HOW TO TRANSLATE IN SDL TRADOS STUDIO (Freelance Translator)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 63

  • @ZoubidaPA
    @ZoubidaPA 2 ปีที่แล้ว +12

    Tired of hearing me complain for so long about Trados being so slow on my old computer, my son built me a new, super powerful computer as a gift for helping him with something important to him last year. You know when you're used to drive your ordinary car and one day, for some reason, you drive a fast, nervous car? That feeling of exhilaration? It feels like that now when I work. Had I known how comfortable it is to work with a computer appropriate for the kind of software Trados is, I'd have saved and bought one a long time ago. I can't recommend it enough. It freed me of so much aggravation.

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +2

      That's great to hear, Fleur, happy for you. What a nice surprise from your son! :)

    • @mikevanderman2727
      @mikevanderman2727 4 หลายเดือนก่อน

      Thanks for the comment, need TRADOS, but might need a new computer too.

  • @geolucasdt
    @geolucasdt 5 หลายเดือนก่อน

    Congratulations, Andrian. You do know how to show and explain the subjects in quite short videos. Please, keep the great work. Freelanceverse is the best channel i've seen yet.

  • @uschijem
    @uschijem 2 ปีที่แล้ว +7

    Thank you Adrian for sharing your most valued knowledge! I find really helpful the way you present with practical tips the process, which, for someone who just started using the software is all but simple to digest just by reading the instructions. Please do make part 2 for Trados and for memoQ. Many thanks! :) :) :)

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว

      Thanks for the nice feedback Ursula :) will definitely do!

  • @Freelanceverse
    @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +4

    thanks for watching this week's episode. Which CAT tool is next??

  • @anasmas7112
    @anasmas7112 2 หลายเดือนก่อน +1

    That was a great video, easy to understand and straight to the point. Thank youuu!

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  หลายเดือนก่อน

      Very glad you enjoyed it, thank you!

  • @Cheshire_Cat395
    @Cheshire_Cat395 2 ปีที่แล้ว +1

    Thank you, Freelanceverse. Yours videos are so inspiring for me!

  • @shidzenrekun
    @shidzenrekun 2 ปีที่แล้ว +20

    Hello Adrian. Greetings from Ukraine! Honestly, I can't thank you enough for your work. As a current Japanese Linguistics student I started to feel that the knowledge I get from the university is quite outdated or even impractical sometimes as it doesn't prepare myself for the real job. So I started to look for the information online and stumbled upon your channel. And the amount of the information you provide is quite stunning while being concise.
    And I have a question. How much time do you think is needed to get used to a certain CAT-tool to provide services with said CAT-tool? As most of the jobs(apart from the vocal ones) require knowledge of either MemoQ or Trados, or even both. I was thinking about spending some time to learn them to start freelancing around mid-spring, but well, war happened and my plans were delayed for an unknown amount of time.

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +14

      Hello, so sorry to hear what's happening to your country. I hope you are well and safe! Yes, that's true, info from certain universities can be quite outdated because the industry evolves constantly and certain professors tend to not keep up with that. So good on you for reaching out to other sources of info as well. And don't stop here, there is so much out there. Most of the professional skills, you will just learn on the job or by DIY anyways. It doesn't take a lot of time to get used to these tools at least not to the main functionalities. They are quite straight forward. So I would suggest you write in your CV that you are familiar with them and when you get the first jobs, you can use their trial versions. Only buy them once you have a steady flow of work coming in.

    • @shidzenrekun
      @shidzenrekun 2 ปีที่แล้ว +5

      @@Freelanceverse Fortunately, I was largely unscathed by the events, despite being in the capital all this time. Though a definite punch to mental health was done. Which is unsurprising at all. But as the saying goes "life goes on", so I've been slowly but surely getting back to studying and researching different topics. Thank you for the answer!

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +3

      🏆♥️

  • @ckoul5351
    @ckoul5351 2 ปีที่แล้ว +4

    Thank you very much for this video and the channel in general. Very useful information without being cumbersome to watch 🙂

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว

      Wow you've been here for a year! Thank you so much :)

  • @estherlqp7617
    @estherlqp7617 2 ปีที่แล้ว +2

    Hello Adrian, please do Part 2 as well. It is so easy to learn from you. Thanks!

  • @paulwardle4909
    @paulwardle4909 ปีที่แล้ว +1

    As many others have said, Adrian, thanks so much for your informative, practical videos and the style you present them in. How does Trados in the Cloud change the game here (and I assume there is now a MemoQ Cloud version)?. IT is not my strong point but could it mean 1) the slowness you refer to could be speeded up because it won't be downloaded on your device? 2) the problems with using a Mac/Apple fall away because the OS isn't relevant if you're using the Cloud?

  • @paz5052
    @paz5052 ปีที่แล้ว +2

    Hi what kind of computer should I buy to work with Trados? I am a new translator

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  ปีที่แล้ว +1

      I would suggest a PC, because Mac tends to be quite problematic with CAT tools. Then I'd go for min. 512GB storage, i5 or i7 processor and 16GB Ram. With these specs you should be perfectly fine. If you have the means, I'd suggest to invest roughly 1000-1500 Euro in a computer. Remember that this is your primary working tool, so it is 100% tax deductible.

    • @paz5052
      @paz5052 ปีที่แล้ว

      @@Freelanceverse Thanks a lot!

  • @linda.cooks.
    @linda.cooks. 2 ปีที่แล้ว +2

    Hello! Thank you so much for your video. I used Trados before - a couple of years ago, but wanted to refresh my memory because I applied for a job where I need it, and your video helped me a lot!
    I have a question: How fast do you consider tools help us translate? At this job, they want me to translate 3 PPP a day with more than 75 slides each. They want at least 15 dossiers a week. These PPP have some images and some pages are quotes, but some are full of very small text. I'm nervous! I feel like its too much a day. Also, they pay is not necessarily great, so I want to consider if it will end up being too much trouble. It helps that I've translated professionally for a while and this is what I do for a living, but not using tools lately, so I'm not familiar with how fast using them can be. Thanks a bunch for your advice!

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +4

      Hi Linda, glad you found the video useful :) 3 PPPs a day with 75 slides each?? Wow that sounds like a LOT! It depends on the slides of course, but be careful before you agree to that. You can probably do around 500 words per hour. So in 8h you can do 4000 words. But be careful, it's impossible to translate 8 hours a day with your undivided attention. I'd say you can do about 2500 words per day with full focus. Tools like Trados are great, but they don't speed up the process incredibly. In the beginning, it might even slow you down a bit before you get used to it. Especially PPPs are not great friends with Trados :) there are always issues in formatting. You will have to export them in the end and do a full format overhaul again. Hmm if the pay is not good, I'd be careful with accepting this! Keep me posted :)

  • @Vavecheese
    @Vavecheese ปีที่แล้ว +1

    Hello Adrian! First of all, thank you for this brilliant video. I would like to ask you, between SDL Trados Studio and MemoQ, which one would you think is better to use, as in ease of usage? Which one has more and better features? I'm looking to start using one of these two instead of Subtitle Edit (even though I feel that one is quite good as well), but it looks like everyone uses the former two. Cheers from Greece, and keep up the good work with your videos! Thank you for your answers in advance! :)

  • @aryaaycicek9033
    @aryaaycicek9033 2 ปีที่แล้ว +1

    Hello, greetings from Turkey. I study translation and interpreting and we started to use this programme but I have a question. You showed how to add a translation memory but can we add a translation memory after we started a project? Thank you in advance.

  • @sisista
    @sisista ปีที่แล้ว

    Thank you for this video! You are very pleasant to watch ;)

  • @Charcmode
    @Charcmode 2 ปีที่แล้ว +3

    Part two please on Trados. For such a big CAT tool it looks quite simple to use and navigate. There must be more to it than that.
    I’ve waited for a video like this for ages. Thanks 👍

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +4

      Absolutely there is much more to it. There is also a lot of unnecessary stuff, for freelancers at least. But I will definitely make a part II :)

    • @Charcmode
      @Charcmode 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Freelanceverse thanks 👍

  • @gabrielagarciar1603
    @gabrielagarciar1603 11 วันที่ผ่านมา

    Hi! Thank you for all your content! Please, I really need your help on how to translate a document that has many images. I tried on MemoQ, and it is very easy to transcript the content and create a package for a designer, but in Trados I don't know what to do.

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  10 วันที่ผ่านมา

      Hi Gabriela
      Yes, I would always use memoQ for images, Trados is not good in encrypting protected text. Either type the text off of the images yourself or use memoQ would be my advise

  • @marioaraya1395
    @marioaraya1395 6 หลายเดือนก่อน

    I have a suggestion, (Loved the video though) Could you highlight where the cursor is when you say ""here, there"" I got lost sometimes in the video. Thanks! Cheers!

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  6 หลายเดือนก่อน +1

      Great suggestion thank you! I will try to figure that out in the screen capturing software.

  • @klaaskay2685
    @klaaskay2685 ปีที่แล้ว

    Mine is a fresh install, when I click on Terminology Management, it says Multiterm not installed. Where and how can I get Multiterm and install it? Does it come as a free plugin via RWS store? But there are multiple version of them, I don't know which one to use.

  • @christopherrimplington3643
    @christopherrimplington3643 ปีที่แล้ว +1

    there are many Trados products, what's the one that you use?
    Trados Studio/Business Manager/Team, Freelance/Professional/Essential?

  • @ronazhang7006
    @ronazhang7006 3 หลายเดือนก่อน

    这个视频非常好。教会我如何打开和创建翻译记忆库,教会我三种翻译模式,感谢。

  • @elafzal5866
    @elafzal5866 2 ปีที่แล้ว +1

    So if you use trados for the first time ever, translating a single document, you should create a translation memory and not use autotranslate machine? If we do use auto translation can we still save that translation to memory?

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว

      Yes you can still save it to the TM. I dont recommend using MT, but you can of course

    • @elafzal5866
      @elafzal5866 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Freelanceverse Thank you for answering Adrian 👍🙂

  • @anaisspallina4720
    @anaisspallina4720 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi Adrian! First of all, thank you so much for your content! You’ve been my main inspiration for wanting to start a business as a freelance translator and your videos have been sooooo resourceful and helpful! There’s a question that I’d like to ask you:
    I was raised in a multicultural environment and I consider Italian, French and English to be my native languages. As a translator I’d like to offer all six language combinations. I feel capable of doing it, and I’d love to work with all these languages. Do you think that six language combinations is too much and it could make clients doubt my abilities, or should I go for it? Thank you so much :)

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว

      Hi Anais, that's great to hear thank you so much for the kind words. Wow, what a great situation you're in with your languages!! You should definitely make use of that. I think you know it best whether you are capable of getting a message across on a native level in all these languages. Also think about different registers. Can you communicate to kids, to teenagers, to young adults, to middle aged as well as to seniors in all languages and all registers? Then you're definitely equipped to use all three as target languages. of course that is very unique and might raise questions for some people, but if you're able to explain it and to back it up with good quality, then why not :) good luck!

  • @AndersLH
    @AndersLH 2 ปีที่แล้ว

    Hi Adrian. Great video! Just wondering, is there a specific reason why Trados is the most common CAT-tool, and required by many clients/agencies, considering there are a lot of different ones out there? And also, is it difficult to find work if you don't have Trados or use it?

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +3

      Hi Anders, I think it was just the best one for a long time and people got used to using it. I think Trados and memoQ both have an edge over the other tools, so it makes sense that they are the most popular ones. In terms of agency integration, I would even say Trados is the most intuitive and scalable one, that's why many agencies are using it.

  • @TheKanyarut
    @TheKanyarut 6 หลายเดือนก่อน

    does this program can translate the scanned file?

  • @MsCornely
    @MsCornely 2 หลายเดือนก่อน

    You speak a lot but when it comes to important steps you just jump over..very helpful, thanks a lot

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 หลายเดือนก่อน

      Sorry about that, can you give an example? Can always make another video to explain in more detail

  • @vincenzocarnicelli9345
    @vincenzocarnicelli9345 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi! Thank you for the video, if it is very useful!
    I would like to ask you how much RAM do you think Trados needs to run good without problems.
    I know that on the official site they say 16gb Ram recommended, but do you think it would be enough 8gb Ram? especially on a Macbook M1 or M2.
    Thank you very much in advance!

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  2 ปีที่แล้ว +1

      I would definitely recommend 16 RAM if you can afford it.

    • @vincenzocarnicelli9345
      @vincenzocarnicelli9345 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Freelanceverse thank you very much for your answer!

    • @vincenzocarnicelli9345
      @vincenzocarnicelli9345 2 ปีที่แล้ว

      @@Freelanceverse Hi Adrian, I heard in another video of yours that you don't recommend mac for this job. May I ask you why and if you know people who work as translators with mac and what kind of problems they experienced? I'm asking because windows is giving me little problems almost everyday even managing gmail. I have a dell xps i7 1250u 6gb ram 1tb ssd. Thank you very much again for your answer.

  • @bighabit1
    @bighabit1 หลายเดือนก่อน

    Thanks, it was helpful.
    We can partner with you for translations of Nigerian Languages.

  • @vasanthaimp9049
    @vasanthaimp9049 2 ปีที่แล้ว +1

    Thank you very much for your informations
    I want news translations

  • @rhea947
    @rhea947 ปีที่แล้ว +1

    Can u give the subscription🥹

    • @rhea947
      @rhea947 ปีที่แล้ว

      For the tool

    • @Freelanceverse
      @Freelanceverse  ปีที่แล้ว

      Unfortunately not, no :)