「Knock on wood」は映画カサブランカの中でピアニストが歌っている歌詞の中で出てきますね。私もこのフレーズはよく使います。うっかり縁起の良くない言葉を発したりすると「あっマズイ(変なこと言ってしまった)、を取り消すために即座に「Knock on wood」ってそうならずによいことになるよう祈る訳です。
1992年にブッシュ大統領(パパの方)が来日した時に、食事の席で体調を崩して嘔吐してしまったことがあります。その時に、米人ガードマンかだれかが木製のテーブルにKnock on woodしていた映像を見たことがあります。これで、私はこのイディオムを知りました。この映像、覚えている方いらっっしゃいますか?お二人はまだ生まれていないかな
この二人の話っていつも楽しい。
いつも、アツさんの動画見たらネイティブ英語しゃべれるようになりたいって思うー
Atsueigo さんのおかげで、中2で英検一級、受かりました‼︎
本当にありがとうございました!
これからも参考にします!
それはすごい。
バケモン
えぐ
自分もトリリンガルだけど英語は準一級までしか持ってないから尊敬英検一級は普通に無理
@@surge1415 トリリンガル、になりたくて韓国語私も、勉強してます。
なので@surgeさん、尊敬です!
カナダ暮らしです。北米って一括りにされる事が多いんですがアメリカとカナダでも結構言い方とか使い方、受取り方が違います。今たくさんTH-camで英会話の番組ありますがその中で「ネイティブはこんな言い方しない」とか「ネイティブはこういう意味で使ってる」とか言ってて、…違うぞ…って思う事が多々あります。それは英語学習者の方々に誤解を与えてしまうと常々思っているんです。アツさん、ニックさんはいつも「CAでは」とか「自分達の周りでは」とか「他の地域はそうじゃないかも」と仰ってます。とても重要な事だと思います。これからも楽しみにしています。
ヒュージャックマン
huge jacked man
jacked、ニックさん覚えやすい例えありがとう😁✨✨
「Knock on wood」は映画カサブランカの中でピアニストが歌っている歌詞の中で出てきますね。私もこのフレーズはよく使います。うっかり縁起の良くない言葉を発したりすると「あっマズイ(変なこと言ってしまった)、を取り消すために即座に「Knock on wood」ってそうならずによいことになるよう祈る訳です。
いつもこの二人のお話、楽しみにしてます!!
カウチポテト族っていうのが現代文で出題された事ある
1992年にブッシュ大統領(パパの方)が来日した時に、食事の席で体調を崩して嘔吐してしまったことがあります。その時に、米人ガードマンかだれかが木製のテーブルにKnock on woodしていた映像を見たことがあります。これで、私はこのイディオムを知りました。この映像、覚えている方いらっっしゃいますか?お二人はまだ生まれていないかな
もう落ち着いた感じでしょうけどKarenってめちゃくちゃ流行りましたよね!アメリカのニュースのコメ欄とかその言葉(名前)が連日溢れてたもんなー。Karenの男性版はKevinで、実際のカレンさんやケビンさんはそれで困ってた人もいたみたい。チャドさんはいい意味だからラッキーだろうけど😂
このスラングが通じないぐらいの少し上の世代の人とかに向かって、「あの人Kevinやん」みたいなノリでからかう、みたいなのありましたよね
@@a.k.a.9162
ですよねー。出たケビンとか、マジでカレンって感じで、自分が見ているニュースのコメ欄にもよく書かれてました笑。アメリカの人は容姿イジリはタブーだってよく聞くけど、名前イジリはありなんだなーって思ってました。善良なリアルカレンさん達が不憫ですが😓
「ポテトチップス食べながらカウチに座りっぱなしでテレビを観てる人」=「怠け者」と習ったけど
break a leg を見たときに、エドシーランのcastle on the hill の歌い出しの「when I six years old, broke my leg」を思い出した。
この手の蘊蓄(ウンチク)合戦、気の置けないツレと「じゃあ、コレ知ってる?」「へえー!じゃあコレは?」と延々やるのは楽しい。飲みながらだと酔うにつれて段々蘊蓄の記憶も怪しくなっていってこれまた最高に楽しい。
良いツレさんに恵まれてて羨ましい。きっとあなた自身が素敵な人なんでしょうね~
いつも有り難うございます。アメリカ英語学習、とても分かりやすく、語彙量も丁度良いですね。少しずつ学んでいきます!
「knock on wood」が「なか卯」に聞こえる(笑)。
これからは「なか卯」と聞こえたら、「knock on wood」の事だと考えるようにしよう。
アツさんのように喋れたらいいよね。
I am crashedって、何か嫌な言われたりショックな事があって、ひどく凹んだ壊れたって意味かと思った。
ニックのknock on wood の説明の時の例えは「虫の知らせ」的な話ですよね。ドイツにもtoi toi toi という木を叩くおまじないがあるそうですよ。
jackedの盗まれた方の意味を語学学校で習ったことがあるのをおかげで今思い出しましたありがとうございます笑
Billy Joelの[You May Be Right] にI crahed your partyって出てくるのを思い出した
Huge Jacked Man ヒュー・ジャックマンは覚えやすいなwww
今日法政大学の問題解いてきたら、couch potato に傍線引かれて文脈で判断しなさいって問題出てきました!笑知ってたので余裕でした笑
アツさん前髪切りました?今日も二人の掛け合いがGOOOOOD!
サッカ千葉のオシム監督(ボスニア・ヘルツェゴビナ出身)は、就任したジェフ千葉の選手たちとの初顔合わせの時、
選手たちの座っているテーブルをノックして回ったそうです。東欧のおまじないでもあるんですね。
ジャックは日本だとコンピューターがクラッキングされた時に「コンピューターがジャックされた!」って表現することがあるな
盗むの意味のジャックなのかな
自分用
crash a party
Jackはハイジャックのジャックですね
high jackとかなら日本でも使いますね
大学入ったらdistinction 買います!
どんだけオタクなんだよってツッコミw
恐らく飛行機のハイジャック,バスのバスジャックもそれですよね...?
@yeah 5 そう考えるとバスジャックって意味わからんな。日本語って結構そういう語源ガン無視の横文字多い気がする
john 男子トイレ
とかはどうなんだろう(?)
9:22 このjackってハイジャックとかの意味と同じなんですかね?
と思ったらもう同じコメント何個もありましたね笑
関係ないけどjack-of-all-tradesみたいな使い方のjackが個人的に好きです
10:08 滝沢カレンがあっちでもあれで有名なのかと思った
ハイスクールミュージカルで、「骨折しろ!頑張ってってこと!」って言ってたのこういうことなのか。
人によるけど、語源なんて調べないとよくわからないよねw
日本語でもよくわからないこと多いし。
いつも思うけど、Atsuは本当に語源オタク(笑
ビジネス上でノンネイティブだけど英語の上手い外国人と付き合う必要があるのですが、例えばフランス人、ドイツ人に対してもkilljoyとかparty pooperって通じますかね?
どうしてそういうのか、理由まで教えてくれてうれしい
Hijackもjackから来てるんですかね
ハイジャックもJackですかね?!
Car- jack も車を取られた、って意味ですよね。
チャドの話は、モテる男やオシャレな男を「伊達男」って言うのと同じかな
couch potato俺やん
80年代にカウチポテト族って言葉が日本語にもあったと思う。
crash a party で呼ばれていないのに参加するのはわかりました。逆に、同窓会に私だけ呼ばれていない状況にたまたま居合わせてしまったときを表す英語表現はありますか?
high-jack とか bus-jack って、昔言いましたよね。
KAREN GIRLSとChad Smithか。納得w
boobってboobs とはこの場合、関係ないんですかね。英語、奥が深い〜
Jack the Ripper ムキムキ説
KarenとChadしらなかった!
なんか有名なドラマとかから流行った表現なのかな?語源が気になる
ジャガイモは茎の塊です!
「発言すると現実化してしまうという考えは日本特有の言霊思考」と言われてことがありますが、日本特有と言われているものの大半は特有でもないですね。
テレビ=おっぱい管
makes sense !
ハイジャックって言いますね。
Break a leg 知ってたからアツさんにマウントとったろ
I’m crash on you lol
knock on wood=手に人の字を書いてのみ込む
ぐらいの認識か。
または逆丑の刻参り
ケツに根が生えた?
そろそろ井上ジョー来そう
break a leg 日本語で、脚が壊れる、とは普通云わないんじゃない?脚が折れる、が妥当と思うが。
は?
atsuさんはきっと、break a legをただ(分かりやすいように)直訳しただけかなーと^_^
映画で見た(てか聞いた)セリフ
You broke my nose !
You broke my arm !
そりゃ普通、鼻を壊したとか腕を壊したとか言わないよな
英語を啓蒙するチャンネルやっていて日本語でしくじるとは残念
ネコも杓子も
= every Tom, Dick and Harry
昔のTVで、わざとイジワルな日本語で話すタモリの言葉を、外国人タレントについた通訳さんがうまいこと訳していたのを思い出しました。
2:09 掘り下げるな!ポテトだけに?
My bad...
couch potato は、カウチに座って、French fry かpotato chips を食べながらTVを見ている様子だと思い込んでいた。語源ありがとう。
アメリカは広すぎて、アメリカ人は出身地を聞かれた時に国じゃなくて州で答えることが多い
@yeah 5 外国人に出身を聞かれた時の話だと思う
30年前のオーストラリアでの経験ですが、
After the party, I crashed into my bed.
みたいに crash into でセットで使うことが多かった印象です。
まさに、「ベッドに激突して爆睡する」という感じで使われていたと記憶しています。
ニックの英語憧れる
for instanceと for exampleって意味とか用法に違いは無いですか?
動画とは別内容の質問ですみません💦
break a legは、昔、テスト前だったイギリス人の友だちに言ったことがありますが「テスト前に言うのは変だよ。聞いたことない。舞台関係に限るよ。」って言われたことあるので、アメリカとイギリスで違うんですかね?
break a legって、「塞翁が馬」と由来が同じじゃないかって思うぐらいの感じですよね😃
たしか塞翁が馬も、「足を骨折したおかげで兵役に就かずにすんだ」って部分がありますから。でもさすがに「足を折れ」で成功を祈る言葉なんて思わないですけどw
a tip: you can watch series on instaflixxer. I've been using them for watching lots of of movies lately.
@Damon Luis Yea, been using instaflixxer for years myself :)
@Damon Luis Yea, I have been watching on InstaFlixxer for since december myself :D
@Damon Luis Yea, I've been using InstaFlixxer for months myself =)
@Damon Luis Yea, have been watching on InstaFlixxer for months myself :)
couch potato、ソファでポテチ食べてるからだと思ってました・笑
ボクもそうだと思ってましたw
you tuber のtuber が塊茎というのは意味をなさないと思います。boob tube のtubeは、当時のTVのブラウン管が真空管であり、vacuum tubeであるのでtube と呼んでいます。
ニックの服のスタイル、アメリカ人みたい
わかる
カッコいいよね
特に帽子がカッコいい!
( ´∀`)Σ⊂(゚Д゚ ) なに言うてんねんのアメリカ人やんけ!
04:02 江戸時代に厄除け(?)で、火打石をぶつけて火花を出した「切火」に、なんとなく近いかなぁ‥‥(元の意味合いは違うけど)
実際に使えるかは別として、言われた時分かるようになれるといいです。
ニックさんみたいなinternational friends欲しい〜
Nick kind of sounds like James Franco.
コーヒーって意味のa cup of joeとかもあるよね
ソファーで寝転んでポテチ食べてるから怠け者ってことにしましょう
それ思いました!そう解釈するとイメージしやすいですよね
9:29
ハイ"ジャック"と似たような意味なのかな
シカゴファイアのカウチもそこからきてるのかな。
ためしに10年来アメリカに住んでる友人に
You’re chad!と言ったらNo,I’m Egyptian!って返ってきました。難しい。
まぁちょっとしたダジャレですね
国のTchad (Republic)チャド(共和国)と(名前の)Chadとをかけたんでしょう
You're a chadの方が正しい、説明できないけどきっとaが必要だ。
@@ホイ-w4e 冠詞は大事やね
@@ホイ-w4e スッキリしました!冠詞大事ですね。
@@あかつきしょうゆ you’re a chad にしたら「あーはいはいww俺エジプト人だしモテるの当たり前だろw」って返してもらえました。
久々に「おもしろいもの」が聞けて嬉しかった笑
めっちゃ面白かったし、タメになったね〜
タメになったよ〜♪(もう中)
【訂正:スペルミスでclashedの記載をcrushed と訂正しました。 ご指摘ありがとうございました】
再生前に「I crushed」はどう言う意味か? 英国人妻に聞くと「交通事故」言っていました。 動画の意味を先程伝えると「its a slang」と言っていました。
イギリスとアメリカでは意味が違うんですね
@yeah 5 さん
こんにちは。 私が最初に記載したのはスペルミスです。crushed 方が正しいです。(当然私はLとRの区別はできますし、事故で車が潰れるのはcrushです)
@@あかつきしょうゆ さん
意味は同じですが、I crushed とだけ聞くと、主語動詞しかないので、正当な英語の使いかたと妻(イギリス)は判断したようで、動画の文章になると、そう言う使い方はスラングのようです。 ただ私は日本人なので、あくまで妻が、そのように言っています。 なお、妻には全て英語で質問しています。 この動画を見せたわけではありません。
皆さんへ
スラングかの質問が出たので記載します。
スラングは、可能なら使わない方が適切です。 ネイティブ並みに堪能ならいざ知らず、我々には外国語です。
特にイギリスは上下関係、目上目下関係が強く、一般的にスラングは使いにくいです。 著名なものにgonna, gotta,wanna がありますが、私がこれを使うと妻に叱られました。「丁寧でないので使わない方が良い」そうです。
たぶんアメリカ英語が、そう言う言い方好むのか有名になってしまいイギリスでも使われますが、まずは丁寧に聞こえない、次に外国人である事、おしまいにアジア人である事もあると思われます。
特にイギリスに行くとアジア人(極東や東南アジア)は少なく、ベトナム人か中国人か、韓国人か日本人か? 私も見た目だけでは分からないです。
中学や高校で習う英語は、確かに古くさく聞こえますが、あの英文法を守っている限りは、とても丁寧な人のように聞こえるようです。発音は良いに越した事はないですが、やはり大切なのは「文法」で、それも基本を忠実に守るだけで丁寧に聞こえます。
@@nobutaroyamada302 ・・・・まぁこの動画でも、スラングであることは説明していることですし。てっきり両方とも正当な英語じゃないのかと、私は思ってしまっていたこいうとです。普通に考えればわかることなんですけどね。
二人の会話好きです!由来まで聞けると楽しいですね。ありがとう!
カリフォルニアは田舎だから英語の標準地帯じゃない。テキサス並みに訛ってる。大西洋岸のNorth Carorynaなんかも訛りがひどい。標準地帯はイリノイとかオハイオとかだ。だから米国のコールセンターはこの辺りに多い。オペレーターが標準英語をしゃべるからだ。
jackedとrippedが同じ意味になるのは、jack the ripperと何か関係があるのでは無いでしょうか。
rippedが筋肉ムキムキを意味するのは、着ているTシャツが、大胸筋で裂かれるイメージから来ているのではないでしょうか?
カウチポテトって、平成の初期の頃、バブルが終わる頃に一般的に言われていたのは、ポテトチップを片手にソファに座ってダラダラとビデオ映画とかを一日中見ている人たちって言われてた。
オーストラリアですが knock on wood ではなく touch wood て言います。
jackが盗むって意味なの、ジャックと豆の木のジャックもそこからきてるのかな、、、、(小並感)
盗むジャック聞いたことないは噓でしょ!ハイジャックとかバスジャックとか言うやん
うっ…最近面白くてKaren動画ばかり観てたからドキッとしたwww アメリカ人でも年配の人は何のことか分かってなくて自分が言われてるのに「Karenって誰よ?」って人もいたwww
Hi-jack の jack がその意味なのでしょうね。
couch potatoて、ポテチ食べながらソファでゴロゴロTV見ている、から来ているのかと思ってました。
Hijackも奪うって意味からなのでは?
break a legは足ほおるほど頑張れっていうかと思いました
break a leg は骨折るほど頑張れって思えばいっか笑
jackが盗むになるのってハイジャックとかが当たりますか?
killjoy とparty pooperは同じと思って使ってました(汗) 教えていただきありがとうございます。
バスジャックとかで使うジャックは「盗む」のほうの語源から来てるのかな
ニックのそうそうそうっと頷く姿はまるで日本人だよね(笑)好感もてるわ。