Dissertation : L'imbrication de la culture et de la traduction : une influence réciproque Introduction La traduction, loin d'être un simple transfert de mots d'une langue à une autre, s'inscrit dans un processus complexe où la culture joue un rôle prépondérant. En effet, la langue, véhicule de la pensée et des valeurs d'une société, est intrinsèquement liée à sa culture. Par conséquent, traduire un texte implique nécessairement de prendre en compte les aspects culturels qu'il véhicule, sous peine de produire une traduction déformée, voire erronée. Cette dissertation s'attachera à explorer l'imbrication de la culture et de la traduction, en mettant en lumière l'influence réciproque qu'elles exercent l'une sur l'autre. I. La culture influence la traduction A. Les défis de la traduction interculturelle La traduction de textes d'une langue à une autre soulève de nombreux défis liés aux différences culturelles. En effet, chaque culture possède ses propres codes, ses références et ses modes de pensée qui se traduisent dans sa langue. Par exemple, un proverbe chinois peut avoir un sens profond ancré dans la culture chinoise, mais sa traduction mot à mot en français peut ne pas rendre son essence, voire paraître absurde. B. Les stratégies du traducteur Face à ces défis, le traducteur doit adopter des stratégies adaptées pour rendre compte des aspects culturels du texte source. Cela peut impliquer l'utilisation de notes explicatives, l'adaptation de certaines expressions ou encore le recours à des techniques de reformulation. L'objectif du traducteur est de transmettre le message du texte source tout en préservant sa dimension culturelle, afin que le lecteur de la langue cible puisse en saisir la richesse et la complexité. II. La traduction façonne la perception des cultures A. Le pouvoir de la traduction La traduction ne se contente pas de transmettre un message, elle joue également un rôle important dans la façon dont nous percevons et interagissons avec d'autres cultures. En effet, les traductions que nous lisons ou entendons façonnent notre vision du monde et des autres cultures. Elles peuvent influencer nos stéréotypes, nos préjugés et nos opinions. B. La responsabilité du traducteur Le traducteur assume donc une grande responsabilité quant à l'image qu'il donne des cultures à travers ses traductions. Il doit s'efforcer de produire des traductions neutres et objectives, qui ne déforment pas la réalité culturelle du texte source. Il doit également être conscient des implications de ses choix linguistiques et de l'impact qu'ils peuvent avoir sur la perception des cultures par le public. Conclusion La relation entre la culture et la traduction est complexe et dialectique. La culture influence la traduction, mais la traduction façonne également la perception des cultures. Le traducteur joue un rôle crucial dans cette interaction, en s'efforçant de transmettre les messages culturels de manière fidèle et nuancée. En produisant des traductions de qualité, les traducteurs contribuent à la compréhension mutuelle entre les cultures et à la promotion du dialogue interculturel.
هنا الساحر راح يخبر خديجه سلطان عن ظل ابراهيم بتكون نيجار 😢❤️😚
لا بتكون هيام
لا هو كان يقصد هرم
مو فريال؟
لا فريال@@RimaRM-mi8pt
من يرا هذ مسلسل في 2024😮😢😂
انا
انا
انا ايضا احبه @@HocineCherifi-s6i
اني حبه كثير اني من العراق
@@مرتضىاحمدراضي-ي8ي وانا أيضا احبه للمسلسلات التركيه
هيام اكتير مضلومه😢 اخدت علي خطره لما خديجه قلت انتي اضلي جاريه
الله الله ربي ولا أشرك به شيئا ❤❤❤
12:40 الملابس انشكت😂
الفستان تغيير الي كانت لابسته هيام من دخلت واخذت خديجة كان شي ومن راحو للعراف صار واحد ثاني
لأ نفسو
Dissertation : L'imbrication de la culture et de la traduction : une influence réciproque
Introduction
La traduction, loin d'être un simple transfert de mots d'une langue à une autre, s'inscrit dans un processus complexe où la culture joue un rôle prépondérant. En effet, la langue, véhicule de la pensée et des valeurs d'une société, est intrinsèquement liée à sa culture. Par conséquent, traduire un texte implique nécessairement de prendre en compte les aspects culturels qu'il véhicule, sous peine de produire une traduction déformée, voire erronée.
Cette dissertation s'attachera à explorer l'imbrication de la culture et de la traduction, en mettant en lumière l'influence réciproque qu'elles exercent l'une sur l'autre.
I. La culture influence la traduction
A. Les défis de la traduction interculturelle
La traduction de textes d'une langue à une autre soulève de nombreux défis liés aux différences culturelles. En effet, chaque culture possède ses propres codes, ses références et ses modes de pensée qui se traduisent dans sa langue. Par exemple, un proverbe chinois peut avoir un sens profond ancré dans la culture chinoise, mais sa traduction mot à mot en français peut ne pas rendre son essence, voire paraître absurde.
B. Les stratégies du traducteur
Face à ces défis, le traducteur doit adopter des stratégies adaptées pour rendre compte des aspects culturels du texte source. Cela peut impliquer l'utilisation de notes explicatives, l'adaptation de certaines expressions ou encore le recours à des techniques de reformulation. L'objectif du traducteur est de transmettre le message du texte source tout en préservant sa dimension culturelle, afin que le lecteur de la langue cible puisse en saisir la richesse et la complexité.
II. La traduction façonne la perception des cultures
A. Le pouvoir de la traduction
La traduction ne se contente pas de transmettre un message, elle joue également un rôle important dans la façon dont nous percevons et interagissons avec d'autres cultures. En effet, les traductions que nous lisons ou entendons façonnent notre vision du monde et des autres cultures. Elles peuvent influencer nos stéréotypes, nos préjugés et nos opinions.
B. La responsabilité du traducteur
Le traducteur assume donc une grande responsabilité quant à l'image qu'il donne des cultures à travers ses traductions. Il doit s'efforcer de produire des traductions neutres et objectives, qui ne déforment pas la réalité culturelle du texte source. Il doit également être conscient des implications de ses choix linguistiques et de l'impact qu'ils peuvent avoir sur la perception des cultures par le public.
Conclusion
La relation entre la culture et la traduction est complexe et dialectique. La culture influence la traduction, mais la traduction façonne également la perception des cultures. Le traducteur joue un rôle crucial dans cette interaction, en s'efforçant de transmettre les messages culturels de manière fidèle et nuancée. En produisant des traductions de qualité, les traducteurs contribuent à la compréhension mutuelle entre les cultures et à la promotion du dialogue interculturel.
نفسو بس لبست شال
@@حنينلعمر-ث3م الاكمام كانت شفافه بس من راحو ليعقوب صارت لابسه اكمام ستان
ما تغير نفسيته
مع ان هويام بتحب خديجه بس تحسو ان خديجه عندها نقص
الساحر يشبه السلطان
يمكن اخوه
كثييير أظن نفس الممثل
@@MimiTa-tq5hxلا ليس نفس الممثل هذا اظن مثل في مسلسل الحفرة
ياالله ماحلاها مريم الظغيرة
فستان السلطانه الأم نفسو رح تلبسو ناهد دوران بحفل طهور الآمراء
خديجه لابسي فستان كانت لابسته الجاريه غوناي
الحد الله ❤❤
الحمدلله
يعني يطلع ع تلفزيون هسه لو لا وبيش ساعه وع اي قناه
على قناه ماكس العربي ساعه ب ٩بليل
Mix bel araby
ويطلع ع قناة هوى بغداد ساعة الاربعة العصر بتوقيت العراق
@@mohamadalihusenhusen شو ترددها
يمكن الساحراخو السلطان لالحقيقة
اييي فيهم شبه كبير
قصر متروس مشاكل واللغاوي
😂😂😂
اي والله خيه
😂😂😂😂😂
اي والله يتعب النفسية،،، هههه
😂
دولة اسلامية و فتوحات لنشر الاسلام و يستعينوا بمشعودين لمعرفة توقعات و سلطانات يا حسرة يعني قوة و جال ومال لكن قوة شخضية و ثقة بالله غير موجودة .
هي نورهان راحت فيم وايه اللي جرالها
بيستاهلو كل شي عملتو فيهم هيام خديجة احقر مايكون
وناهد دوران
ليش ما انتبهتي لكلام هيام شتحجي ويا خديجه أول شي حجت خصوصيتها وهيه رادت تبشر السلطان وزوجها ابراهيم وثاني شي حجت تكللها يراد جواري حلوات للقصر مالتج تقصد حتى ابراهيم ينعجبن بيهن وخديجه دافعت عن نفسها تستاهل كالت الها اني سلطانه مراح يختار غيري ويخوني مثلج انتي جاريه وفعلا وتستاهل هل كلام لان هيه بدت ..
ثالث
🫢🫢🫢🫢🫢🫢🫢🫢🫢🫢🫢🫢
هويام بس تترزل متعرف تحجي
بالعكس ذكية وتعرف تحكي
متكدر ترد عليها لأن أعلى منها بس لو مكملة وشفتي لما صارت سلطانه شلون ترد