所謂的「英文腦」就是在你不斷的接觸西方文化後慢慢了解對方的邏輯和用法。但這需要長年的學習和接觸更要有大量的閱讀及對話(看劇看電影裡也有)。我學生最常錯的一個地方就是: I went to Tokyo and lived in a hotel. 這是中式說法「住在旅館」,但英文的思維是短期待在那,所以是to stay in a hotel。總之... 英文腦不是你要有就會有的,任何人都需要長時間的學習犯錯再改正,這就是教英文15年以上的我對英文腦的簡易說明。
Afra, you a life sava. I've been teaching translation for ages but have always struggled to give a concrete explanation of 'translate the meaning, not the texts'. Watching your video has been a real eye-opener
我覺得在台灣教育體制下,這觀點就不一樣了,學測上的翻譯,在老師的教法上,就喜歡你explicit or precise,這也是受到大考中心的評分影響,想想喔,如果你學了12年英文,但你在翻譯滿意這詞,用happy,是不是高中老師都說這不是我們要的,或是這個不會在寫作拿高分。這部影片把我們的目標,就是跟母語者一樣,說的很精確,不一樣,卻也是很值得思考的!因為英文確實是禧統結構化的語言,套用文法,配上你要的單字,基本就能講完一句話了,那對應的翻譯也是如此,但在台灣高中教育制度下,或許得去改變,試著讓更多的可能性代替完美
I have just watched this clip again, with patience. With due respect, I fail to understand why and how this clip could have invited all these compliments!
大家看過來,這邊有一個教學現場。有些人想表達一些冒犯的意思時,就會切換成英文。通常講[with all due respect]的人,接下來就是要講一些自認為高明的話。我幫你翻譯一下你的句子,以免其他人沒辦法瞭解你的高明。「我剛剛又耐著性子看了一遍這支影片,搞不懂耶,這影片哪裡好,憑什麼被這麼多人稱讚?」我也認同你的高明,這世間上我們不理解的事情還真多,就像我也不理解,不認同這支影片就不要看,就離開就好,在這邊說些543的人,原因是什麼?
@@afratalks When I said "with due respect" I genuinely meant it. To be a TH-camr, especially in the capacity of a TEACHER, one should at least be open to questions, suggestions and even criticism. The fact that an experienced professional in translation made a mistake on the simple word BEHAVE is totally inconceivable. Your subscribers/students might have been misled. And the manner with which you made your above comments has to some extent exposed your unwillingness to accept criticism. No one is perfect, including you. I am a retired old man, 80. Translation work was one of my income sources. And it has been my very bad habit to air out whenever I see something stupid. Actually translation itself calls for born talent, exposure and hard work, in that order. You may teach your subscribers/students whichever manner to do translation. But please make sure that the meanings and the pronunciations of the words are correct. Good luck! (I genuinely mean it)
Very helpful for many many people struggling with oral communication in English (as native Chinese speakers), especially in a more professional / office setting.
對了一些。你很機車,比較類似Don't be a prick! 注意只是"類似",而非一模一樣。 "機車"其實'是源自台語"雞X",原本相當是粗俗的詞彙,變成"機車",其實是委婉語化。你可以把機車用在諸多情境,但不能說這詞可精確傳達想表達的意思。其實說穿只是: You're (bloody/fucking) annoying for (doing )sth. 而這個something便是一個語境問題。
在跨國公司工作七年,生活在國外釓已經三年了,對和外國人甚至同事溝通還是諸多障礙(撇除自己不認真學習)
您提出的學習英文觀點可能真的是我一輩子聽過最受用的
很棒ㄧ針見血
是的,怪不得写文章一直被英文本土老师说没写具体😂,现在理解了
所謂的「英文腦」就是在你不斷的接觸西方文化後慢慢了解對方的邏輯和用法。但這需要長年的學習和接觸更要有大量的閱讀及對話(看劇看電影裡也有)。我學生最常錯的一個地方就是: I went to Tokyo and lived in a hotel. 這是中式說法「住在旅館」,但英文的思維是短期待在那,所以是to stay in a hotel。總之... 英文腦不是你要有就會有的,任何人都需要長時間的學習犯錯再改正,這就是教英文15年以上的我對英文腦的簡易說明。
其實我們的中文腦也沒很會用,中文的詞彙,大都隨便用,聽的懂就好的心態,很少人會去仔細聽對方句子裡頭用的詞彙,更深層的意思。
所以不管中文,或英文,還是要大量閱讀文字,去細心的看文字,去吸收字裡行間的意思,久了才會熟。
還有不少人會台語,其實台語跟中文互換,也是要換腦,只是大家習慣硬翻成台語,還能搞懂意思,也沒人糾正。
這你說的非常對…英語思維的腦子是長期接觸練出來!
不是靠一時的轉變思維就能形成的!我大量的閱讀後最能深刻認識到這一點!
你對英文腦的解釋,跟影片的前口譯講的事一樣的。
原來如此 這真的是好需要刻意去做
您的英文發音還好,切換是必要的嗎?我長年住在加州但我不太認同這個理論。
我定居英國約20年,這邊比較文化研究與語言學出身。這個video提到一個重點是以中翻中去想,其實差不多就是語境這件事。若非接近母語使用者的等級(不管什麼語言),先在腦海中想: 我想精確傳達的意思,會比生硬地直譯來的有幫助。
在國外和外國人接觸時,就會有明顯感受:
第一類:日、韓、歐(所有英文非母語者)你會發現對方說英文的方式你同樣比較能理解,因為都不是英文腦,都用非英文文化情境,在闡述事情!用自己母語的邏輯說英文!
第二類:母語者,說的就是英文邏輯的思維脈絡,是需要刻意去學習的!
翻譯確實需要點藝術,所以任何語言之間的轉換都很難真正抓到精髓!
所以某種程度來說,一開始要跨越對口說的恐懼、願意用英文開口聊天,找一群非英語母語者其實比較容易放鬆😂 而且彼此比較能夠了解語言學習者會有的障礙
完全沒學過外語的英文母語者有些無法理解你為何聽不懂俚語😂 明明是每天日常的簡單單字(?)...這種感覺😢
感覺是因為我們從小學習中文的時候,也接觸了大量的古文,考試寫作文的時候也會用很多華麗的詞彙,想要豐富文章的內容,導致我們在翻譯英文,甚至想要口譯的時候,會下意識的在腦海裡面尋找詞庫來去表達這個意思,看完影片的心得是簡化我們的語言表達方式,試著用最簡單的單字來說一句話,像個小孩一樣。
Yes, 用簡化取代搜尋,反而更容易!
文化差異才是語言間最大的障礙,同樣是英文,我跟香港人說話就很輕鬆,但跟巴西人就很卡
跟語言能力沒有關係,就是文化脈絡的差異,尤其很多笑點都跟文化脈絡有關
老師完全突破盲點!
很喜歡很受用!
+1~❤
不愧是口譯員,真的很棒;從東方人的角度切入,簡單幾句話醍醐灌頂。
中文再講得細一點,這就是介系詞片語或是從屬子句,加以形容地更鉅細靡遺
第一次聽到針對脈絡文化及思維差異有這麼清楚的解釋,例子說明很清楚,很有幫助👍
太棒了. 我最近也是在勤練英文, 聽到您對翻譯的見解, 真的突然一語驚醒.
尤其在說要先把中文翻得更具體一點之後(或換句話說之後) 再翻成英文.
真的很實用, 受用! 感謝~
老師說得很好!我曾跟過一位外國老闆,他有學一點中文。他說的跟您有異曲同工之處。
我的外國老闆告訴我,我只要用已經會的英文單字與句型就能表達,把艱深的字換成較簡單的字,而一些具體的事物若不會表達,就用會的單字去描述。
果然,我變得有自信開口。原來,學完高中英文,其實日常生活溝通真的沒問題,專業的術語就看你的需要去加強。
其實對話最難的是聊天文,政治,歷史……這種天南地北需要大量知識的話題,如果本身中文都不知道,那就更不用說英文表達。
這也是為什麼看美劇學英文是真的很好的方法,劇中大量的文化習慣,就好像在你腦中重新教育一個沒學過語言的小孩怎麼使用,有太多的換句話說和形容是不能直接翻譯的,只能用情境和時機不斷的練習才能真正記住,就跟小時候學中文的方式一模一樣。
你的詮釋好棒!
但我看美劇他們放罐頭笑聲或覺得很好笑的地方,我常常無法意會笑點耶😂 這也是文化脈絡跟英文腦的問題嗎?
我开始也看不懂哪里好笑,要看很久才能明白
我在中国大陆的跨国公司工作过多年。我的同事及上级来自德国、西班牙、英国、美国、墨西哥、印度等国;在与他们的书面交往过程中,我常常需要将一些中文的技术资料转换为英文,并与他们探讨。虽然我不知道老师介绍的方法,但我在翻译的过程中就是采用了老师介绍的方法,而且我写的英文从未引起过同事和上级的歧义。中文表达逻辑的优化也是高效书面沟通的关键。
你很靈活!思考靈活的人到哪都能成功😊
天啊天啊!講得太好了!😭
一針見血,簡直直接命中我要害!
我也是一直英文都不好,無法跟外國人非常自然地用英文對談!
每次聚餐、閒聊我都在想要怎麼把我腦中想到的中文句子翻成英文,然後就卡住了。這真的嚴重造成我的社交障礙。
明明就知道只要講出簡單的句子甚至單字片語就好,就老是做不到。
原來真正的原因就是我自己「中翻中」的能力本身就有問題。
這真的好難,需要不斷練習才行!
現在學日文覺得這個方法也受用!
有時候口說不好也不是單字量的問題,而是文化與思維差異
說得太好了~常常中翻英會卡住的時候,最後發現其實就是文化思維轉換及邏輯轉換的差異。而非簡單的中文字對英文字的轉換,有些網紅太過簡化語言而說什麼"英文腦"。簡單的10分鐘比那些賺取流量的騙標題的網紅好太多了。
好精闢的見解!!
我有個會講中文的外國朋友很喜歡用"麻煩"這兩個中文字,會說"oh..that's very 麻煩" ,因為他覺得英文要完整描述一個情境才有辦法表達出麻煩的感受
看完妳的影片讓我更覺得每個語言不是用所謂的語言腦或直接翻譯然後卡詞....而是知道如何用對的內容去表達想法,我很喜歡這影片!! 謝謝妳!!
好可愛的"麻煩"。
Just say “that’s such a pain” it’s not that complicated
這舉例真棒,先了解他們語言架構,再去補單字,謝謝,豁然開朗
我有個外國朋友也超愛「麻煩」😂
trouble ,terrible,😂complex
你的这堂课,对于每个听到的人价值10000元。
Afra, you a life sava. I've been teaching translation for ages but have always struggled to give a concrete explanation of 'translate the meaning, not the texts'. Watching your video has been a real eye-opener
打破過往聽到「英文腦」、「在腦中不要翻譯」或者「在腦中縮短翻譯時間」等等不知道如何實行的說法~非常感謝!
在腦中不要翻譯,講這句話的人是在講幹話
@@afratalks 終於幫我講出心聲了 天啊我超愛你 謝謝你... 這影片真的超級無敵乾貨
我觉得视频里面提到很多受用的观点,真的很专业!
因为出国的早,所以每次回国后被问到怎么学英文的,我顶多只会说就多讲、多听。但事后想想,英文学到精通的辨识方式,应该是当你说一句英文时,你不会想到中文意思,而是很自然的说出这一句话。
我覺得在台灣教育體制下,這觀點就不一樣了,學測上的翻譯,在老師的教法上,就喜歡你explicit or precise,這也是受到大考中心的評分影響,想想喔,如果你學了12年英文,但你在翻譯滿意這詞,用happy,是不是高中老師都說這不是我們要的,或是這個不會在寫作拿高分。這部影片把我們的目標,就是跟母語者一樣,說的很精確,不一樣,卻也是很值得思考的!因為英文確實是禧統結構化的語言,套用文法,配上你要的單字,基本就能講完一句話了,那對應的翻譯也是如此,但在台灣高中教育制度下,或許得去改變,試著讓更多的可能性代替完美
我很喜歡你的分析😊
不太對! 這種現象不是只有台灣,你考IELTS、TOEFL、GRE等都一樣。因為評分的一個重點,就是要實測考生的詞彙使用能力。一些評分標準與guidelines,都要考生盡可能use advanced vocabulary, avoid common words。 想當年準備考試時外師也是這樣教,甚至會說不要用哪個字、要用哪個字才高級。
@LH-gp6xb 你有看到你說的是什麼嗎 你說的是 外師 我講台灣人的教育體制 以台灣本地老師 你給外師上 這是有很大的差距的
@@yusenchen2898 沒看懂的是你吧。我是台灣出身,大學念外文,我經歷過當年還有大學聯考的時代(已是老人了),我不會不知道台灣英語教育是怎樣,體制下的老師也都是台灣人,不是外師。而且我還在台灣時就已教過國高中英文與成英。我之前回覆是指出國唸碩博士前的補習IELTS的經驗,因為連補習班外師都一再叮嚀要用"高級詞彙",跟台灣國高中老師如出一轍,因為要應付的是"考試"。即便是日常生活情境,一個人的lexcial choice可以體現他的社會階級、教育程度等等。FYI我定居英國20年有,我也教過華語,我也是建議我學生多用高級詞彙。
我曾經聽過一個說法,用國中單字去溝通,所以我們需要把高中學英文的習慣在溝通時拿掉
常常跟外國人溝通都要解釋很久 今天看完以後有種恍然大悟的感覺 謝謝您!
解釋的真好。一直以來我也在這問題上很困擾。後來在看美劇或是電影時,我都用‘意會’的方式去理解當下情境的中文意思,盡量不要去糾結正確的字面翻譯,幫助頗大。
很多教英文的網紅的影片只是在展現他們英文很好這樣而已,幾乎沒什麼實際幫助。
這部真的講解得很明白何為“英文腦”,簡單總結一下真正的重點就是“語境”,語境這東西其實是世界通用的,但每種語言解釋同一種語境的邏輯卻是天差地遠的(如同影片中舉的例子都很到位),所謂中翻中也就是要把中文語境先翻譯成世界通用語境,然後才用英文邏輯去描述對應的語境。所以我個人體悟學英文最重要的就是看外國人日常生活如何互動,然後去抄他們的說法同時也思考同樣語境下中文如何說,才有可能練成英文腦。
第一次聽到原來英文腦的詳細意思....很有道理
我自己真的就是那個在那邊想satisfication的那類人
你是第一個打破一定要用英文腦思維的人😢我的英文程度本來就在出社會後完成還給老師 不管是單詞 還是句子 文法 發音都像一個沒有學過的人😅但還是謝謝你讓我對學習英文又有了一點新的學習方法了😊希望你能多發更多想重新學習英文的方法 謝謝你🙏🙏🙏🙏☺️❤️
難怪我每次想跟外國同學表達意見 反而用到更多更細的中文思維講英文給他聽XD"
我喜歡換句話說這個思維方式,真的很多單子是無法記住的,用自己懂的單子來說明表達想說的事,學起來讓自己不要困在單字裡~開始學習更具體的說明.謝謝您~
講的很好 我自己以前就覺得英文口說爛 是因為我連中文都沒辦法講的很好 老師有點出來 謝謝您
謝謝您的分享
讓我回想當初在大學唸翻譯
驀然懂了教授與老師們一致加了許多中文課的用意(文言文與現代散文皆有)
唯有對中文這門語言的掌握度越深刻
才能夠在翻譯英文之前,知道怎麼去抓住真正的核心,並且用非母語詮釋
第一次听到这个概念..豁然开朗
謝謝你的分享,讓我能用另一角度更了解、掌握英文的語境。
最近就是慢慢覺得自己的中文組織能力越來越好 也直接提升我的英文能力 講話變得很順 原來是這樣😊
我也是這樣
優質影片讓我明白英語腦邏輯思維,受益良多,感恩。
很受用,謝謝!
筆記:中文換句話說的能力重於腦中搜尋特定單字。
Love it! 教英文的我也深有同感, 常常在想怎麼布置情境讓學生沉浸在語境中而學習, 這比只是純教單字教文法重要多了
聽君一席話,剩讀十年書。妳說的所有情況完全符合我在學習英文的心情和感受,即使已通過英檢中高級,也努力跟外語老師每週練英文,但總是聽得懂老師說什麼,自己要說出口永遠在腦子找合適的英文單字,很難說出口,最後又覺得自己單字不夠多,一整個不理解要怎麼進步口語這塊....看完您的影片,一整個覺得矛塞頓開....重新調整自己的學習,試試看有進步再跟您分享。感謝您拍這麼好的影片。
感謝分析得這麼清楚!
的確如此,我在工作上幫同事翻譯或修改中翻英文章的經驗就像你分享的,通常我的第一步是先分析中文到底要講什麼、把主詞動詞找出來(中文描述有時候根本不說清楚主詞)、把重點抓出來,再去結構成「比較」像英文的句子,常常同事會覺得我很煩,為什麼要追根究柢一直問。畢竟我不是英文人也還不夠厲害,所以只能求盡量接近,不要看起來就是個直譯的「英文」(打冷顫)。
偏偏有些人英文不好,還會要求你翻成直譯的版本(🤫我不是在說老闆)
非常棒的分享、住日本當外籍新娘後更能體會文化脈絡對語言學習的重要性、我也常犯了明明日文講出來和腦中表達是一致、但對方卻不理解我的語意或是得罪人。
這是很棒的觀點,謝謝分享!之前苦練英日文的時候都有這個困擾,想強迫自己變英文腦或日文腦,結果最後我連中文腦都丟了😂什麼話都說不好,中翻中的方式還能幫助我把話說的更好更清楚❤
將中文說清楚,中文句子中具體地描述包含具體的人事物,我親自實踐過,將中文描述清楚的方式真的能讓英語口說能力再大幅提升。
謝謝分享!
❤❤感謝老師,醍醐灌頂
說的好!的確很多片子都在說要先有英文腦。你是我看到的第一個打破這個說法的人。至於換句話說這個講法,以前我爸就有跟我說過,想不到對應詞的時候就換個說法說就好了
謝謝,學到了。
『更具體;中翻中。培養英文邏輯思想脈絡』。
这个台湾姐姐的英文学习观点是我听过最受用的,满满干货。
太棒了,收藏了,谢谢分享,说出了英语学习问题的关键,文化背景和思维上的区别是根本原因,中文的表达有很多隐藏意思,会让你有很多自己理解的空间,而英文不会,1就是1,2就是2,所以需要说的很具体很结构清晰
優質的老師,用的是初學者的角度教學生!把英文腦說的如此淺顯易懂、平易近人。
最贴合中文乖(孝顺,听话)并且能形容孩子,动物,晚辈的是 sweet,
分析得很好呀! 我經常在中英翻譯中感到很強的挫敗感, 亦容易被"詞匯"牢住了
謝謝老師 複雜的概念講得如此清楚 還有貼心的舉例 受用無窮 :)
跨文化的語境練習
中翻英之前
先中翻中換句話說(更加具體)
讓英文更加自然❤
感謝分享,太實用了❤️
这么多年的瓶颈感觉终于有突破的契机了,谢谢老师提供的思路,伟大!
講的很到位, 非常適合沒有英文腦的人理解為什麼自己的中翻英老是不太對勁⋯⋯
很棒的分享~~ 我最近也才認真地體會到根本沒有用英文思考這件事情!! 我的母語是中文~~一定會是在腦中中翻英!!? 謝謝老師的分享! 很受用
感謝版主提供的受用觀點。這真的是很深刻觀察與解釋。難怪自己看英文與中文翻譯後,感覺有些翻映出的中文語義,是英語語義"延伸出來的解釋"。 這樣來看的話,真的很佩服口譯人員以及 英語影片的翻譯人員。因為這些翻譯的"語感",真的是要長期與長時間的累積,才會有的經驗知識。對我們並非以英語作為主要求生技能的人來說,若不看這頻道,真的會不知道這概念。
謝謝,這真的很棒的分享,讓我們明確知道不同語言的學習就是跨文化的學習!
我在英国生活20年,不是专业翻译,但是也经常做一些访问团来英考察的翻译工作。我在有几次的情况下用英文翻译了英文,弄得现场有些尴尬😅。我必须很清晰的提醒自己不要用英翻英,中翻中。
其實在用翻譯軟體的時候也有發現,要把話講的很清楚明瞭確實,這樣軟體在翻譯的時候就不容易出現很奇怪的句子,會通順很多😂
好實用!原來中翻英順暢的關鍵,是把中文說得更具體
當初我的英文老師是妳的話...我現在英文應該就嚇嚇叫了..清楚又容易明白
哇!老師的解釋真的超級超級清晰的,幫助超大,感謝你的分享❤
不錯的影片喔🤓,一般情況腦子裡面想到的內容,直接說出來,需要看和聽很多次,這樣才能更多的避免“翻譯腦”。學一門語言,同時也學習這門語言背後的文化也很重要
I have just watched this clip again, with patience. With due respect, I fail to understand why and how this clip could have invited all these compliments!
Agree
大家看過來,這邊有一個教學現場。有些人想表達一些冒犯的意思時,就會切換成英文。通常講[with all due respect]的人,接下來就是要講一些自認為高明的話。我幫你翻譯一下你的句子,以免其他人沒辦法瞭解你的高明。「我剛剛又耐著性子看了一遍這支影片,搞不懂耶,這影片哪裡好,憑什麼被這麼多人稱讚?」我也認同你的高明,這世間上我們不理解的事情還真多,就像我也不理解,不認同這支影片就不要看,就離開就好,在這邊說些543的人,原因是什麼?
@@afratalks When I said "with due respect" I genuinely meant it. To be a TH-camr, especially in the capacity of a TEACHER, one should at least be open to questions,
suggestions and even criticism. The fact that an experienced professional in translation made a mistake on the simple word BEHAVE is totally inconceivable. Your subscribers/students might have been misled. And the manner with which you made your above comments has to some extent exposed your unwillingness to accept criticism. No one is perfect, including you. I am a retired old man, 80. Translation work was one of my income sources. And it has been my very bad habit to air out whenever I see something stupid. Actually translation itself calls for born talent, exposure and hard work, in that order. You may teach your subscribers/students whichever manner to do translation. But please make sure that the meanings and the pronunciations of the words are correct. Good luck! (I genuinely mean it)
我寫英文自傳用的就是這種方式,因為會的單字不多,單字掌握度也不高,所以都會換句話說,至少能比較貼近原本的意思,和閱讀者的溝通 比較不會產生誤會。但是,就覺得文章不是很優雅。
真的受用了,非常簡潔又厲害。
大推文化脈絡四個字。文化在對語境的理解或掌握實在太重要了。
真的一針見血!謝謝您的分享🥹🫶🏻
平常看很多相關的影片,實在在「英文腦」這個迷思打轉很久😭
Very helpful for many many people struggling with oral communication in English (as native Chinese speakers), especially in a more professional / office setting.
第一次看这个频道,马上订阅。不同思路和视角,为中翻英提供更实用的建议,感谢🙏
謝謝老師❤用把中文表達的更具體這樣的方式來強化英文口說,覺得很受用👍
少數這麼有道理,而且可以從自身經驗驗證的分享
听完我中英文都不会了,哈哈,我得想怎么把中文清晰化,其实老师确实说中了我现在的问题,谢谢。
謝謝老師很清晰的分析,以及用許多例子進行讓抽象的英文腦,有很具體的練習方向,謝謝老師😍
謝謝分享,去了加拿大兩年總覺得英文沒能說得很流暢,明白了英文的邏輯了
說得太好了, 謝謝~~
我卡中翻英的問題卡很久😢被推到這部影片真的很有用!
看到您的分享,忽然讓我頓悟了,過去的我不論是在英語或日語進行翻譯時,時常受到語法組成方式不同的情況下出現翻譯打結的狀態,這個思考方式非常的受用,謝謝💗
非常清楚的表達出文化差異所造成的影響,受惠良多!!!感謝老師!!
謝謝你🎉非常受用
將的中文說明的更容易理解再來翻成英文,讚❤
簡直完美,要突破中文更加精細真的要花很多時間
老师讲得非常好
超棒的影片!!!
謝謝你願意分享你的邏輯思維
非常特別又實用的方法,之前想跟外國同事說一句工作辛苦了,一直不知道英文該如何表達,網路翻譯的意思感覺也不太一樣,就是因為國外的文化沒有這樣的用法,學習語言也能開拓自己的視野呢:D
我通常都是跟大家說「Thanks for your hard work today, let ‘t do this all over again tomorrow 」
This is really helpful to understand the difficulties Chinese people have in learning English. Thanks for sharing this view in clear language.
懂了。所以不仅仅有Thinking in c++, Thinking in java 还有Thinking in English. 谢谢老师🙂
您救了我的英文,謝謝
謝謝老師,您說的對!不是英文腦,而是中文翻的中文更詳細說明!其實有一點像你用英英字典,找一個生單詞,我們看到後面簡單的解釋很像,老師對吧?
謝謝老師,點醒了我們。他可以用在各種語言中。感謝您!
真的超級受用的!直接解決近期的困擾,謝謝老師❤
好精闢的解說,也印證外語要好需要先有很好的母語底子!
我喜歡你說話的方式,重點是言之有物。希望之後看到更多觀點!
找外商工作的時候,在台美商的台灣人人資都喜歡把JD用一堆艱深詞彙來寫,我直接去美國公司找工作的時候,JD都直白且淺顯易懂。
只能說您的影片給了我全新的認知觀念 amazing ❤❤❤
學第二以及更多語言學久了之後就會發現
其實自己的母語水準,可能沒有自己原先認為的好
還有一個問題是詞彙選用的精細程度,不同交情的人,不同關係的人,不同的情境,需要選用的詞彙精細度也不同
中文的世界裡感覺普遍不會選用很精緻的詞彙,普遍不會去思考語句邏輯有沒有破綻或是語病,變成很多時候溝通,相當程度都是靠所謂約定成俗的詞彙
西方語系的詞彙,即便是次文化,或是約定成俗的詞彙,本身都還是有一定程度的定義,都得要清晰咬字的,這部分我想也是對各自非母語學習者的一種鴻溝
更別提口語詞彙,和撰文詞彙選字又會有差異
基本上個人還是認為這些細微差異,形成的語感差異,還是只能靠經驗累積來求進步,同時也代表詞彙量的重要性
總體來說,我是非常認同所謂的"先中翻中,再中翻英"這個觀點,把本來可能已經被包裝過的語句邏輯拆得更細,這樣找英文詞彙就會比較貼切
演算法突然推給我這個好頻道 太讚了
受教了!感謝不吝分享您的所學和知識經驗!
聽完茅塞頓開,受益良多!
老師教的方法直接刷新我學英文的想法,以前真的不懂什麼叫英文腦XDD
天啊!!!超級受用。謝謝老師的分享。
就像“你很機車喔”這句話在不同情竟就會有不同的英文表達方試,1.你很小氣喔
2.你很無情喔
3.你講話很毒喔
4.你很會跟我算喔
等等...........
先想清楚我們要表達的的內容,再來找對應的英文來表達😊
對了一些。你很機車,比較類似Don't be a prick! 注意只是"類似",而非一模一樣。 "機車"其實'是源自台語"雞X",原本相當是粗俗的詞彙,變成"機車",其實是委婉語化。你可以把機車用在諸多情境,但不能說這詞可精確傳達想表達的意思。其實說穿只是: You're (bloody/fucking) annoying for (doing )sth. 而這個something便是一個語境問題。