę żeby ktoś kto jest "profesjonalnym" tłumaczem korzystał z tłumacza google, bo to by było bez sensu i pewnie by stracił pracę. To w końcu nie jest amatorskie i fanowskie tłumaczenie a oficjalne do którego zostali zatrudnieni ludzie którzy otrzymują za to zapłatę oraz wiedzą, że tłumacz google to nienajlepszy sposób tłumaczenia.
Tak w ogóle to szkoda, że Terraria nie tłumaczy nazw np. metali jak orichalcum (oryszalk) lub palladium (pallad).
Layer to po angielsku również warstwa
4:50 symbol NAleśnika
To teraz 5 najlepszych polskich lub angielskich gier słownych w terrari