❤❤ Always love you 💞😘. And I love you forever 😍💖. I wish you happy so much 😊😍 every day 😘❤️ every time ❤❤, healthy, wealthy, prosperity and successful.🎉🎉 From Mr. Vorapod wangnawasri (Bell).😊 (Bangkok, Thailand).❤❤❤
To meet you I’ve saved every penny To travel far across the sea To be free-and-easy Many times I rehearsed the meet Hoped to impress you deep Words said never convey what I wanted to say What in my mind so clearly To me you are the one Until the rocks melt with the sun I do believe Happy moments stay and sweet memories Linger on never fade away Keeping your words in mind I tell myself at the hard time Never fear the defeat How I traveled so far How deep attached we are In this lonely city We hug so tight we feel I care not what will come out in the end to me Oh in this autumn wind I watch you take leave Sorrow grows so strong that makes me wail How I wish the hill the sea Break up not you and me So long as we can breathe
Granted, the English here is not perfect, but I'm feeling much much more at home with it than the Chinese version. The original Chinese version tries so hard to lead us into an emotional vortex, yet the English translation here wisely avoided going directly after some unreal exaggerated parts, and spared us the embarrassment. That, together with a weird accent made this one a pretty enjoyable pop music experience.
我来自荷兰,在中国生活了14年,但我认为这是一首非常好听、优雅的歌曲。
哇哇哇,翻译简直绝了!👍👍👍
完美演绎,曲子的神韵都在。
很棒!
感動,流了一枕頭的淚,我想念在san diego 的你,pat
Happy to find an English version of this beautiful song!
太好聽了!
譯得一絕 信達雅全齐 Two thumbs up
I and my Chinese boyfriend broke up today. This was our fave song and I am crying right now. :(
Don't be sad girl! Bcau being sad isn't happy :)
下一次好好爱,一直爱
❤❤❤❤❤
take care
What you need to do now is to 飄洋過海 and find a foreign city to hide yourself away for a while, if you want to live up to the lyrics.
Wow that's great song ❤❤❤😢😢
我嫁给了一个中国女人,我有两个孩子,他们都是非常漂亮的孩子,我对超级中国感到非常高兴
I love this translation, and performance.
這個翻譯很好!
越听越好听👍🏼👍🏼👍🏼
i love the voice
謝謝您分享🙏🙏🙏🥲
译得绝,唱得棒,喜欢!!
这首歌的中文歌词非常棒, 但是翻译成英文就不太理想了, 因为很多用词需要复合歌曲的韵律。
真沒想到可以把歌詞完美地翻成英文,超喜歡💕
翻译成英文是一回事, 能够很好的很好的翻唱的英文歌词是另外一回事。 英文歌词最好有英语词作家来编辑, 才能唱到最地道, 自然。
改编的真好,有中文的感觉,唱的也好好
olivia wang that is the problem
@@maxlu4560 agree with you ~
好聽
唱的真好聽
My favorite song
All the feelings and passions are carried in the translated words. Job well done!
LOVE ACROSS THE SEA
改的很好,不过太过柔情的,有点颤抖,不错👍,值得点赞
This is great!!! love it!!!!Thank you
Nice love song ❤
英文功底太好了,信达雅
❤❤ Always love you 💞😘. And I love you forever 😍💖. I wish you happy so much 😊😍 every day 😘❤️ every time ❤❤, healthy, wealthy, prosperity and successful.🎉🎉 From Mr. Vorapod wangnawasri (Bell).😊 (Bangkok, Thailand).❤❤❤
I have been seeing a serie with this song like generic. 😍🥰🥰🥰🥰 Love it ....
good song
Lovely song
To meet you I’ve saved every penny
To travel far across the sea
To be free-and-easy
Many times I rehearsed the meet
Hoped to impress you deep
Words said never convey what I wanted to say
What in my mind so clearly
To me you are the one
Until the rocks melt with the sun
I do believe
Happy moments stay and sweet memories
Linger on never fade away
Keeping your words in mind
I tell myself at the hard time
Never fear the defeat
How I traveled so far
How deep attached we are
In this lonely city
We hug so tight we feel
I care not what will come out in the end to me
Oh in this autumn wind I watch you take leave
Sorrow grows so strong that makes me wail
How I wish the hill the sea
Break up not you and me
So long as we can breathe
beautiful my wife's favorite song in Taiwan now i understand it
good song
You are not Chinese?
good
You are the(这里的读音应该用原来的the而不是变成thee)one
因为one的音绝不是A,E,I,O,U
里面的其中之一,one的音接近want,是w的音啊!
比如说:the wind,你会不会读成thee 的音呢?
英语发音太汉语化, 所以唱得不太理想
英文歌曲得有英语为母语的词作家和歌星来演绎 ,才算大功告成
Sehr super 👍👍👍👏💋❤️
外國的風景怎麼那麼的漂亮啊。好像畫一樣的美。
这个英文改的歌曲绝对超过了原唱。
听的一身鸡皮疙瘩,不过还不错
哭了
What is the title of this film please
Huh?
我覺得若在第三段不再重覆之前歌詞,而是另譜歌詞與故事會更好,雖然這樣便會與中文原曲不同。
perfect
❤
👍👍👍👏
漂洋过海来看你 英文版
1974年に名古屋と神戸であなたを愛しました。
私は今でもあなたを愛しています。
上野純子さんがいなくて寂しいです。
Granted, the English here is not perfect, but I'm feeling much much more at home with it than the Chinese version. The original Chinese version tries so hard to lead us into an emotional vortex, yet the English translation here wisely avoided going directly after some unreal exaggerated parts, and spared us the embarrassment. That, together with a weird accent made this one a pretty enjoyable pop music experience.
yes, this translation is amazing as it kept the essence of original lyrics but avoided the overhype embarrassment.
@@GoodCitizen-gm1tl Bingo !
牛逼啊
❤❤
不错(⊙o⊙)啊
虽然 听不懂。
Rip english
挺好,the在one前面不需要变音
對
👩👧👧💑💑
什麼片名啊????有誰可以答我呀??????好像看喇
La La Land 😊
exile...
还是听英文版的好,因为不懂歌词。而听中文版时,多大歌手都是把“不能自已“唱成“不能自己“,虽是一字之差,让人感觉很别扭
哈哈,快要積非成是惹 .. 😅
張敬軒的版本是不能自已
floating clouds and flowing water
I think weep sound better than wail. Latter sounded overly strong??😂
who kown the name of the background film?
The background is from La La Land, a beautiful movie.
tkanks , how hard i want to kown the film. yes ,it is a wandful movie. thanks!
anisha Maharjan is best
您是覃老师本人吗?
Some kind of weird
The tune jus don't sounds like right for the English version
这是什么电影?
La la land
lalaland
olooo won 是中国电视剧漂洋过海来看你
lala land !!
英文版 失去了中文歌詞的意義
这个翻译水平很高,绝了
台灣就台灣!沒有什麼中國台北
好好聽