Lol, half of these she got incorrect, and some of them she was presented with were incorrect and she didn't even notice 😆😆 What's "Cream Knackered"?!? Do they mean Knackered or Cream CRACKERED , 🤦♂️🤦♂️ She was raised in America so She doesn't know Most of these....
我覺得她是目前為止這個系列我最喜歡的一個!!
她舉了好多例句
完全可以看影片學英文!
推薦你嘉蓋兒加朵教你希伯來俚語:th-cam.com/video/M4Cq25K4qU4/w-d-xo.html
真的 假如影片有半小時我也願意看完👍
WOW 她真的是一位很聰明機靈的女生 她可以在講一個單字的時候把前面幾個講過的單字串成一個例句!太厲害了 而且這是超棒的英語學習素材🤩
但是她有一半錯了
我必須說她口條真好 流暢不口吃 而且邊講邊放電......
可愛
我 喜 翻 她
我 也 喜 歡
推薦你嘉蓋兒加朵教你希伯來俚語:th-cam.com/video/M4Cq25K4qU4/w-d-xo.html
超美的啊~
也推薦你看更多Lily Collins >> th-cam.com/video/eeAWDmnPOTE/w-d-xo.html
搞不太懂為什麼讓一個一輩子幾乎只住在美國的人來教似是而非的英國俚語耶
1. lippy 當形容詞的確在英式和美式都有頂嘴的意思,但在英國俚語是指口紅或唇膏
2. bezzle 意思應該是飲食過量,同時也指浪費,不是她說的喝一杯
3. blub 是動詞,意思是哇哇大哭
4. 題目本身就有問題,把cream crackered 跟knackered 兩個都指累得半死的用法混雜在一起了
6. wasteman 意思不是懶人,而是廢物蠢貨
12. sorted 在英國俚語中是用來形容事情已經一切搞定了,類似done and dusted,不是用來形容人的
18. cheeky 是形容人嬉皮笑臉,但不是負面的詞,她基本上解釋得沒錯,倒是字幕把她的sassy 翻錯了,應該翻成放肆無禮
25. lurgy 本身是名詞不是形容詞,指小病(另外她發錯音)
27. leg it 比較是指為了躲避某人事物而逃開跑走
37. pea-souper 單純就是指濃霧本身,而不是多霧的日子
Nepotism
Lily😍😍😍😍
是不是很美~
推薦你看更多Lily Collins >> th-cam.com/video/eeAWDmnPOTE/w-d-xo.html
她記憶力好好!
Favorite episode!
她的眉毛跟龍后的眉毛都好有戲
她的发音很美式啊
LOVE COLLINS.♥️
玩Band的歌手女兒都漂亮,大概是玩音樂的男生比較容易把妹吧?不說我猜不到Phil Collins是Lily Collins的老爹,當初知道Liv Tyler的老頭是Steven Tyler也讓我驚嚇許久,來學音樂吧......^^
這是什麼結論 🤣
推薦你嘉蓋兒加朵教你希伯來俚語:th-cam.com/video/M4Cq25K4qU4/w-d-xo.html
不說了...先去學音樂^^
OH MY GOD 看到你留言才知道 天 她是Phil Collins女兒 我真是太無知了⋯來學音樂吧
看看星野源...
超愛她,超正
女神莉莉~
Who are the one watching this after watching the third season of Emily in Paris ? Please do a thumb up 😂😂😂
Lily Collins 一口美式ancient來講British Slang都幾搞笑
♥️👍🏼
love it
Lol, half of these she got incorrect, and some of them she was presented with were incorrect and she didn't even notice 😆😆
What's "Cream Knackered"?!? Do they mean Knackered or Cream CRACKERED , 🤦♂️🤦♂️
She was raised in America so She doesn't know Most of these....
Really ?
Damn straight! Already feels awkward
@@nelsontutw 是的 她很多都解釋錯了
她已經完全是美國口音,一點英國口音都沒有
她5歲就和她媽移民美國,完全就是在美國長大的,沒有英國口音也不奇怪。
她可以切換,只是她現在應該都習慣用美國口音
好羨慕莉莉英美口音切換自如!
推薦你珍妮佛羅培茲模仿紐約口音:th-cam.com/video/6uFj1JJQgNw/w-d-xo.html
@@voguetvtaiwan 你剛剛攻擊了我的村莊?
Is she American or British?
British father, American mother.
American
解释a few sandwiches short from a picnic那块Shy感觉翻译不应该是害羞
點解我覺得有啲似Nina🌚
係😂特別係Emily in Paris入面,好多時啲神情都好似
真的!怪不得她俩是我最喜欢的两个女明星
真的很像
She got maybe half correct? the ones she did get right she completely mispronounced...... #facepalm
充滿彌豆子
I want French slang, OK? Emily~
這是 (攻其不備)的那個漂亮姊姊嗎?
是的
on the pull means DTF. what a ditz.
太多廣告!!!
艾蜜莉在巴黎 cheesy af
只有我看成充彌豆子嗎@@
blub means cry. nothing to do with blubber.
為什麼一個在美國長大的人教我們在英國用的字?很多用法根說法是錯的...
左手看起來很酸..
這也太電
half of these are plain wrong. ignore this woman.