ANGELIC CONVERSATION DIQ 2017 | BUCK-TICK | Subtitulos en español

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ก.ย. 2024
  • Canción del disco Taboo.
    Música y letra de Hisashi Imai.
    La actuación es del Day in Question 2017.
    Todos los derechos a los dueños de la música y el video, simplemente traduje la letra y prefiero usar clips en vivo.
    Notas de traducción:
    - En la línea 「蟻地獄にbacchus bless」que traduje como 'Baco bendice el foso de arena inquebrantable', la palabra 蟻地獄 (Arijigoku) se traduce literalmente como 'el infierno de las hormigas' u 'hormiga león' e incluso puede referirse a la trampa de arena excavada por una larva de hormiga león, este término también se usa en japonés para expresar una situación de la que es difícil escapar.
    - En la línea 「蛇苺をふみつぶせ」que traduje como 'Aplastando falsas fresas', la palabra 蛇苺 (Hebiichigo) significa literalmente 'fresa serpiente' y se refiere a la planta Potentilla indica que parece una fresa pero no lo es, por eso se la conoce como una falsa fresa.
    - En la línea 「夢を喰いちぎるバクを狩り大蛇に乗る」que traduje como 'Cazando al devorador de sueños y cabalgando una gran serpiente' se usa la palabra バク (Baku). Baku (獏) es un Yōkai/Demonio que devora sueños y también se refiere a los Tapires (バク), así que para hacerlo comprensible utilicé el término 'Devorador de sueños'.
    - La línea 「海にまざり合う dragon and oh, boy」era un poco confusa ya que mezclaba inglés con japonés de una manera que podría significar que 'un niño y un dragón se mezclan en el océano' o el 'oh, boy'. podría ser una expresión de sorpresa y emoción, en cuyo caso podríamos decir 'oh, vaya, el océano y un dragón se mezclan', pero siento que ambas líneas podrían ser correctas.

ความคิดเห็น •