集英社さんや東映さんフジさん達からしたら(違法性があるゆえ)あまり良しとはできないとは思うので大きな声では言えませんが、よく海外のリアクション動画に用いられる有志による翻訳と比較して、"煮えてなんぼのおでんに候"の英訳は、個人的には公式のほうが好みです。やはり元の日本語が否定文ではなく、"なんぼ"という言葉に含まれるおでんの豪胆さを翻訳で失わせないために、同様に否定表現を使わず肯定文のままの公式の翻訳が好きです。 反対に有志の人の翻訳もいいなと思うこともあり、たとえば、ドレスローザのラストシーン、藤虎の"優しい顔 してんだろうね"というルフィの顔を想像している台詞、公式は"I reckon it must look mighty kind"だったかと思います。"してんだろうね"という思いを馳せている部分は、reckonの他にも、think、guess、suppose、imagine、expect、believeなどなど色々と使えるとは思うものがたくさんある中で、"I bet you look kind"と翻訳されていました。betは意味としては想像というより確信に近く、原文よりやや強めのニュアンスを感じますが、賭け事をしているシーンをたびたび描かれた藤虎らしさのある言葉選びに感じました。 ワンピースはせっかく多言語に翻訳されていますし、英語以外の言語の翻訳者さんもきっと自信を持っていい翻訳ができたと言えるような翻訳をたくさんしていると思うので是非たくさん紹介してもらえたら嬉しいです。
以前、ボンちゃんの「かかってこいや!」→「Shall we dance?」はタカシさんのTH-camチャンネル「オネガイシマス動画」のクイズ企画で、やられていたので、思い出しました🎵マルコは、「鳳凰印」だと思いました😅「煮えてなんぼの、おでんに候」は翻訳者さんからしたら、賭けだったんですね😃⤴️ウソップのセリフは、翻訳家さんの本気を見た気がします✨
I was born in 1999, I have been following the path of One Piece since I was a child for more than 15 years and have never been bored. OP lovers 🇮🇩 Arigatou 私の子供時代を着色してくれてありがとう 🇮🇩🤝🇯🇵
This video is an amazing showcase to Stephen Paul's skill as official translator for One Piece. His choices are great and surpass the inofficial scanlations by far. His skill is slept on too much..!
【Light Heads Finland】 I am looking back at my comments, making them 1 comment only and clearing the my Old Tube content off from them, i do apologize for making wrong type of joke that i head about the japanese people and i wont do it again. Sometime entertainment even if funny is not appropriate when there is children around, i will watch my mouth in the future and clear all past misbehaviors. I do love One Piece so i am glad to correct my mistakes and makes nice comments in the future :)
ボンクレーは他にもオカマ道→oh come my way(我が道を行く)って言う翻訳はマジ痺れましたねー
翻訳の人もボンちゃん大好きやったんかな
かっけぇ
痺れる
すげえ
カッコよすぎやろ
翻訳者さん、日本の文化とかすごく勉強してるんだろうな〜って感じて尊敬しかない…
ゾロがモーガンを倒した時の「お安いご用だ」が、
英語版だと「No sweat(汗もかかねぇ)」になってたのがかっこ良かった。
no sweatはお安い御用もそうだしどういたしましてで普通に使いますよ
英語の慣用表現も凄くかっこいい。
「いえいえ」ってことか
タカシさんが気になってそうだったので解説すると、最後のルフィの「now」は強調するときにも使われます。
ニュアンス的には「お前はおれの仲間だ!!!!」の「だ!!!!」の部分です。
(文脈によって違ってくるのですが)このセリフの場合は「絶対そうなんだ!」みたいな強いニュアンスを持たせるときにも使います。
英語ってむずいな…
めっちゃ勉強になった。
翻訳家って語学だけじゃなくて、文化とか作品とか、色んな知識が必要なのか頭良すぎ。すごすぎ
言葉遊びの伏線って外国人どう楽しんでるのだろうって疑問に思ってたけどちゃんとリスペクトして必死に考えて楽しめるようにしてるのすげーな
海外の方が日本の漫画を原作で読みたくって日本語勉強するっていうのがよくわかります!私もシャーロックの原作を読みたくて英語勉強して、そして翻訳と原作を読み比べる楽しみも増える!そうやって訳すのかぁ〜とか!漫画も然り英語版でこうやって訳されるっていう楽しみもある!翻訳者の方々の思考を考察する楽しみも!
ワンピースを様々な角度から取り上げられるのはこの番組の特権だと思うからこういう動画をもっと見たい
女性キャラの一人称をボクにしてみたりするエモさ的な奴を外国語にする場合どうするんだろうっていうのはいつも思ってる。
3:17 知らなかった。ほんとオシャレな翻訳
集英社さんや東映さんフジさん達からしたら(違法性があるゆえ)あまり良しとはできないとは思うので大きな声では言えませんが、よく海外のリアクション動画に用いられる有志による翻訳と比較して、"煮えてなんぼのおでんに候"の英訳は、個人的には公式のほうが好みです。やはり元の日本語が否定文ではなく、"なんぼ"という言葉に含まれるおでんの豪胆さを翻訳で失わせないために、同様に否定表現を使わず肯定文のままの公式の翻訳が好きです。
反対に有志の人の翻訳もいいなと思うこともあり、たとえば、ドレスローザのラストシーン、藤虎の"優しい顔 してんだろうね"というルフィの顔を想像している台詞、公式は"I reckon it must look mighty kind"だったかと思います。"してんだろうね"という思いを馳せている部分は、reckonの他にも、think、guess、suppose、imagine、expect、believeなどなど色々と使えるとは思うものがたくさんある中で、"I bet you look kind"と翻訳されていました。betは意味としては想像というより確信に近く、原文よりやや強めのニュアンスを感じますが、賭け事をしているシーンをたびたび描かれた藤虎らしさのある言葉選びに感じました。
ワンピースはせっかく多言語に翻訳されていますし、英語以外の言語の翻訳者さんもきっと自信を持っていい翻訳ができたと言えるような翻訳をたくさんしていると思うので是非たくさん紹介してもらえたら嬉しいです。
素敵だぁ〜
もっと色々な訳が見てみたい!!
にえてなんぼの~とかは原作者にどういうシーンなのか確認とってもいいと思うけど、予測だけでこんな神翻訳できるのは凄い
翻訳もすごい仕事だよな〜!
スティーブンさんすごすぎるぜえ!
仲間の英単語ないのは意外でした。
「kawaii」みたいに仲間も「nakama」という世界共通語にしちゃえば良いと思います。
ワンピースを機会に英語版漫画で広めれば、いずれ浸透するはずです。
仲間ってナルトとか色んな人気漫画で出てくる一番重要で頻度高い言葉だし。
確かにそうですね!アニメではいくつかの言語がnakama採用してた気がします。
companyが一応仲間って意味もありますね
@@widebro100
それじゃあ完璧に表せないから言ってるんや
関係ないけどミニオンズでも「ナカーマ!!」って言うシーンあるよね好き
グレッグ氏のコメントが翻訳者さんの気苦労を察した上でそれを賞賛するコメントなのがすげーよ
そして翻訳者さんの発想には脱帽の言葉以外浮かばなかった…語彙力無くてごめんな…
shall we danceは有名だけどほんとにかっこいいよね
毎週日本語はもちろん、英語版も読んでいる読者として、凄く楽しい回でした。ありがとうございました!
AIによる直翻訳では表すことのできない人だからこそできる表現力を感じた
家庭教師のバイトで英語を教えるとき、必ず初回のコマでSHALL WE DANCE?
の話をやってます。
以前、ボンちゃんの「かかってこいや!」→「Shall we dance?」はタカシさんのTH-camチャンネル「オネガイシマス動画」のクイズ企画で、やられていたので、思い出しました🎵マルコは、「鳳凰印」だと思いました😅「煮えてなんぼの、おでんに候」は翻訳者さんからしたら、賭けだったんですね😃⤴️ウソップのセリフは、翻訳家さんの本気を見た気がします✨
shall we dance?かっけえ
ウソップのやつ凄いな
本当にすごいですね!読んだ時、そこまで忠実な英訳が出来たことに圧倒されました。
やっとTシャツを手にする機会が(倍率高そう)!
あと英語難しい…けどプロの根性が垣間見えて面白かったです!!
ぜひスティーブンさんやグレッグさんをスタジオに呼んで対談してくださいw
めっちゃ面白い企画だったー!!またやってーー!!
英語版も買って全ページ比較しながら読みたくなった・・・!!
漫画読むために日本に生まれてきてよかったと思えるレベル
海外の仲間シリーズもっとやって欲しいですね!面白かったです!
翻訳者さんの苦労と愛が伝わりますね〜!
ボンちゃんの翻訳はホントにかっこいい!
この動画にも少なくとも英語翻訳を付けるべきだと思います。もはや世界のワンピースです
自分もそう思います。
せめてタイトルだけでも
日本語わかる人だけで独占するのはもったいない
ほんとそうですよ!!
激しく賛同します。
全動画を英語に翻訳しないの集英社はアホです。
I was born in 1999, I have been following the path of One Piece since I was a child for more than 15 years and have never been bored.
OP lovers 🇮🇩
Arigatou 私の子供時代を着色してくれてありがとう
🇮🇩🤝🇯🇵
素晴らしいコメント!Terima kasih!🇮🇩🤝🇯🇵
Makasih❤
This video is an amazing showcase to Stephen Paul's skill as official translator for One Piece. His choices are great and surpass the inofficial scanlations by far. His skill is slept on too much..!
Also, I wish this video had English subtitles, so that it would have more reach for western One Piece fans without knowledge of Japanese.
“仲間”の翻訳、「これは“ファミリー”でしょ!何かオシャレだし!」と思ったら違ったw
”One of us“なら麦わらの“一味”とも相性いいな
やっぱちょっと違うか笑
面白かったです!またやって欲しい🔥
翻訳家すげぇ、、英語版買いたい
途中で切ったグレッグさんの解説普通に全部聞きたいんだけど…
Shall we dance? なんて文見ただけのAIじゃ絶対出てこない意訳だよなぁ
それぞれの国の言葉で直訳の意味が違っていても、キャラクターの気持ちや作者の意図を表現しようとしているところに、ワンピースを見た気がしました。
これは母語の漫画だけを読んでたら分からないことですね。素晴らしい動画をありがとうございました
難しかったけどめちゃくちゃ面白かったです!
またやってほしいですし、上手いことゲームとかと絡めてやってほしい!
最後のやつめっちゃWe are family!だと思ったけど全然違った
reaction動画の字幕でoden wouldn't be oden if it wasn't boiledというワードをよく見るけど、これは正式な翻訳じゃないのかな…?この翻訳もすごく良いワードだなと思いました!
ワンピースからONE PIECEへ
盛り上がって興奮しました
二か国語を母国語レベルで理解した上でその国の文化背景まで知らないといけないとか、すごすぎる。。
オデンに候からborn to を理解して、B'zの I was born to fall in loveを今 理解した。
解説面白いー!四問目、丁度アニメで見ててこれ翻訳難しいだろうなと思ってました!
そのままとは凄い!
のすけさんのナミのものまねが誇張していてまさにザコシショウ(笑)
Shall we danceは最高です
公式の力が凄すぎる笑笑
サムネ有名すぎて草
Shall we dance ? が一番好き
Shall we danceかー!すごいなぁ
なしのつぶてのなしって、鳳梨。
中国の繁体字でパイナップルの意味です🍍
尾田先生は中国語もわかるのですね
日本語でもパイナップルはそう書きますよ、中国と一緒なんですね〜
今や仲間はNAKAMAでも海外の人達に通じる世の中ですよね。
AI翻訳ツールのdeeplは尾田先生のことをきちんと「おだっち」と翻訳してくれますよ!
すっげぇ、さすがDeepL先生
でんでん虫可愛い
めちゃくちゃわかります…!
この動画の主題でもあるグローバルも綺麗な日本語がないみたいに英語にもない言葉あるんやね
仲間の英訳っててっきり海賊の話だから、ニュアンスが近いマフィアのファミリーが来ると思ってた
かかってこいや。はオネガイシマスでやってたよね!
仲間=ファミリーかと思った、歌もあったから
ロロノア・ゾロのブラジル版がホホノア・ゾロなの絶妙な惜しさでジワるwwwww
9:25フェニックスはパイナップルみたい?!マルコはパイナップルヘアだもんね!
グレッグ長くないぞ。ありがとな
「ONE OF US」か〜、痺れた
フレンドはニュアンス違うだろうしどう訳してるのか疑問だった
急にキャベンディッシュ出てきて興奮した
英訳凄いな、と思うと同時に日本語って凄いなと感じました(語彙力)
面白かった
難しいけどすごい!
そして動画に英語の字幕を!つけたほうがいいかも…
こういうの見ると英語版も買いたくなっちゃうんだよなぁ(日本語版持ってないくそ雑魚)
どっちも揃えるか....??
シャルウィーダンスのところ
oh comeon
(おぅーかまーん)かとおもった
海賊王に俺はなる
じゃなくて
俺は海賊王になるって翻訳されてそう
ジャージでロゴ隠れているの、包帯で×を隠しているみたいで、それはそれで良いと思いました(小並感)
おもろい!
Please add English subtitles 🙏🙏🙏🙏
I was born to be boiled.じゃないんだと思った
かっけぇぇぇぇ🥺
サムネのモザイク読みやすすぎて草
おでん串が通ってるのは、アニメオリジナルで、おでんの横に串通ってるのある、
グランドジパング、ナミとサンジのお店風車の店内張り紙に
I am ODEN は2ちゃんねるで馬鹿にされてたので、そんなに深い意味があるとは思いませんでした。
アメリカネット民にとってはwは笑いの意味ではなく、ダブルV✌️みたいな意味だったと思う。
金の玉!?ゴージャス!!がどう訳されたのかが気になる
ルフィ達は、一度も自分らを「麦わらの一味」や「麦わら海賊団」と呼称した事は無かったハズ・・・
仲間はファミリーだと思った。
鳳梨ってパイナップルのことですよ〜🍍
仲間=PIECE で「麦わらの一味のひと欠片だ!」だと予想したけど違った
Bon-Chan as thumbnail🥺
所長のすけにいじわるw
❤️
海外の主題歌でカイドウと聞こえる歌聞いてみて
I wish i could understand Japanese language
今思ったらロビンの能力で敵の体の中に手入れてぐっちゃぐちゃにしたら自然系以外にはバカ強くね
ロビンの能力強いし、あの能力で「ハナハナの実」ってちょっと違和感あるし、今後なんかありそうじゃない?
人々の実 モデル 千手観音
7:43 スティーブンじゃないw
サムネ 3:38
カモンヌだと思う!
Shall we dance?!
最高💖
自分用
18:00~
負け犬再び
me pretending to understand what they are saying 😭😭😭
真剣佑を変更しなきゃだし、相当遅れそうよな
英語版買うかな
もうこの二人いいからドロピザにしようぜ
凌がやったらこの企画もおもろいわ
【Light Heads Finland】 I am looking back at my comments, making them 1 comment only and clearing the my Old Tube content off from them, i do apologize for making wrong type of joke that i head about the japanese people and i wont do it again. Sometime entertainment even if funny is not appropriate when there is children around, i will watch my mouth in the future and clear all past misbehaviors. I do love One Piece so i am glad to correct my mistakes and makes nice comments in the future :)