5 NASTĘPNYCH ŚMIESZNYCH TŁUMACZEŃ W TERRARIA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 248

  • @mateuszk7977
    @mateuszk7977 5 ปีที่แล้ว +45

    Zrób odcinek z najśmieszniejszych tekstów NPC!!!

  • @krystianurbaniak3138
    @krystianurbaniak3138 5 ปีที่แล้ว +15

    Błędy w tłumaczeniach w większości wynikają z braku dostępu tłumacza do samej gry, a jedynie kodu źródłowego. Następstwem tego, są wymienione w filmie błedy np.
    >Bar, można tłumaczyć na wiele rzeczowników, jednak w reszcie kodu tłumaczy się go jako sztabka. Więc i w tym wypadku powielono to tłumaczenie
    >Zakazane nici, analogicznie reszta kodu tłumaczy podobne słowo na nici. Więc przez pomyłke zjadając jedno litere, powstał ten bład
    >Warstwa cegieł, tutaj mamy idealny przykład błedu w tłumaczeniu przez brtak dostepu do gry, z kodu, wynika kontekst, można w nim znaleśc opis co robi dany przedmiot, jednak jego zastosowanie, czyli w tym wypadku akcesorium jest tłumaczowi obce
    >Sum, proste dosłowne tłumaczenie zwrotu, bez dostepu do pliku graficznego przedmiotu, tłumacz nie miał pojecia o jego wyglądzie, jak i o żarcie słownym
    >Symbol leśnika, tłumacz prawdopodobnie nie był zaznajomiony z bardziej slangowym użyciem słowa ranger, więc użył najbardziej potocznego
    Rozumiem twoją narracje w filmie i z jednej strony jest ona bardzo przyjemna w odbiorze, ale jednak mała dygresja nad powstaniem danego błedu jest zawsze mile widziana

  • @TomseN8
    @TomseN8 5 ปีที่แล้ว +9

    Kocham tą serię - najlepszy symbol leśnika

  • @itsmepablopl1247
    @itsmepablopl1247 5 ปีที่แล้ว +16

    Boszz ten sum mnie rozwalił 😂

  • @weronikagruchacz4034
    @weronikagruchacz4034 5 ปีที่แล้ว +9

    2:50 cegło - kładzidło

    • @Malod1997
      @Malod1997 5 ปีที่แล้ว +3

      ja bym to nazwał po prostu "szpachelka" ale nie pasuje do wyglądu :D

    • @szymonjamroz1582
      @szymonjamroz1582 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Malod1997 To cegło-kładzidło to kielnia panowie ;P

  • @patrykwenda4654
    @patrykwenda4654 5 ปีที่แล้ว +4

    Uwielbiam twoje serię a szczególnie tą.

  • @Ziom1032
    @Ziom1032 5 ปีที่แล้ว +13

    Ja tam czekam na Obrus Lee z dungeonu.

  • @elfika279
    @elfika279 5 ปีที่แล้ว +1

    Czekałam na odc ^^ Świetnie się ciebie do jedzonka lub w szkole haha ^^

  • @konopiagg5835
    @konopiagg5835 5 ปีที่แล้ว +16

    2:28 ja tam różnicy nie widze.
    A wy??

    • @paulinaklejna7886
      @paulinaklejna7886 5 ปีที่แล้ว +1

      @Ogurasekop Agaro XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @snans3677
    @snans3677 5 ปีที่แล้ว +1

    Neon adam to generalnie dobre filmy robi ;d

  • @vik_pl4316
    @vik_pl4316 5 ปีที่แล้ว +2

    Mangetsuu: symbol leśnika
    Ja: symbol naleśnika
    Hehehheheh

  • @potassium3649
    @potassium3649 5 ปีที่แล้ว

    3:22 fajnie że wspomniałeś o don't starve :D

  • @sevar2411
    @sevar2411 5 ปีที่แล้ว +1

    Warstwa cegieł --> Składzik cegieł XD

  • @szymonox9234
    @szymonox9234 5 ปีที่แล้ว +3

    Jak robisz następne złożone itemy to nie zapomnij o ice jellyfish diving gear

  • @bartoszfrancuz2618
    @bartoszfrancuz2618 5 ปีที่แล้ว

    Nareszcie kocham tą serię

  • @wichajster4809
    @wichajster4809 5 ปีที่แล้ว +1

    Go Go
    LEŚNICZY MOCY

  • @gamingofdeathman7094
    @gamingofdeathman7094 5 ปีที่แล้ว +16

    ChłoPAK
    DziewczYNA
    PrzyjacIEL
    RicaRDO
    Tylko Ricardo nie ma końca
    Tłumaczenie memów na język polski

  • @toadtv4389
    @toadtv4389 5 ปีที่แล้ว +8

    Dzisiaj niestety pogoda nie jest wyczyść

    • @plasp01
      @plasp01 4 ปีที่แล้ว

      WYCZYŚĆ

  • @danielskupujemyslupianek869
    @danielskupujemyslupianek869 5 ปีที่แล้ว

    ja: mangetsuu jaka jest pogoda ?
    mangetsuu: WYCZYŚĆ

  • @wieczorek800
    @wieczorek800 5 ปีที่แล้ว

    Najlepszy kanał z terraria na świecie 💪👍👌

  • @aaaaa111aaaaa
    @aaaaa111aaaaa 5 ปีที่แล้ว

    I znowu epicki filmik

  • @kyoshitsu1158
    @kyoshitsu1158 5 ปีที่แล้ว

    Będzie special na 40 tys subów? >,

  • @Mikolajdru6012
    @Mikolajdru6012 3 ปีที่แล้ว

    Mangi: layer ktoś kto to robi
    Ja: może lawyer? xD prawnik cegieł

  • @St0nek
    @St0nek 5 ปีที่แล้ว +2

    Trapdoor (jako te poziome drzwi) też się fajnie tłumaczy w tej grze

  • @maciejpatura
    @maciejpatura 3 ปีที่แล้ว

    moje tłumaczenia 3
    bar - stół barmański - brak innego pomysłu
    forbidden treads - zakazane trzewiki - treads to z tłumaczenia trzewiki
    brick layer - przytwierdzacz cegieł - by kojarzyło się z przytwierdzaniem

  • @boop3915
    @boop3915 5 ปีที่แล้ว +2

    LeŚNiCzY MoCy

  • @zabuza0136
    @zabuza0136 5 ปีที่แล้ว +2

    "Warstwa cegieł" to powinno być tak naprawdę po fachowemu, czyli KIELNIA

  • @lukitakino3988
    @lukitakino3988 4 ปีที่แล้ว +1

    Ten moment kiedy jako Main Ranger klasy usłyszysz coś o " Symbolu Leśnika " hmmmmmmm Am i a bad class?

  • @d-o-d-g-eee
    @d-o-d-g-eee 3 ปีที่แล้ว

    W którymś odcinku tej serii była
    Klatka dla robak truflowego a niżej był przypis "teraz już nie ucieknie" robak przez klatkę ucieknie. Klatka to jest dla ptaków.

  • @tenktoregoimienianiemowia219
    @tenktoregoimienianiemowia219 4 ปีที่แล้ว +1

    Catfish morzna było przetłumaczyć na WĄSATA RYBA

  • @aleksandersz306
    @aleksandersz306 9 หลายเดือนก่อน

    Ktoś: Ile masz sztabek chlorophitu?
    Inny Ktoś: Można robić sztabki z chlorophitu?

  • @mati6466
    @mati6466 5 ปีที่แล้ว +1

    To jak wyjdzie 1.3.6 to nagraj serie z Ryfkiem z czarownika i leśniczego

  • @akryl2091
    @akryl2091 5 ปีที่แล้ว

    Mangetsu w samej grze jest Świetlik ale jest właśnie jeszcze jeden mop który właśnie nazywa się iluminator

  • @kacperlolno3685
    @kacperlolno3685 5 ปีที่แล้ว

    Po prostu cudo

  • @konrad6952
    @konrad6952 5 ปีที่แล้ว +1

    yeah smieszne tłmaczenia a i dawaj 5 śmiesznych nazw ryb/5 najprzydatniejszych item na dane klasy np wariora

  • @szumixiplantplanet7908
    @szumixiplantplanet7908 5 ปีที่แล้ว

    "Jasna Porcelana!" padłem ze śmiechu

  • @konrad6952
    @konrad6952 5 ปีที่แล้ว +1

    a i usuneli iluminatora
    teraz jest świetlik

  • @kacperjakubek6118
    @kacperjakubek6118 5 ปีที่แล้ว

    Problem z tłumaczami jest taki, że oni nie widzą gry, dostają tylko suche słowa i mają napisać ich odpowiedniki po polsku, więc jak dostają przykładowo słówko "bar" czy "clean to nie wiedzą do czego to się odnosi i wypisują to co im pierwsze przychodzi do głowy, tak samo jest w wielu innych grach np. Simsach, gdyby Ci tłumacze później zagrali w terrarie i zobaczyli, że w tym "clean" to chodziło o przymiotnik a nie o czasownik to na pewno się by siebie poprawili :)

  • @niuskay2nd590
    @niuskay2nd590 5 ปีที่แล้ว +1

    Leśniczy mocy!!!
    XD
    😂

  • @froschms
    @froschms 5 ปีที่แล้ว +2

    Gdyby w Terce byłby przedmiot "Shit" znaczący gówno to by przetłumaczyli na "Cholera"

  • @K.quinnie
    @K.quinnie 5 ปีที่แล้ว +5

    Mam wrażenie, że zbyt mocno się emocjonujesz tymi błędami. Nie podoba mi się, że zakładasz, że tłumacze idą na łatwiznę z tłumaczeniem i wkładają wszystko do translatora, a z tego wychodzą błędy typu bar = sztabka lub catfish = sum. Tłumacz dostaje listę nazw i tekstów do przetłumaczenia zupełnie bez kontekstu, nie widząc nawet gry na oczy i częstokroć musi strzelać, czy bar oznacza sztabkę, tabliczkę czekolady, batonik czy może rzeczywiście bar.

    • @Mangetsuu
      @Mangetsuu  5 ปีที่แล้ว +1

      Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.

    • @K.quinnie
      @K.quinnie 5 ปีที่แล้ว +2

      Oczywiście są tłumacze, którzy robią research lub po prostu orientują się w temacie tego co tłumaczą, ale no niestety w większości tak wygląda ta praca, szczególnie w grach sandboxowych. Wystarczy choćby spojrzeć jak przetłumaczono simsy: empty bowl = pusta miska, zamiast opróżnij miskę, eggplant = bakłażan, chociaż w grze jest to żart i rzeczywiście istnieje tam jajko-roślina.

  • @amadynka
    @amadynka 5 ปีที่แล้ว

    Wszyscy eksperci od Terrarii mówią że jest 23 rodzai sztabek ale dzięki tobie wiemy że sztabek jest 24.

  • @tymeku4976
    @tymeku4976 5 ปีที่แล้ว

    Tłumaczenie itemów i bossów... z modów w tłumacx!!! Taki pomysł :)

  • @niochacz4
    @niochacz4 5 ปีที่แล้ว

    Do kolejnego odcinka z tej serii
    Clentaminator to Czyściciel-Skaziciel

  • @thebraqo6603
    @thebraqo6603 5 ปีที่แล้ว

    Zacny filmik

  • @theexterminator6346
    @theexterminator6346 5 ปีที่แล้ว

    Morze teraz 5 najlepszych bonus setów

  • @kerengen3159
    @kerengen3159 5 ปีที่แล้ว

    znalazłem 2 śmieszne tłumaczenie. 1. czerwony ptak(nie znam nazwy)- kardynał 2. taka dmuchawka u witch doctora (też nie znam nazwy) - dmuchawiec XDDDDD

  • @fine9306
    @fine9306 5 ปีที่แล้ว +1

    Zapomniałeś o łuk skrzydło demon

  • @Szaquuu
    @Szaquuu 5 ปีที่แล้ว +1

    Ja tam wolę pastę do zbroi, a i jeszcze Żuk Herkulesa jest również piękny :D

  •  5 ปีที่แล้ว +1

    4:00 *aw shit, here we go again*

  • @Mad_Arson
    @Mad_Arson 5 ปีที่แล้ว

    A jeszcze pamiętam że jak się gra na padzie to wtedy w terrari jest klawiatura ekranowa i tam zamiast spacji pisze kosmos a wersję wcześniej była przestrzeń kosmiczna

  • @xardas9080
    @xardas9080 5 ปีที่แล้ว +1

    Mangi zrób poradnik do tedita albo... jak stworzyć własne mody XD(mówię serio)

  • @_Helper_
    @_Helper_ 5 ปีที่แล้ว +2

    Hej mangi, w wersji 1.3.5.2 spelunker potion to było...
    SZTANDAR GROTOŁAZA xd dodaj do do odcinka pls

  • @tomek2980
    @tomek2980 5 ปีที่แล้ว

    "Get over here!" w opisie grapling hooka to "Do mnie!" w Polskiej wersji... Jakby co

  • @corvu5._.8
    @corvu5._.8 5 ปีที่แล้ว

    Challenge: Połóż warstwę cegieł Warstwą cegieł xD

  • @theszofer_
    @theszofer_ 5 ปีที่แล้ว

    Spoko odcinek :)

  • @galanonim2303
    @galanonim2303 5 ปีที่แล้ว

    Mangi bierz pod uwage ze tlumacze mogli nie miec przed soba gry tylko sam kod w ktorym musieli przetlumaczyc dane rzeczy

  • @m.s.g.enthusiast1708
    @m.s.g.enthusiast1708 5 ปีที่แล้ว

    Najlepsze tłumaczenie na kilof.
    Reaver shark-zbirkin

  • @titanclay4465
    @titanclay4465 5 ปีที่แล้ว +1

    Kiedy live z budowania

  • @lokuth6228
    @lokuth6228 5 ปีที่แล้ว

    2:28 TO JEST ZA TRUDNE PYTANIE

  • @handresandettandet5863
    @handresandettandet5863 5 ปีที่แล้ว

    W następnym odcinku...
    SPLAZMAK I SIATKÓWCZAK

  • @theodorkuzmicki9304
    @theodorkuzmicki9304 5 ปีที่แล้ว +1

    4:10 *Ale to jest spoko... Leśnik strzela do zwierząt 😅*

  • @Sandro_de_Vega
    @Sandro_de_Vega 5 ปีที่แล้ว

    Może się mylę, ale wydaje mi się, że w kwestii suma żart został ukryty w innym miejscu. Mianowicie wydaje mi się, że gdy angler zleca nam tą misję to mówi o rybie, która doskonale liczy. Więc zamiast silić się na grę słowną to zmienili miejsce żartu.

    • @Mangetsuu
      @Mangetsuu  5 ปีที่แล้ว

      Mimo to absolutny brak powiązania nazwy z wyglądem jak na moje jest kompletnym strzałem w stopę, bo daje przeciętnemu graczowi tylko mindfucka przy wyłowieniu. Czy nie lepszą opcją byłaby nazwa Kocia Ryba, a u Anglera jakiś żart związany z kotami?

  • @regi4268
    @regi4268 5 ปีที่แล้ว

    Go Go Leśniczych mocy!

  • @rudzimers3630
    @rudzimers3630 5 ปีที่แล้ว

    Hej a co z szynkarzem jako tavern kipper i flower paw jako flower paw

  • @KubaBudzik
    @KubaBudzik 5 ปีที่แล้ว

    Kurwa nie mogę "leśniczy mocy" xDDD

  • @atlos233
    @atlos233 5 ปีที่แล้ว

    2:31 Znajdź 5 różnic (pięc dla tego ,że 5Getuu)

  • @lamp8707
    @lamp8707 5 ปีที่แล้ว

    Mangi i dlatego,, sum" bo ta ryba gra w zapasach sumo😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @igol123
    @igol123 5 ปีที่แล้ว

    Ta mnie rozwala - Kobiekin XD

  • @slavicjester6156
    @slavicjester6156 5 ปีที่แล้ว +1

    Ci tłumacze powinni używać słownika

  • @blacketfox6809
    @blacketfox6809 5 ปีที่แล้ว +1

    dlaczego zakazane nici to postrach kuśnierza?

  • @sanszundergrounduxd8433
    @sanszundergrounduxd8433 5 ปีที่แล้ว +1

    A gdzie Czyszciciel-skaziciel z steampunkerki

  • @kaktusakoyt1330
    @kaktusakoyt1330 5 ปีที่แล้ว +2

    a gdzie jest wall of flesh czyli...
    Ś C I A N A Z M I Ę S A

  • @jankwiatkowski2910
    @jankwiatkowski2910 2 ปีที่แล้ว

    możliwe że w nazwie sum chodzi o to że ta ryba ma wąsy tak jak kot

  • @littlewildflower3010
    @littlewildflower3010 4 ปีที่แล้ว

    I właśnie dlatego warto przed udostępnieniem gry skonsultować się z programistami i tłumaczami z danego kraju lub (trudniejsza metoda) nauczyć się danego języka. No bo skąd oni niby mają wiedzieć, że layer, albo bar, albo clear można przetłumaczyć na różne sposoby, a nawet jeśli to który jest prawidłowy?
    A i przede wszystkim: Super seria, tyle śmiechu!
    PS: Co sądzicie o nazwach rud?
    Jak dla mnie to ruda PALADIUM, bije wszystkie na głowę (nie dość że z błędem to jeszcze na wpół przetłumaczone).

  • @janochotnicki8813
    @janochotnicki8813 5 ปีที่แล้ว

    WALL OF FLASH TO ŚCIANA MIĘCHA! XDDD
    A później Nienażarty? 4:10

  • @manek9857
    @manek9857 5 ปีที่แล้ว +2

    Angielski->Bone lee
    Polski->obrus lee
    Nie lepiej kości lee
    Mangetsuu proszę umieść to w filmie

    • @mosqit4324
      @mosqit4324 5 ปีที่แล้ว

      Przepraszam co do... Plis nie... Bruce Lee. Serio...

  • @piotrekchoinski3799
    @piotrekchoinski3799 4 ปีที่แล้ว +1

    1:42 kuśmierz? XD mój kolega ma na imie Michał kuśmierz xd

  • @zakku1653
    @zakku1653 4 ปีที่แล้ว

    ej a to nie jest tak że oni nie widzą itemków tylko mają tekst do przetłumaczenia ? znaczy pytam się nie wiem napewno

  • @niko_the_cat1324
    @niko_the_cat1324 5 ปีที่แล้ว

    Mam jedno Śmieszne/Nielogiczne tłumaczenie. Osiągnięcie za pokonanie slime'a "pinky" w angielskiej wesji nazywa się "Pretty in pink"
    co jest z tym nie tak?
    Tłumaczenie na polski to "Różowe Okulary" . JAK TO NAWET SENSU NIE MA XD. pretty in pink to "ładnie w różu" (czy coś takiego)
    Pozdrawiam ~Niko_The_Cat13~

  • @marcinadamczyk7961
    @marcinadamczyk7961 5 ปีที่แล้ว

    Odcinek jest super ale nie zgodzę się z tobą w sprawie catfisha bo teraz jest lepszym żartem niż kocia ryba

  • @KapitanPiBi
    @KapitanPiBi 5 ปีที่แล้ว

    kiedy seria z leśniczego? >.>

  • @codingcupkejk5862
    @codingcupkejk5862 5 ปีที่แล้ว

    Mi się wydaje że ci tłumacze nie mają obrazów przedmiotów i dlatego np catfish nie wiedzieli że ma byc kocia ryba a to serio jest sum i mysleli ze bedzie sum bo nie widzieli obrazka

  • @maciejzebala7077
    @maciejzebala7077 6 หลายเดือนก่อน

    bar to tak naprawde bar z kelnerem takie jest według mnie tłumaczenie xd

  • @netyn
    @netyn 5 ปีที่แล้ว

    Ja się zastanawiam jak ty to szukasz. Już masz tyle filmików np bezużyteczne rzeczy xd

  • @tymonides7593
    @tymonides7593 4 ปีที่แล้ว

    2:56 chodzi o to że kot plus ryba to kotoryba a kotoryba to suma więc to jest sum xD

  • @xiguu4646
    @xiguu4646 5 ปีที่แล้ว

    Mangetsuu nazywasz swoją grupę Gwiezdne NEON TETRY(dołączajcie) a nie dałeś w tłumaczeniach jej samej czyli na polski UWAGA PRZYGOTUJCIE SIE
    Bystrzyk neonowy
    Polecam do dać albo zrobić odcinek z śmiesznymi tłumaczeniami widzów

  • @axono3462
    @axono3462 5 ปีที่แล้ว

    1:10 co to za item różowy z przodu? (nie te skrzydła)

  • @szym0nkl723
    @szym0nkl723 5 ปีที่แล้ว

    Kiedyś chyba było tak, że blok ziemi nazywał się blok brudu...

  • @pvteamyoutube
    @pvteamyoutube 5 ปีที่แล้ว +2

    Myślę, że trochę nie rozumiesz pracy tłumacza. Tłumaczenie gier w większości polega na tym, że osoba za to odpowiedzialna dostaje plik (bądź skrypt) z tabelką ENG i POL. po jednej ze stron masz angielskie tłumaczenie, a po drugiej polskie. Nie można wymagać idealnego tłumaczenia od osoby, która nie widzi tego w grze. Oddaje to idealnie przykład baru. Ta osoba nie widzi tego przedmiotu w grze, widzi tylko w skrypcie napis "bar" i tłumaczy to jak tylko może. Wiadome jest to, że większość tekstów przechodzi przez korektę, ale i tak - to nie wina tłumaczy! Oni dobrze wykonali swoją robotę, a to że nie wiedzieli że dana rzecz to co innego, to wina osób nad nimi.

    • @Mangetsuu
      @Mangetsuu  5 ปีที่แล้ว

      Nie mam wystarczającej wiedzy, więc jeśli jest tak jak mówisz, to masz rację, niesłusznie obwiniłem o to tłumaczy. Nie rozumiem jednak jak osoba, która nie zna kontekstuma cokolwiek przetłumaczyć, przecież to brzmi trochę absurdalnie. Są w grze rzeczy przetłumaczone bardzo dobrze, na przykład obraz Moon Lorda o nazwie "Not a kid, nor a squid" został przetłumaczony na "Ni to pies, ni to wydra", co wskazuje na to, że osoba prawdopodobnie wie, co tłumaczy, a przy okazji tutaj ma to sens i jest śmieszne. Albo dajmy na to "blend-o-matic" został przetłumaczony na "bet-o-niarka", bo faktycznie wyglądem ją przypomina.

    • @pvteamyoutube
      @pvteamyoutube 5 ปีที่แล้ว

      @@Mangetsuu Bo własnie jest sobie tłumacz, który to tłumaczy i potem wysyła to przełożonym, którzy zajmują się porównywaniem tego z grą i zapewne wina pada na te osoby, bo nigdy suche tłumaczenie nie trafia prosto do gry :( Tak, jak w dubbingu do gier. Aktor nie widzi fragmentu z gry, a ma dostępne tylko audio, z którego ma zagrać wszystko. To, jak robota ślepego trochę :/

  • @A-BYTE94
    @A-BYTE94 2 ปีที่แล้ว

    Nie ma czym się podniecać

  • @magik7675
    @magik7675 5 ปีที่แล้ว

    Moja ulubiona klasa w terrarii to leśnik ale czarownik też jest spoko.

  • @fymek3490
    @fymek3490 5 ปีที่แล้ว

    Coś za szybko wszedłem 😂

  • @maciekk939
    @maciekk939 5 ปีที่แล้ว

    Leśniczy Mocy :D

  • @bochen6793
    @bochen6793 5 ปีที่แล้ว

    Zastanawiam się nad numerem 3 hmmmm.... a czemu nie murarz??

  • @Tenebrous3
    @Tenebrous3 5 ปีที่แล้ว

    Te błędy w tłumaczeniu to nie jest wina tłumaczy, więc się ich nie czepiaj, a tego, że system tłumaczenia polega na daniu tłumaczowi wszystkich słów które ma przetłumaczyć, a on sam nie grał w produkcję więc czasami tłumaczenie nie jest łatwe. Nam łatwo się śmiać i nabijać a oni po prostu wykonują swoją pracę.

    • @Mangetsuu
      @Mangetsuu  5 ปีที่แล้ว

      Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.

    • @Tenebrous3
      @Tenebrous3 5 ปีที่แล้ว

      @@Mangetsuu Z tego co wiem, w Simsach tak to działało i z tego powodu brało się wiele błędów. Nie sądzę by ten kto tworzył tłumaczenie miał styczność z grą , a ewentualnie mógł trochę wiedzieć, bo kto normalny przetłumaczyłby niektóre rzeczy jak z tą "sztabką". Oczywiście nie jestem pewien czy na 100% to tak wygląda w tym przypadku, ale takie błędy nie biorą się znikąd. Poza tym, co do innej sprawy, to nie sądzę żeby ktoś kto jest "profesjonalnym" tłumaczem korzystał z tłumacza google, bo to by było bez sensu i pewnie by stracił pracę. To w końcu nie jest amatorskie i fanowskie tłumaczenie a oficjalne do którego zostali zatrudnieni ludzie którzy otrzymują za to zapłatę oraz wiedzą, że tłumacz google to nienajlepszy sposób tłumaczenia.

  • @maciejjakubiak2828
    @maciejjakubiak2828 5 ปีที่แล้ว

    Tak w ogóle to szkoda, że Terraria nie tłumaczy nazw np. metali jak orichalcum (oryszalk) lub palladium (pallad).

  • @retziq7210
    @retziq7210 4 ปีที่แล้ว +1

    Layer to po angielsku również warstwa

  • @asdgaming7776
    @asdgaming7776 5 ปีที่แล้ว

    4:50 symbol NAleśnika

  • @Siergiei112
    @Siergiei112 5 ปีที่แล้ว

    To teraz 5 najlepszych polskich lub angielskich gier słownych w terrari