The evening cherry petals float down behind me. Where does the road go? I can’t hold on very well To the one life that my parents gave to me. What will happen if I cry, I wonder? Suddenly, I looked up across the sky. If there is chivalry, let it turn to flowers, Fruitless flowers that bloomed out of honor, Tears of fallen flowers. Is compassion a flowing river That knows no banks or bounds? The ropes that connect our boats are fragile things, And both east and west are far away. What will I hear if I listen, I wonder? Only the path for the journey that my consciousness will take. If there is chivalry, let the wind blow at it, Fruitless flowers that bloomed out of honor, Tears of fallen flowers.
I would change a couple of things there, but I will only say this, cause I think this is the most important and furthest from the original meaning: I am pretty sure the refrain refers to her: _If it is my duty, then let me turn into a flower._ _A fruitless flower, that bloomed out of honour,_ _A flower which scatters tears._ Particularly the last verse: 「涙散る花」 (Namida chiru hana), is a "X-doing Y" type of construct, but unlike English, in Japanese X always describes Y in that phrase: 「今遊んでる猫」(Ima asonderu neko) - _The cat which is playing right now_ 「武と言う友達」(Takeshi to iu tomodachi) - _A friend, who's called Takeshi_ 「空を見てる少女」(Sora wo miteru shoujo) - _A girl, looking at the sky_ And so on. If it was "Tears of fallen flowers", then the Japanese would look more like 「散った花の涙」(Chitta hana no namida), since the main subject is typically at the end.
TH-cam me recomendó esto Porque en el trabajo siempre pongo enka para los clientes. Pero don Souchiro me dijo: porque tu pones música para niños. Quedé 🤡
When the letter は (ha) is not part of a word, it is pronounced as "wa". So, the tenth line should be pronounced as: "Nasake *wa* kishibe mo shirazu" and not "Nasake _ha_ ..." It's like 私は (I am) is pronounced as "watashi wa" and not "watashi _ha_"
+Adam Sedgwick Because the person who uploaded the video, wrote lyrics in the description, and wrote it wrong: Nasake *ha*. My provenance is a confidential information.
+Adam Sedgwick But in romaji is written as "watashi wa". Always. Romaji was invented to transcribe the Japanese sounds for people from the west. Any person who copied the lyrics of this song featured above, will think it is right to say "ha".
The evening cherry petals float down behind me.
Where does the road go?
I can’t hold on very well
To the one life that my parents gave to me.
What will happen if I cry, I wonder?
Suddenly, I looked up across the sky.
If there is chivalry, let it turn to flowers,
Fruitless flowers that bloomed out of honor,
Tears of fallen flowers.
Is compassion a flowing river
That knows no banks or bounds?
The ropes that connect our boats are fragile things,
And both east and west are far away.
What will I hear if I listen, I wonder?
Only the path for the journey that my consciousness will take.
If there is chivalry, let the wind blow at it,
Fruitless flowers that bloomed out of honor,
Tears of fallen flowers.
I would change a couple of things there, but I will only say this, cause I think this is the most important and furthest from the original meaning:
I am pretty sure the refrain refers to her:
_If it is my duty, then let me turn into a flower._
_A fruitless flower, that bloomed out of honour,_
_A flower which scatters tears._
Particularly the last verse:
「涙散る花」 (Namida chiru hana), is a "X-doing Y" type of construct, but unlike English, in Japanese X always describes Y in that phrase:
「今遊んでる猫」(Ima asonderu neko) - _The cat which is playing right now_
「武と言う友達」(Takeshi to iu tomodachi) - _A friend, who's called Takeshi_
「空を見てる少女」(Sora wo miteru shoujo) - _A girl, looking at the sky_
And so on.
If it was "Tears of fallen flowers", then the Japanese would look more like
「散った花の涙」(Chitta hana no namida), since the main subject is typically at the end.
This genre is called enka, so, if you put to find *enka* or *演歌* (is enka in Japanese) then will appear a lot of similar songs
Literally, thank you...
Thank you!
Thank you
I just wanted to ask about it, thanks alot
Suddenly..
petals
Yes, and wasn't it autumn leaves for Sun's mother?
This song with the singer voice and audience takes u way back to your childhood memories, loved it first time I listened to it ❤
I looked so hard for this song! finally!
it literally took 4 mins for me, the first 3 mins was listening to another song :D
Isso sim é Brega gostoso de ouvir
I kept thinking this song was "Flower of Carnage" from Lady Snowblood and Kill Bill. Similar sound, same genre and all.
+Patrick DiSandro I thought the same ahaha xD
Yoooo! Same here!
Same
2021
as far as i'm concerned this is better
Wey, es como decir que todas kas canciones rancheras mexicanas suenan igual pie las trompetas o guitarras, no exageres
lo busque por 4 años, y por fin lo encontre, por fin..!!!! desde que termine la universidad por fin
Hace 4 años ..
DAFUQ all the sakura petals in my room O_o
@gaurdiananubis same here, I keep thinking of Kill Bill. Also epic anime series is epic.
0:42
xD
2007 Seto no Hanayome
2003 Kill Bill
1973 Shurayuki Hime
1960s Toei Yakuza movies
2022: tiktok
Enka~
@gaurdiananubis :) youre welcome dude :D
0:00
use me as replay button
TH-cam me recomendó esto
Porque en el trabajo siempre pongo enka para los clientes.
Pero don Souchiro me dijo: porque tu pones música para niños.
Quedé 🤡
When the letter は (ha) is not part of a word, it is pronounced as "wa".
So, the tenth line should be pronounced as:
"Nasake *wa* kishibe mo shirazu" and not "Nasake _ha_ ..."
It's like 私は (I am) is pronounced as "watashi wa" and not "watashi _ha_"
+Tola Sagan 1)What country are you from. 2)She pronounces it correctly so why did you post this?
+Adam Sedgwick Because the person who uploaded the video, wrote lyrics in the description, and wrote it wrong:
Nasake *ha*. My provenance is a confidential information.
+Tola Sagan its still written ha in hiragana.
+Tola Sagan I didn't ask where you live now, I asked where you are from, like your nationality.
+Adam Sedgwick But in romaji is written as "watashi wa". Always. Romaji was invented to transcribe the Japanese sounds for people from the west. Any person who copied the lyrics of this song featured above, will think it is right to say "ha".
I thought this was Meiko Kaji at first....
Petals = drama from nowhere 🤣
Tiene parecido a Meiko Kaji
verdad que sí? JAJAJA pensé que era el unico
Porque casi todas kas canciones enka tienen ka misma base, cono el reggaeton