명조 스크립트를 정말 구석구석 다 읽어봤는데, 개인적으로 느끼기엔 보이스 더빙이 들어간 임무들만 전담 한국인 검수팀이 있는 것 같고, 그 외 텍스트로만 번역되는 부분들은 대부분 중국 현지에서 번역된 것 같다는 생각이 듭니다. 한 가지 말씀드리고 싶은 점은, 보이스가 들어간 스토리든 아니든 한국에 '현지 번역' 팀은 없다고 생각합니다. 중국 본사에서 번역 작업을 모두 진행한 후, 그 번역본이 한국 '현지화'팀(검수만 하는 사람들)에게 전달되고, 한국팀은 유저들이 체감하는 가장 큰 요소인 보이스가 들어간 스토리 위주로 검수 작업을 하며, 나머지는 뒷순위로 밀려 작업이 제대로 진행되지 않거나 극히 일부분만 작업되는 것 같다는 겁니다. 보이스가 들어가지 않은 아이템 설명, 에코 설명, 신비의 경지 같은 콘텐츠를 보면, 스크립트 퀄리티가 너무 처참해서 번역기나 한국어를 잘 모르는 외국인이 직번했다고 생각이 듭니다. 반면, 보이스가 들어간 스크립트는 한국어를 하는 사람이 번역한 것 같긴 한데, 게임 스토리에 대한 기본적인 지식이 부족해 고유명사와 관련된 부분에서 지속적으로 오류가 발생하는 것 같습니다. 예를 들어, '인력 & 중력', '신기루 & 소노라' 같은 부분이 그렇습니다. 현재 이 문제를 해결하는 방법은 생각보다 간단합니다. 한국인 현지 검수팀에 한국어를 잘하고, 게임에 애정이 넘쳐 스토리를 잘 이해하는 사람들을 2-3명 정도 고용해, 통번역본을 게임 스토리의 흐름에 맞게 검수하면 해결될 것 같습니다. 仔细阅读了鸣潮的脚本后,我个人认为只有配有语音配音的任务才有专门的韩国本地审核团队,而仅以文本形式翻译的部分大多似乎是在中国本地完成的。 我想指出的一点是,无论是有配音的故事还是没有配音的内容,韩国本地并没有真正的“本地翻译”团队。所有的翻译工作都是在中国总部完成的,然后将翻译稿件交给韩国的“本地化”团队(只负责审核的人)。韩国团队主要审核玩家最能直观感受到的、带有配音的故事内容,而其他部分往往被放在次要位置,导致审核工作不到位,或者只完成了很小的一部分。 从没有配音的物品说明、回响描述、神秘境界等内容来看,文本质量非常糟糕,让人感觉是通过翻译软件,或是不熟悉韩语的外国人直接翻译的。而带有配音的脚本,虽然似乎是由懂韩语的人翻译的,但由于对游戏故事的基本了解不足,在涉及专有名词时持续出现错误。例如,“引力 & 重力”,“蜃景 & 索诺拉”等。 要解决这个问题,其实方法并不复杂。只需在韩国本地审核团队中聘请2到3名精通韩语、热爱游戏并深入理解游戏剧情的人,将翻译内容根据游戏故事的脉络进行校对和润色,这样问题就可以得到解决。
共鳴解放が素晴らしすぎる
最後の口に指あてるのめっちゃ良い
さすが今州の最初(?)のヒロイン
美しくてかわいくて、めちゃくちゃカッコいい
あと最後の「しーっ」で昇天した
本当にこれ広告にしない?
インリン美人すぎる
マンマ!!マンマ!!」生まれて初めて発した言葉出会った。。。
吟霖もう素敵すぎる😍✨
性癖爆弾すぎるし強すぎる
Yinlin ❤🖤💜
美しいです吟霖様😭💖
好きです❤
全てが良過ぎる、
好きー
1番使ってるわ
I got yinlin very lucky
My wife❤
こんなテンション高いキャラだったっけ?w
ふっ(諦め)…しっかり爆死した…
( ;∀;)アハハ…はぁ…
❤😊❤😊❤😊
❤
吟霖初登場時にリセマラしたの
めっちゃ大変だったわ~
まあそのせいで後の今汐と長離で
めちゃ苦労したんですけどね...
全キャラのビジュ良すぎて
結局課金してSSR全部当てちゃったわ
Mommy 😍
I spent $1,000 on her banner 😊.
えっど
did they change her voice lines?
명조 스크립트를 정말 구석구석 다 읽어봤는데, 개인적으로 느끼기엔 보이스 더빙이 들어간 임무들만 전담 한국인 검수팀이 있는 것 같고, 그 외 텍스트로만 번역되는 부분들은 대부분 중국 현지에서 번역된 것 같다는 생각이 듭니다.
한 가지 말씀드리고 싶은 점은, 보이스가 들어간 스토리든 아니든 한국에 '현지 번역' 팀은 없다고 생각합니다. 중국 본사에서 번역 작업을 모두 진행한 후, 그 번역본이 한국 '현지화'팀(검수만 하는 사람들)에게 전달되고, 한국팀은 유저들이 체감하는 가장 큰 요소인 보이스가 들어간 스토리 위주로 검수 작업을 하며, 나머지는 뒷순위로 밀려 작업이 제대로 진행되지 않거나 극히 일부분만 작업되는 것 같다는 겁니다.
보이스가 들어가지 않은 아이템 설명, 에코 설명, 신비의 경지 같은 콘텐츠를 보면, 스크립트 퀄리티가 너무 처참해서 번역기나 한국어를 잘 모르는 외국인이 직번했다고 생각이 듭니다. 반면, 보이스가 들어간 스크립트는 한국어를 하는 사람이 번역한 것 같긴 한데, 게임 스토리에 대한 기본적인 지식이 부족해 고유명사와 관련된 부분에서 지속적으로 오류가 발생하는 것 같습니다. 예를 들어, '인력 & 중력', '신기루 & 소노라' 같은 부분이 그렇습니다.
현재 이 문제를 해결하는 방법은 생각보다 간단합니다. 한국인 현지 검수팀에 한국어를 잘하고, 게임에 애정이 넘쳐 스토리를 잘 이해하는 사람들을 2-3명 정도 고용해, 통번역본을 게임 스토리의 흐름에 맞게 검수하면 해결될 것 같습니다.
仔细阅读了鸣潮的脚本后,我个人认为只有配有语音配音的任务才有专门的韩国本地审核团队,而仅以文本形式翻译的部分大多似乎是在中国本地完成的。
我想指出的一点是,无论是有配音的故事还是没有配音的内容,韩国本地并没有真正的“本地翻译”团队。所有的翻译工作都是在中国总部完成的,然后将翻译稿件交给韩国的“本地化”团队(只负责审核的人)。韩国团队主要审核玩家最能直观感受到的、带有配音的故事内容,而其他部分往往被放在次要位置,导致审核工作不到位,或者只完成了很小的一部分。
从没有配音的物品说明、回响描述、神秘境界等内容来看,文本质量非常糟糕,让人感觉是通过翻译软件,或是不熟悉韩语的外国人直接翻译的。而带有配音的脚本,虽然似乎是由懂韩语的人翻译的,但由于对游戏故事的基本了解不足,在涉及专有名词时持续出现错误。例如,“引力 & 重力”,“蜃景 & 索诺拉”等。
要解决这个问题,其实方法并不复杂。只需在韩国本地审核团队中聘请2到3名精通韩语、热爱游戏并深入理解游戏剧情的人,将翻译内容根据游戏故事的脉络进行校对和润色,这样问题就可以得到解决。