Béla Bartók: Cantata Profana [‘The Nine Enchanted Stags’], Sz 94

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 15

  • @IrenFCsapo
    @IrenFCsapo ปีที่แล้ว +1

    Bartók zene = csak tiszta forrásból..........rendíthetetlen.

  • @ToreDimmestol
    @ToreDimmestol 2 ปีที่แล้ว +2

    Most beautiful piece of music ever written IMHO

  • @davidrehak3539
    @davidrehak3539 7 ปีที่แล้ว +5

    Bartók Béla:Cantata Profana (A kilenc csodaszarvas)
    1.Volt egy öreg apó (Molto moderato) 00:00
    2.Hej, de az ő édes apjok (Andante) 06:59
    3.Volt egy öreg apó (Moderato) 14:59
    John Aler-tenor
    John Tomlinson-bariton
    Chicagói Szimfonikus Kórus
    Chicagói Szimfonikus Zenekar
    Vezényel:Pierre Boulez

  • @SergioCánovasCM
    @SergioCánovasCM 3 ปีที่แล้ว +6

    Choral text here:
    There was once an old man
    treasuring, treasuring
    nine sons, splendid offspring,
    blooms of his proud manhood,
    splendid offspring, nine sons.
    And he failed to teach them
    skills to earn a living
    from the land and livestock:
    ploughing, sowing, reaping,
    horse and cattle breeding.
    He brought up his children
    for the savage mountains,
    trained them in hunting skills.
    And roaming through mountains and valleys,
    they spent their time hunting,
    the nine sons, splendid offspring,
    they spent their time hunting -
    So long did they wander,
    wander and hunt the deer,
    so far, so long, till they,
    they found a graceful bridge
    showing magic deertracks.
    They pursued the magic
    till they lost their bearings;
    and the splendid hunters
    thus became the hunted:
    turned to stags, the splendid offspring
    in the forest thicket.
    But their father grew impatient
    waiting, waiting, waiting,
    and he loaded his old rifle
    and set out on a search
    for his splendid offspring.
    Thus he found the graceful footbridge,
    on the bridge he found the deertracks,
    magic tracks that led the old man
    to a clean spring in the forest
    where the splendid stags were grazing.
    Carefully kneeling, silent
    (Hey!) the man raised his rifle.
    But a splendid stag, the largest,
    oh, the very dearest offspring,
    gravely spoke to his old parent:
    Our beloved father,
    do not raise your rifle!
    Our antlers will gore you,
    our antlers impale you
    and throw you and hurl you -
    from streams to hilltops,
    from peaks to valleys,
    from rocks to clearings -
    We shall smash your body
    on a dreadful rockface,
    treat you with no mercy,
    our beloved father!
    And their loving father
    thus addressed his offspring
    and thus he called them
    with sweet words begging them to go back:
    Oh, my sweet, beloved,
    my beloved offspring,
    come home, come home with me,
    come back from the forest
    to your loving mother!
    Come with me, come with me,
    come back to your mother!
    Eagerly, your mother
    waits for you, cries for you.
    All is ready for you,
    torches, cups and table,
    ready for your welcome.
    Goblets on the table,
    your mother suffering -
    goblets full of wine but
    grief has filled her household.
    All is ready for you,
    torches, cups and table,
    ready for your welcome...
    But the stag, the largest,
    dearest of the offspring,
    gravely gave his father
    this address in answer:
    Our beloved father,
    go home from the forest,
    go back to our loving mother -
    but we shall remain!
    But we shall remain:
    look at our antlers,
    wider than your doorway,
    they must travel through the sky;
    our slender bodies
    cannot hide in clothing,
    they must hide among the leaves;
    we must make our tracks not
    in your hearth's warm ashes
    but along the forest floor;
    we must drink our fill not
    from your silver goblets
    but from cold mountain springs.
    There was once an old man
    treasuring, treasuring
    nine sons, splendid offspring.
    And he failed to teach them
    skills to earn a living,
    instead he brought them up,
    trained them in hunting skills.
    And hunting, searching
    in the forest thicket,
    one day the splendid sons
    turned into splendid stags.
    Look at their antlers,
    wider than your doorway,
    they must travel through the sky;
    their slender bodies
    cannot hide in clothing,
    they must hide among the leaves;
    they make their tracks not
    in your hearth's warm ashes
    but along the forest floor;
    they drink their fill not
    from your silver goblets
    but from clean mountain springs.

  • @pedrohenriqueprata
    @pedrohenriqueprata  7 ปีที่แล้ว +2

    Bariton
    … mért? Ó mért nem jöttök, mért? [... Why? Oh, why not return, why?]
    Tenor
    De mi nem megyünk: [But we shall remain:]
    mert a mi szarvunk [look at our antlers,]
    Ajtón be nem térhet, [wider than your doorway,]
    Csak betér az völgyekbe; [they must travel through the sky;]
    Bariton
    Ó mért nem, ó mért nem jöttök, mért nem? [Oh, why not, oh why not return, why not?]
    O mért, o mért nem? [Oh, why not, why not?]
    Tenor
    A mi karcsú testünk [our slender bodies]
    Gunyában nem járhat, [cannot hide in clothing,]
    Csak járhat az lombok közt; [they must hide among the leaves;]
    Karcsú lábunk nem lép [we must make our tracks not]
    Tűzhely hamujába, [in your hearth's warm ashes]
    Csak puha avarba; [but along the forest floor;]
    A mi szájunk többé [we must drink our fill not]
    Nem iszik pohárból, [from your silver goblets]
    Csak hűvös forrásból. [but from cold mountain springs.]
    14:59 III. Kórus
    Volt egy öreg apó, [There was once an old man]
    Volt néki, volt néki [treasuring, treasuring]
    Kilenc szép szál fia. [nine sons, splendid offspring.]
    Nem nevelte őket [And he failed to teach them]
    Semmi mesterségre, [skills to earn a living,]
    Csak erdőket járni, [instead he brought them up,]
    Csak vadat vadászni. [trained them in hunting skills.]
    És addig-addig… [And hunting, searching]
    Vadászgattak, addig… [in the forest thicket,]
    Szarvassá változtak [one day the splendid sons]
    Ott a nagy erdőben. [turned into splendid stags.]
    És az ő szarvuk [Look at their antlers,]
    Ajtón be nem térhet, [wider than your doorway,]
    Csak betér az völgyekbe; [they must travel through the sky;]
    A karcsú testük [their slender bodies]
    Gunyában nem járhat, [cannot hide in clothing,]
    Csak járhat az lombok közt; [they must hide among the leaves;]
    A lábuk nem lép [they make their tracks not]
    Tűzhely hamujába, [in your hearth's warm ashes]
    Csak a puha avarba; [but along the forest floor;]
    Az ó szájuk többé [they drink their fill not]
    Nem iszik pohárból, [from your silver goblets]
    Csak tiszta forrásból. [but from clean mountain springs.]
    Tenor, kórus
    Csak tiszta forrásból. [but from clean mountain springs.]

  • @TheEkaterinaSCH
    @TheEkaterinaSCH 5 ปีที่แล้ว +2

    I.
    Жил старый отец,
    И у него было, было
    Девять сынов статных,
    Рожденных молодостью.
    Статных девять сынов,
    Отцом не наученных
    Ремеслам прибыльным:
    Пахать и сеять не знающих,
    Урожай жать не знающих,
    Стада выпасать не знающих,
    Но на горных высотах
    Отцом научаемых
    Оленьей охоте.
    II.
    Бродя по долинам,
    Жизнь проводили, охотясь,
    Девять прекрасных сынов
    Жизнь проводили, охотясь.
    И долго они бродили,
    Бродили, оленей выслеживая,
    Далеко-далеко зайдя,
    Прекрасный мост отыскали,
    С волшебным оленьим следом.
    Торопясь, по следам шли-рыскали,
    Пока облик свой не утратили,
    Лесные охотники
    Стали сами теперь добычей:
    Обратились в оленей стройных
    Лесные охотники.
    III.
    Эй! А отец их не выждал,
    Долго ждал и не выдержал,
    Взял ружье,
    Пошел искать
    Своих сыновей прекрасных.
    Чудесный мост отыскал он
    И оленьи следы отыскал он,
    По оленьим следам пошел он
    И прохладный источник увидел,
    Где гуляли олени чудесные.
    Старик на колено присел осторожно,
    Эй! винтовку поднял еле слышно,
    Ах! и волшебный олень, самый крупный,
    Ах! и отпрыск любимый самый
    Ах! к отцу обратился грустно:
    IV.
    Дорогой отец наш,
    В сыновей не целься,
    Иль тебя пронзим мы
    Крепкими рогами,
    Высоко подбросим,
    С силою растопчем,
    На лугах растопчем,
    Бросим вниз в ущелья,
    По горам протащим,
    На лугах растопчем,
    Бросим вниз в ущелья,
    Сокрушим о скалы,
    Разобьем о камни.
    Будем беспощадны,
    Дорогой отец наш,
    Будем беспощадны.
    V.
    И отец с любовью
    Так ответил сыну,
    Так воззвал он к детям
    С просьбой возвратиться:
    Дорогие дети,
    Сыновья родные,
    Возвращайтесь к крову,
    Выйдите из леса,
    К матери вернитесь.
    Воротимся вместе,
    Вместе в дом зайдем мы,
    Где вас мать обнимет.
    Всё готово в доме
    К вашему приходу,
    Лампы ярко светят.
    К вашему приходу
    Кубки наполняя,
    Ваша мать страдает -
    Как вином застольным,
    Дом наполнен горем.
    Всё готово в доме
    К вашему приходу.
    VI.
    И олень могучий,
    И дражайший отпрыск
    Медленно и гордо
    Так отцу ответил:
    Дорогой отец наш,
    Уходи из леса
    К матери и к дому,
    Мы же не вернемся.
    Мы же не вернемся,
    Ведь рога оленьи
    Шире двери дома,
    Они рвутся в небо.
    Наших тел подвижных
    Не закрыть одеждой,
    Лишь листвою леса.
    Мы вступить не можем
    Под твой кров отцовский -
    По земле ступаем.
    Мы испить не можем
    Из хрустальных кубков -
    Нам родник холодный
    Бьет из горных впадин.
    VII.
    Жил старый отец,
    И у него было, было
    Девять сынов статных,
    Рожденных молодостью.
    Статных девять сынов,
    Отцом не наученных
    Ремеслам прибыльным.
    Девять сынов,
    Охотники горные.
    Таились, по следу шли
    В глубоких зарослях,
    И однажды сыны статные
    Обратились оленями стройными.
    Смотрите, рога их
    Шире, чем двери,
    Выше, чем крыши,
    Для небес предназначены.
    Смотрите, тела их
    Не для одежды,
    Только для леса
    И листьев-зарослей.
    Они не вхожи
    В дома людские,
    Лишь по земле ступают.
    Они не пьют из рогов и кубков,
    Лишь из ручьев горных,
    Лишь из ручьев горных.

    • @awillwithinawheel
      @awillwithinawheel 4 ปีที่แล้ว

      KSCH Это ваш перевод или вы нашли где-то? Дайте нам исток, пожалуйста

  • @oliviercaroli231
    @oliviercaroli231 2 ปีที่แล้ว +1

    🐰

  • @osushi1366
    @osushi1366 3 ปีที่แล้ว

    初めて聴いた時は強烈でしたね!(≧▽≦)

  • @George560920
    @George560920 7 ปีที่แล้ว +6

    My favorite recording is with József Réti and András Faragó th-cam.com/video/CZhMPJeT-jg/w-d-xo.html Thank you for posting

  • @MarcoInchingolo83
    @MarcoInchingolo83 3 ปีที่แล้ว

  • @ValzainLumivix
    @ValzainLumivix 3 ปีที่แล้ว

    Nice

  • @johnryskamp2943
    @johnryskamp2943 2 ปีที่แล้ว +1

    Very redolent off the "separation quartet" in Cosi fan tutte.