Μαρία Φαραντούρη, η ιέρεια του ελληνικού τραγουδιού.Μόνο αυτή θα μπορούσε να οδηγήσει με την θέρμη της φωνής και της ψυχής της αυτόν - τον σε λήθαργο λαό - ξανά στους δρόμους!
What a great idea to sing al these beautiful songs this way. In the Netherlands we call this huiskamer concerts. Congratulations! Your voice is as beautiful as ever. (Too bad I don’t speak Greek.)
Old roads that I loved And I hated endlessly In the shadows Of the houses to walk Shooting nights are inevitable And the city is dead My insignificant presence I find in every corner Let me see you again sometime Lost specter of my lust I, too, forgetful and unable to walk Holding a flickering flame in my moist palms. And I was moving through the night Without knowing anyone And no one, no one knew me, knew me.
@@gelo7684 Thank you very much for the translation. Regretfully I do not understand what it means. Even in Dutch I would not understand it. And also when I listen to intervieuw with Greek people (e.g. with Maria Farantouri) it is so very frustrating not to understand a word of it!
You are in luck! This song is very important to me (long story about a tragic love affair in Greece etc.) I was searching for it for years and finally found this version and couldn't believe my luck when I saw it had Dutch subtitles! It's not just a very good translation but it's in sync with the singer so you can follow it line by line! Dutch is only my 4th language and my Greek isn't very good but this translation really helped me. Later I found out that a Finnish artist, Arja Saijonmaa had recorded it in Swedish which made the meaning even deeper. I ended up doing a version of it myself on stage... Hope this helps! Groeten uit Finland, fijne zomer! th-cam.com/video/geR7_7x9qns/w-d-xo.html
As much as I love the performance and voice of Maria Farandouri, I get the impression that Greek people want to keep their music for themselves. There are no translations of the text and of the reactions. All other languages are translated on you tube even difficult ones such as chinees etc. Nevertheless I keep listening to her music!
Bravo, Kyria Farantouri!
Μαρία Φαραντούρη, η ιέρεια του ελληνικού τραγουδιού.Μόνο αυτή θα μπορούσε να οδηγήσει με την θέρμη της φωνής και της ψυχής της αυτόν - τον σε λήθαργο λαό - ξανά στους δρόμους!
Ενα απο τα ωραιοτερα Ελληνικα τραγουδια. Και για την ερμηνεια της κυριας Φαραντουρη, τα λογια ειναι περιττα. Μοναδικη.
Ένας ζωντανός μύθος του ελληνικού τραγουδιού ερμηνεύει ένα μυθικό συνθέτη. Είμαστε πολύ τυχεροί όσοι τους προλάβαμε!
Δεν υπάρχουν λόγια...είναι πολύ μεγάλη καλλιτέχνης!!
Mit der Stimme von M. Farantouri verbinden sich für mich unvergessliche Erinnerungen an Griechenland. Vielen Dank!
What a great idea to sing al these beautiful songs this way. In the Netherlands we call this huiskamer concerts. Congratulations! Your voice is as beautiful as ever. (Too bad I don’t speak Greek.)
Old roads
that I loved
And I hated
endlessly
In the shadows Of the houses to walk
Shooting nights are
inevitable
And the city is dead
My insignificant
presence
I find in every corner
Let me see you again
sometime
Lost specter of my lust
I, too,
forgetful and unable
to walk
Holding a flickering flame
in my moist palms.
And I was moving
through the night
Without knowing anyone
And no one, no one
knew me, knew me.
@@gelo7684 Thank you very much for the translation. Regretfully I do not understand what it means. Even in Dutch I would not understand it.
And also when I listen to intervieuw with Greek people (e.g. with Maria Farantouri) it is so very frustrating not to understand a word of it!
You are in luck! This song is very important to me (long story about a tragic love affair in Greece etc.) I was searching for it for years and finally found this version and couldn't believe my luck when I saw it had Dutch subtitles! It's not just a very good translation but it's in sync with the singer so you can follow it line by line! Dutch is only my 4th language and my Greek isn't very good but this translation really helped me. Later I found out that a Finnish artist, Arja Saijonmaa had recorded it in Swedish which made the meaning even deeper. I ended up doing a version of it myself on stage...
Hope this helps! Groeten uit Finland, fijne zomer!
th-cam.com/video/geR7_7x9qns/w-d-xo.html
P.S. In this version they included the ouverture from the film "Serpico" where the song is used. The singing starts at 2:05.
Υποκλινόμαστε! Αν η Αμερική είχε την Joan Baez, εμείς είχαμε αυτή τη μεγάλη κυρία!
As much as I love the performance and voice of Maria Farandouri, I get the impression that Greek people want to keep their music for themselves. There are no translations of the text and of the reactions. All other languages are translated on you tube even difficult ones such as chinees etc. Nevertheless I keep listening to her music!